Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Kinek a labirintusa?

2010.01.13. 08:28 Leiter Jakab

Lalee ismét jelentkezik:

Igazából nem tudom, hogy ez csak oda nem figyelés, vagy csak valami másik elnevezés térhódítása. Nem egy Rozsomák-Farkas szintű dolog, de azt se emlegetik mondjuk itthon, X-Men kezdetek: Rozsomák címmel.

A mai Metropol (09.15) egyik rövid híre:

"A Disney és Guillermo Del Toro közös márkát hoznak létre Disney Double Dare You néven. A vállalat a Pán Labirintusának rendezőjével rémisztő, morbid típusú animációs filmeket tervez készíteni. Első alkotásuk a Del Toro ötletén alapuló Trollhunters lesz."

Szerintem az 'A Faun labirintusa' (http://www.port.hu/pls/fi/films.film_page?i_film_id=77886), ami ráadásul kisbetűkkel írandó, mert magyarul van és nem angolul...

Gondolom a 'pán' az az angol címből jött, de az eredeti spanyol címében is faun van (El Laberinto del Fauno). Viszont több helyen is megtaláltam azt, hogy a Pán labirintusa. Pl itt: http://www.filmajanlo.hu/hir.php?id=1013. És a vicces az benne, hogy ha a szövegbeli linkre kattintunk, az ott felbukkanó oldalon megint faun van.

Szerintem akkor már használják a hivatalos címeket, még akkor is ha esetleg hülyeség sok esetben, mert az átlagember azt tudja felidézni.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

30 komment

Címkék: film angol tükörfordítás

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr21668460

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Szerintem meg kiderült, hogy Peter Pan egy faun!
A kép elég vegyes. A film és rendezője spanyol, eredeti címében faun van, ráadásul formailag tulajdonnévként használva. Pán félisten ábrázolásával megegyezik a szintén mitológiai faunok (köznév) ábrázolása, de a kettő szerintem egymás helyett nem használható.
@Lobra:
azt hittem a képrejtvényre adsz megoldást... ;)

az nem lehet, hogy az eredeti spanyol címben nem azért van nagy kezdőbetűvel a faun, mert tulajdonnév. hanem, mert az angolhoz hasonlóan formázzák a címeket?
@Franci1969: ... azért írtam úgy, hogy "... formailag tulajdonnév". A mitológiában nem vagyok annyira járatos, hogy tudnám, létezik-e történet Pán vagy egy faun labirintusáról. No meg azt is érdemes volna tudni, létezik-e a spanyol nyelvben a fauntól eltérő szó Pán nevére.

A képről csak egy Panavision nevű gyártó jut eszembe.
@Lobra: Pán a görögöknél a nyájak és juhászok/kecskepásztorok istene (nem félisten). A 'pánok' elnevezést használták köznévként is a szatírokra (vélhetőleg Pán isten sarjaira) - a Faun istennév ill. a faunok elnevezés mindezek római, P>F hangváltással kialakult megfelelői. A név régi árkádiai jelentése 'egyszerű, paraszti', amely később 'minden' jelentéssé alakult a görögben.

www.theoi.com/Georgikos/Pan.html
@Lobra: elvileg Pánnak nincs kapcsolata semmilyen labirintussal, de a filmben egy faun szerepel, nem Pán isten. Meg persze egy útvesztő.
@Olman: én úgy találtam, hogy a faunoknak kecskelábuk volt, a szatíroknak viszont emberi.
@Olman: árkádiai? Az elveszett világokból?:))
(Most jön a második évad, juhé:)
@Olman: Kösz, a kép így világos. A faunos cím a helyes.

@Ypszi: Jogos. Amit én írtam, az inkább egy filmforgalmazó vagy hasonló.
@Franci1969: igen, de a pánok kecskelábúak voltak, és azok a római változatai a faunok. Azt írtam, hogy a pánok elnevezést használták szatírokra is - nem egyszerű ez a görög mitológia! :D

@Ypszi: Már adják a második évadot múlt hétvége óta.
@Olman: na megvan.aszatírok a főfaj, a pánok csak alfaj. :)
the Panes (goat-legged satyrs), Seilenoi (elderly satyrs), Satyriskoi (child satyrs), and Tityroi (flute-playing satyrs)
www.theoi.com/Georgikos/Satyroi.html
@Lobra: @Ypszi: Esetleg egyszerűen csak a "panning shot", magyarul kábé pásztázó felvétel, de sajna nem tudom a bevett szót rá.
@Olman: már? én mindig le vagyok maradva pár hetet az időben :) köszi:)
@Mr. Pither: @Lobra: fene se tudja, nekem rögtön a PanAm jutott az eszembe, de annak nincs köze a képhez:)
@Ypszi: Biztos vagyok benne, hogy sokaknak meg a Pantera riffjei, de ez a szép az emberi agyban.
@Ypszi: Esetleg így ebéd előtt a Panna Cotta... kevéssé igényes férfitársaimnak a Balázs Panna... folytassam? :)
@Mr. Pither: Pan Dora.. :) nem kell folytatni, meggyőztél:)
@Olman: szó szerint azt írtad, hogy a *pánok elnevezést használták szatírokra *

a pánokról én azért nem említettem, mert számomra, éppen a Te szavaid nyomán egyértelmű volt, hogy egyfajta szatírokról van szó.

később viszont azt hogy *de a pánok kecskelábúak voltak, és azok a római változatai a faunok.*

no ezzel aztán jól összekeverted a lábakat a fejemben.
^^
@Ypszi: A gyermekemnek biztos a PANcsolás jönne..... leálltam :D
@Franci1969: a szatíroknak alapból emberlábuk van, de a pánok (rómaiul: faunok) már olyan szatírok, akiknek kecskelábuk van.

a pángalaktikus gégepukkasztó kinek jut eszébe rajtam kívül? :)
@Olman: Magyarul sajnos nem, de teljesen jogos :)
@Olman: nekem jut, sőt: PÁNik!
@kcsi: A vicc az, hogy a pánik a pán szóból ered ám... ugyebár páni félelem.
@kcsi: Márhogy a mitológiai Pán-ra utalván.
@Olman: jaaa. értem. köszönöm :)
@Mr. Pither: ő pánik, én pánok... :)
@Mr. Pither: Gyakorlatilag megoldottad; én konkrétan a "pan out" filmes jelentésére gondoltam (a másik jelentését nem tudtam képpel ábrázolni), szóval tiéd a pont.
süti beállítások módosítása