Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

2.a Leiter Kvíz

2010.01.11. 09:59 bioLarzen

Sziasztok,

a múlt héten kiderült, hogy alaposan alábecsültelek titeket - elsőre egy szégyenletesen könnyűnek bizonyuló feladvánnyal sikerült debütálnia a kvíz rovatnak, majd a kompenzációként délután berakott második próbálkozás is csak perceket élt meg... Sajnos továbbra sem hiszem, hogy pontosan be tudom lőni a megfelelő szintet, de próbálkozom...

Azonban, mivel kiderült, hogy van, akinek a délelőtti közzététel nem jó, és van, akinek a délutáni, ezért egyelőre egy ideig megpróbálom a lehetetlent: "to please everyone". Berakok egyet délelőtt - ezt itt, például - illetve egyet délután 3-kor... Szerintem az lesz a stratégia, hogy délelőtt egy könnyebbel nyitom a hetet, aztán délután jön egy nehezebb... Már, persze, amennyire nektek ezek nehezek lesznek...

 

Tehát akkor, jöjjön a délelőtti, "könnyebb":

 

Legyengült immunrendszere érezte a halál fuvallatát.

  

UPDATE: immár tökéletes megoldásunk van sTormytól.

Gratula!

51 komment

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr341661795

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Lethal/fatal/deadly blow?
@sTormy: Sztem igen. A legyengült immunrendszerrel kombinálva működnie kell...
@Kovácsné: Bocs, hogy csak az alkalmat használom ki: szívesen megnézném a filmkritikás oldalt, ha pontos címet tudnék. :)
@Lobra: Megnézhetnéd, ha kész lenne ):
Cikkeket talélsz tőlem egyébként a www.virtus.hu oldalon, kovácsné alatt, csak ott keresgélni kell, meg azoknak a többsége nem kritika.
@Kovácsné: Köszi, kiindulásnak az is jó. Aztán visszajövök és elzavarlak blogkészíteni de tüstént. :)
@Kovácsné: Visszavonom az elzavarást. Mintavételes beleolvasással a jelenség a következő: Elemző bejegyzés, szabatos és humoros előadásmódban, amely hozzászólások tömkelegét váltja ki. Ennek ott kell folytatódnia, ahol meghonosodott és várják. :) Marad (létesül) egy párhuzamos (önkonkurens?) fórum, a bejáratás örömeivel. Én meg majd, mint a hétpettyes katicabogárka, ide is, oda is beqkkantok egy szóra.
@Lobra: Probléma: két éve nem írok csak filmkritikákat, amik viszont egy olyan helyen jelennek meg, amit csak az tölt le, aki nagyon-nagyon akarja. Funzine formátum, kiadásonként iszonyatos méretű, legalább 5-10 percig töltödő pdf fájlokkal, linket nem tudsz hozzá megadni, hanem arra kell utasítani a b. olvasót, hogy sasszemmel kövesse a virtuson a filmes blogban a bejegyzéseket, ahol is szólnak, ha épp letölthető a következő adag, és arra kérnek, hogy a virtuson lehetőleg ne publikáld az anyagot. No most innentől akkor egyszerűbb saját blogot nyitni, ahová elirányíthatom a rajongóimat (azt a 20 darabot), és akkor egyetlen kattintással megkapják, amit keresnek. Ja, és oda feltehetem a karikatúráimat, családi képet (ami a révkalauz meg a kutyája (: (: (: ) meg minden egyéb hettyenpittyet (:
@Kovácsné: Úgy legyen, sok sikert. Ne mulaszd el közléssel értésre adni az indulás momentumát. :)
OFF:
még nincs meg a TÖKÉLETES megoldás, bár kétség kívül ott van sTormyé!

bio
@Kovácsné: Háhá! Leitert találtam Kovácsnénél! Be szabad küldeni?

"Funzine formátum, "

en.wikipedia.org/wiki/Fanzine

;)
With a weakened immune system, he felt the breeze of death.
Á, nem egyszerű, mert a magyar mindat magyartalan, onnantól kezdve meg még az is nehéz, hogy ki mit akart mondani.
Ez félrement kommunikáció is lehet, nem csupán félrefordítás.
His a weakened immune system took a deadly blow.
Oh, esetleg a take a breath mintájára...
De az nagyon gáz lenne...
@semiambidextrous: Természetesen "His weakened ...", névelő nélkül.
STormy tökéletesen eltalálta, hogy a kérdéses rész a tagmondat második fele, a halál fuvallata. Megoldása is majdnem tökéletes. Az első részre igazság szerint nem emlékszem szó szerint, de valószínűleg valami ilyen volt: "For her weak immune system, this was the... " és itt jön a kérdéses szerkezet, ami mjdnem az, ami(ke)t sTormy írt.

bio
Amúgy azt gondoltam ki, hogy utólag kiírom a cikkek végére a helyes megfejtők nickjét. Hülye ötlet?

bio

(PS: az normális, hogy az előző kommentem beküldése után köbö 2 perccel azt írja, hogy várnom kell néhány percet az új komment beküldésére??? I mean 2 perc egészen pontosan "pár perc", de általában úgy fél perc múlva már engedni szokta...)

bio
deathblow? (Ez nagyon kozel van a deadly blow-hoz.)
@perro morado: Ez se rossz, de még mindig nem tökéletes.

