Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Véleményesek

2010.01.12. 13:26 Leiter Jakab

Ma ilyen vegyes nap van, úgy látszik - seth_greven maga írja, hogy ezek véleményesek:

Ezek nem igazi félrefordítások, csak épp nem találta meg a bevett magyar kifejezéseket a fordító.

Mythbusters a Discoveryn, téma: baseball.

Egy baseball-labdát néznek szélcsatornában, hogy ha pörög a levegőben, akkor hogyan néznek ki a légáramlatok.

"A labda alatt leesik a légnyomás, ettől úgymond kanyarodik."

Ezt hívják sportnyelven úgy, hogy csapódik (lefelé) a labda. Fociközvetítésben is sokszor hallani. (Ha kifelé fordított lábfejjel a labda alját rúgod meg, akkor visszafelé fog pörögni a levegőben, és úgy látszik, hogy fölé fog szállni, a kapu előtt azonban hirtelen csapódni kezd, ezzel be lehet csapni a kapust.)

Mondjuk ezt nem találjuk meg a szótárban, ehhez inkább a sportnyelvet kell ismerni, így ez benézhető, mert nyilván nem érthet egy fordító mindenhez.

A másiknál viszont csak egy megoldás szerepel benne a szótárban, méghozzá a jó.

Mutatja a dobójátékos, hogy ha kicsit máshogy fogja meg a labdát, akkor abból lesz a kanyarodó labda.

Hála a hangalámondásnak, épp kilóg a magyar szöveg alól még az a szó, hogy curve ball.

Errre a bevett magyar kifejezés a csavart labda, mint mondtam a szótár is (Lázár-Varga) a curve ballnak csak ezt az egy jelentést írja.

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

7 komment

Címkék: mythbusters angol véleményes

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr911666307

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

The Importance of Being Frederick Ernest.
@Mr. Pither: Avagy: Ki találta fel, Frédi, vagy... Cuki (E. E. tesója)?
Szerintem az "úgymond" szó pont arra utal, hogy nem ez a megnevezés, de gyakorlatilag ez történik (mármint kanyarodás). Problémásabbnak tűnik, hogy "leesik" a légnyomás. Talán jobban hangzik az "alacsonyabb lesz", vagy "(le)csökken". De ezek persze szőrözések.
Hát, nemtom... azt számon kérni egy ilyen sorozat fordítóján, hogy nem ismer egy szakkifejezést (az elsőre gondolok.)...
Én elég sokat nézek sportot, focit és más labdajátékokat is, láttam az említett Mythbusters részt is, de őszintáén szólva nem tűnt fel...

Bárcsak ez lenne a Mythbustersben a legnagyobb félrefordítás...

bio
Jakab, nem reagáltál a Goldsmith-es megfejtésemre. Vagy nem az a megfejtés?
@Mr. Pither: Pedig akartam, és elismerésemet akartam kifejezni a finom célzásért is, ahogy jelezted, hogy megfejtetted. De, természetesen Goldsmith, hibátlan megfejtés, grat!
@Leiter Jakab: Köszi. De a cheill meg a papercut nagyon nem akar összejönni. Pedig már azt is megnéztem, hogy a papercutos házikó nem-e Guilotin doktor lakhelye volt...
süti beállítások módosítása