Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Vegyesfelvágott

2010.01.05. 16:25 Leiter Jakab

A cím kivételesen tükrözi a poszt tartalmát, több apróságot írok most meg röviden; sajnos félrefordítás minimális mennyiségben lesz csak benne, de válság van (állítólag már a házi feladat hiányát is erre fogják a suliban a gyerekek, gondoltam, én is bedobom).

Egyrészt volt ma reggel ez az Index-cikk, hogy adathalászok támadják a CIB-bankot. Bevallom, nem olvastam el, most meg hirtelen nem találom (trehány blogger), de a blog címére is érkezett, így megosztom azokkal, akiknek esetleg még nem jutott:

A mail subjectje: "Fontosak!" - bakker... A tartalom pedig:

Tisztelt Ügyfelünk!

Adataink azt mutatják, hogy az online számla zárolták miatt következ ok miatt.

1. Jelentkezzen be a kísérlet érvénytelen adatokat.

2. Hiányos frissítését CIB Online számla.

Mi tanácsot Önnek, hogy visszaállítsa a CIB Online számla azonnal, hogy elkerüljék végleges leállítása fiókját.

Kattintson az alábbi linkre, hogy állítsa vissza a CIB online számla:

Na, a linket azért már kihagyom, mert ugyan szerepel benne a cib.hu betűsor, de nagyon nem az elején. Ez most tényleg egy komoly adathalászati próbálkozás lenne??? Ha ez nem szoftveres fordítás, akkor megeszem a kalapomat.

Más. Szintén ma reggel, szintén Index-cikk, de naná, hogy MTI-hír; ennek legalább megvan a linkje. Félrefordításnak nem nevezném, amik benne vannak, meg azóta át is írták pár helyen, de azért még most is vannak benne gyöngyszemek, amúgy MTI-módra. Mondjuk én már a címet sem értem, mert nem magyarul van, vagy én nem értek valamit, de mindegy, nem félrefordítás: A sejk alaposan előkészített vétke. Aztán: "Az ilyen épületek révén nem lehet pénzt keresni" - német volt vajon az eredeti szöveg? "De leghamarabb csak pár év múlva tudhatjuk meg, hogy milyen előrelépéseket értek el a torony építésekor" - ez csak nekem nem van (sic!) magyarul? A végére hagytam a legjobbat, esküszöm, nehéz nyelv ez a német, de a magyar még nehezebb: "Senki sem tudja, hogy hová vezet a sejk alaposan előkészített vétke. Egy azonban biztos, az vasbetonná és üveggé változtatott sivatag nem jelent tartós adalékot a világ építészeti kultúrájához"

És a végére még egy gyenge darab: a tegnapi Simpsons-ban érdekesen fordították a bohóc könyvének címét: "Your shoe's too big to kickbox God" - ezt úgy olvasták fel, hogy "a cipőd túl nagy kickbox istennek". De ki az a kickbox isten?? Jó, az egész nem lényeges egyébként, mert semmi szerepe nem volt a könyvnek az egészben, csak hát egy poén itt azért elveszett. De ha a cipő istennek lett volna, akkor for lett volna előtte.

7 komment · 1 trackback

Címkék: sajtó angol véleményes

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr991649081

Trackbackek, pingbackek:

Trackback: Lúzer phishing kísérlet 2010.01.05. 18:03:59

Az év leglúzerebb phishing kísérlete már január elején beütött. A hátralevő háromszázhatvan napban igencsak igyekezniük kell az adathalászoknak, ha alul akarják múlni. Fontosnak! – mondja az állítólag a CIB banktól érkezett e-mail tárgya. Szövege...

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

A cibes komoly. Mármint komoly adathalászati próbálkozás. Néhány hónapja az OTP nevében próbálkozott egy feltehetően eredetileg cirill betűkkel író illető.
@sTormy: Na de van ember, aki egy ilyen e-mailben lévő linkre rákattint, sőt, be is írja az adatait??? (Oké, álnaiv kérdés, bármilyen ember van...)
@Leiter Jakab: Hát, vannak például az agyhalottak, azokat simán átveri.
Tessék, a német:

Mit solchen Gebäuden lasse sich kein Geld verdienen, sagte der Architekt des Berliner Hauptbahnhofs im "Deutschlandradio Kultur".
...
Keiner weiß genau, wohin die planerische Hybris der Scheichs noch führen wird.
...
"Wir werden erst in einigen Jahren erkennen, welche Fortschritte dort gemacht wurden. Das wird auch die gängige Bautechnik positiv beeinflussen."
...
Eines ist allerdings sicher: Einen nachhaltigen Beitrag zur Baukultur in der Welt stellt die Betonstahl und Glas gewordene Wüste kaum dar", sagte DAI-Präsident Christian Baumgart.
@gitáros: Teljesen korrekt német szöveg, szakkifejezések nélkül. Csak a jól ismert "középfokús unokaöccs" effektussal magyarázható az eredmény. :(
Nem beszélve arról, hogy a Hybris egyáltalán nem jelent vétket.
önhittség, elbizakodottság, ha akarom még a nagyzolás is belefér, de a vétek nem.
ja, és akkor már sejkek, többes számban.
süti beállítások módosítása