Hint: a "blow" szerepel a kifejezésben.

bio
@Kovácsné: Gratula hozzájuk! Szívesen olvasnám a blogodat is.
most már érdekel, hogy mi volt az eredeti, és az mit jelent magyarul...megtudjuk előbb-utóbb?
A lethal már volt a legelső kommentben, és, bár ugyanolyan jó, mint a mortal, nem ezek a szavak voltak. Sajna :(

Amúgy nem győzöm hangsúlyozni., hogy lényegileg már abszolút megvan a megoldás, csak az eddig talált szavak mind annak a szónak szinonímái, ami az eredeti megoldásban volt. Úgyhogy, ha meglesz a jó megoldás, ne várjatok nagy revelációt... :)

bio
crushing? devastating? knock-out? (bár ezek nem illenek a félrefordításba:(
@lizocska: Sajna nem, nem és nem :)

bio
@Komavary: jaj, pukkadjál meg, most ha azt mondom, hogy freudi elgépelés, akkor elhiszed? (: (:
(nyilvánvalóan fan-zine, mert hogy a rajongóknak szól)
Killing blow?
Olyan van a Bloodbowl-ban is (:
@Kovácsné: Na, ez már 99,5 százalékos megoldás!

bio
@Kovácsné: Megkaphatom az ő túrósát is? :)

bio
@bioLarzen: Ha szükség van rá, meg tudom adni az addiktológiai intézet címét (:
@Kovácsné: Egye fene, csomagold a túrósok mellé :)

bio
@bioLarzen: lécci, lécci, lécci, mondd meg, hogy mi vót az eredeti, és az magyarul mit jelent, mert teljesen értetlenül követem csak a kommenteket itten.
@sTormy: Hölgyeim és uraim, sTormy nemcsak a feladvány gerincét lőtte el a legelső kommentben, de a kegyelemdöfést - legyünk stilszerűek: a killer blow-t - is ő adta be a fetrengő prédának.

Szal a 100%-os megfejtés: killer blow.

Kongratulálok!

bio
@sTormy: (Amúgy mivan, ilyen jó volt Kovácsné főztje, hogy egyből megélesedett az agyad? :D)

bio
@TH:

Szíves-örömest: szal, az eredeti kifejezés: killer blow. Ez köbö annyit tesz, hogy "a végzetes csapás" - vagyis az a találat, ütés, lövés, stb..., ami végez az ellenféllel/áldozattal. Átvitt értelemben is használják - olyan érv/vád/sértés/stb..., ami (képletetesen) végérvényesen végez az ellenféllel. Pölö sokan mondják, hogy a tavalyi USA elnökválasztási kampányban John MacCain - amúgy sem vasokos - esélyeinek Mrs. Palin szereplése tett be véglegesen, vagyis McCain elnöki esélyeit nézve Sarah volt a "killer blow".
Vagy, mondjuk, focimeccsen, pölö a 75. percben vezet az egyik csapat 2:0-ra, a másik támad, mert még van esély 2 gólt lőni. De ekkor kontrából kapnak egy harmadikat - ez is a killer blow tipikus esete.

A félreferdítés abból ered, hogy a blow szó első jelentése "fújás", míg a kifejezésben "ütést/löketet" jelent. Vagyis, aki csak a fújás értelmet ismeri, annak kijöhet a "gyilkos fújás" értelem, amit az értelem utáni hajsza gyilkos légkörében akár "a halál fuvallatává" is lehet gyúrni.

bio
@bioLarzen: magyarul "halálos csapás"?
@bioLarzen: lemaradtam, bocsánat. :D
@TH: Viszont eltaláltad :D

bio
@bioLarzen: ez még a sajátom volt. Kovácsnéétől úgyis elolvadnék, és nem tudnék gépelni. :)
@sTormy: Hú, elsőre csak egy é-t olvastam :D :D :D

bio
@bioLarzen: pedig kettő az. Bizonyisten, Kovács úr, nézze csak meg! :)
@bioLarzen: én nem úgy értettem, de most már tényleg lebuktál. :)
@bioLarzen: én is egyet olvastam...
de most már komolyan főzetünk magunknak ebédet a szomszédban Kovácsnénál:)
@lizocska: Hát, látod a merev elzárkózást... De hajrá, ha sikerül elintézned, én megyek - és sztem sTormyra is számíthatunk :)

bio
@bioLarzen: de hogy a Hyppolit, a lakájból idézzek egy magvasat: "Sör legyen!" :)
@bioLarzen: a magyarázat eredményeképpen megpróbálkoznék a magyar változattal:
"kegyelemdöfés"
@Rilla B: bár a szövegkörnyezet ismeretében ez sem tökéletes.
@Rilla B: De, szerintem kifogástalan.

bio
süti beállítások módosítása