A "strike one (two, three)" félrefordítása már volt téma, más ügyből kifolyólag. Macskásnő ennek egy variációját lelte, más környezetben:
Tegnap (szept 9.) néztem a Comedy Centralon az Ítélet család c. sorozatot, ahol a következő ütötte meg a fülemet:
Michael, a főszereplő késve érkezik a randira, a nő már egy ideje ott van, erre Michael ezt mondja: "Első sztrájk". Ezt hirtelen nem tudtam hova tenni, de amikor később megint találkozik a nővel és valami félresikerül, azt mondja, "második sztrájk". Itt esett le a tantusz! Baseball kifejezés, a strike one, strike two, strike three, amit ha jól tudom az elrontott ütéseknél számolnak rá a játékosra, és a 3. után kiesik. Ezt magyarban talán a "sárga lapot kaptam"-nak felel meg, de semmiképpen sem sztrájknak.
Az adott szituációban inkább az "első hiba" kifejezést használtam volna, de ezen lehetne vitatkozni - akár elég lenne simán "egy" is, attól függően, hogy látszik-e a szájmozgás.
Még egy dolgot tudok elképzelni: ha a magyar baseballos nyelvhasználatban valamiért az első (második, stb.) strike/sztrájk kifejezés honosodott meg, és a fordítók ennek utánanézve, ennek alapján írták ezt, akkor menthető a dolog - bár akkor is marad a kérdés, hogy a baseballban nem járatos, átlagos néző számára (mert nekik készül a sorozat szinkronja) nem jobb-e mégis a sima "egy" - szerintem átjön így is az utalás.