Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Első sztrájk

2009.12.07. 06:18 Leiter Jakab

A "strike one (two, three)" félrefordítása már volt téma, más ügyből kifolyólag. Macskásnő ennek egy variációját lelte, más környezetben:

Tegnap (szept 9.) néztem a Comedy Centralon az Ítélet család c. sorozatot, ahol a következő ütötte meg a fülemet:

Michael, a főszereplő késve érkezik a randira, a nő már egy ideje ott van, erre Michael ezt mondja: "Első sztrájk". Ezt hirtelen nem tudtam hova tenni, de amikor később megint találkozik a nővel és valami félresikerül, azt mondja, "második sztrájk". Itt esett le a tantusz! Baseball kifejezés, a strike one, strike two, strike three, amit ha jól tudom az elrontott ütéseknél számolnak rá a játékosra, és a 3. után kiesik. Ezt magyarban talán a "sárga lapot kaptam"-nak felel meg, de semmiképpen sem sztrájknak.

Az adott szituációban inkább az "első hiba" kifejezést használtam volna, de ezen lehetne vitatkozni - akár elég lenne simán "egy" is, attól függően, hogy látszik-e a szájmozgás.

Még egy dolgot tudok elképzelni: ha a magyar baseballos nyelvhasználatban valamiért az első (második, stb.) strike/sztrájk kifejezés honosodott meg, és a fordítók ennek utánanézve, ennek alapján írták ezt, akkor menthető a dolog - bár akkor is marad a kérdés, hogy a baseballban nem járatos, átlagos néző számára (mert nekik készül a sorozat szinkronja) nem jobb-e mégis a sima "egy" - szerintem átjön így is az utalás.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

27 komment

Címkék: angol tükörfordítás

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr461578927

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

és ha mind a 10 egyszerre, akkor X.
persze csak akkor strike (és X), ha az volt az első.
Azt hiszem, nálunk a baseball és a tévedés/hibázás csak "az utolsó dobásod" kifejezés révén kapcsolódik össze. Az "Egy", jelentőségteljes pillantással kísérve, valóban átjön.
Ja, még valami: A bowlingban a tarolás szakkifejezése is "strike".
Volt már ilyesmi, de meggyőződésem, hogy rossz megoldás ilyenkor az angolból meghonosodó sport-szaknyelvet (csársz?) használni, ugyanis az amerikai átlagnézők 98%-a vágja, miről van szó, a magyaroknak meg 1,86%-a. Különösen igaz ez ebben az esetben, ugyanis a "three strikes" kifejezés másik (szintén a baseball-szóhasználatban gyökerező) használatával a magyar sajtó nem is olyan régen sokat foglalkozott ( index.hu/belfold/2009/02/14/btk/ ), más kérdés, hogy abból is félrefordítás lett ( leiterjakab.blog.hu/2009/02/14/harom_csapas_1 ). Én szájmozgásból adódó lehetőség szerint "első kihágásnak" fordítottam volna, vagy, ahogy Jakab is mondja, simán "elsőnek".

@Franci1969: A késő esti és a reggeli posztoknál esélyem sincs. Grumble-grumble. De vigyázz, mert ki korán kell, egész nap álmos lesz!
@Lobra: .. Amit persze Franci azonnal megfejtett. :)
@Mr. Pither:
soha rosszabb kötelezettséget, mint a koránkelés miatt (szerencsés esetben) beiktatott déli pihenőt :))
Köszi az észrevételt!

A strike szándékosan lett "sztrájk", mivel a sorozatban sokszor előjön a baseballos/softballos szleng (aminek egyelőre sajnos a nem túl szép "sztrájk" a magyar megfelelője), és erre utalt vissza.
Aki rendszeresen nézi a sorozatot, annak egyből átjön a visszautalás.
Én köbö leszarnám - már elnézést - azt, hogy a magyar baseball-nyelvben hogy honosodott meg a strike szó. Azt ugyanis jó eséllyel a játékosokon, ileltve a szűk számú érdeklődői körön kívül a kutya se...
Analógia: láttampár éve egy amerókai filmet, amiben amerókai fociról (isd) volt szó, és a quarterbacket irányítónak fordították. Szerintem a legjobb megoldás - ugyanis hiába hívja mindenki még itthon is quarterbacknek, aki nem ért a sportághoz, annak ez a poszt semmit sem mond, még esetleg valamiféle védőnek is lehetne hinni, ha az ember tud vmit angolul - ehhez képest, ugyebár, messze a csapat legfontosabb emberéről, legfontosabb posztjáról van szó, akitől minden támadás indul, aki nélkül nincs csapat... Ezt sokkal jobban visszaadja az "irányító" szó, amiről mindenki egyből érzi, hogy igen fontos poszt. Tádááá.
Ugyanez sztem a strike esete: simán lefedi a jelentését a magyar "kísérlet" "dobás", "ütés", meg még pár szó. Sosem voltam a szókészlet bővülése ellen, de minek külön a baseball dobására/ütésére/kísérletre egy új szó? Mintha minden sportágban dobás lenne, csak mondjuk a kézilabdában hívnánk throw-nak...

bio
Engem mindig zavarba ejt, hogy a hatékonyságot az életük minden területén erősen tisztelő amerikaiaknál a valóban nagyon hatékony boksz, kosárlabda és jégkorong mellett hogyan maradhatott össznemzeti kedvenc az amerikaifoci és a baseball, amelyekben a "játék/szünet" arány annyira nagy.
Az "egy" az jó. Már ha az ember ismeri a viccet, ugye...

Hallgatag Joe elveszi feleségül a szép szőke Maryt. Maga elé ülteti a
lóra, kocognak hazafele, egyszercsak megbotlik a ló. Hallgatag Joe azt
mondja: egy. Kisvártatva másodszor is megbotlik a ló. Hallgatag Joe azt
mondja: kettő. Amikor harmadszor is megbotlik a ló, Hallgatag Joe
lesegíti a nyeregből a szép szőke Maryt, leveszi a nyerget, zablát,
hanyagul Mary vállára dobja, majd elővonja 44-es Smith and Wessonját
és fülbe lövi a lovat. Az abban a pillantban megdöglik. Mary elkezd
hisztizni:
Te hülye állat! Még 30 mérföld a farmodig, te meg lelövöd a lovat? Most
mehetünk gyalog! És még a nyerget is velem akarod cipeltetni? Szemét
bugris!
Hallgatag Joe azt mondja: egy.
Én rendszeresen nézem ezt a sorozatot, és eddig nem vettem észre, hogy olyan sok baseball-os utalás lenne benne. Ezért szerintem is hiba volt így fordítani.
Esetleg ha mindenképp ragaszkodunk a szak szlegnhez akkor a gyakori "első ütés" szófordulatot alkalmaztam volna.
@Lobra: Pont az a jó. Nekem még az egyetemen magyarázta ezt egy amerikai tanár: ott a meccsre menés ilyen családi esemény, piknikkosár, család, papamamagyerekek-csupaszívszeretet, elvannak a nézőtéren, néha, ha épp ráérnek, néznek egy kis eksönt lent a pálán, de amúgy nem zavarja őket, hogy minden percben csak 4-5 másodpercet van játék. A tévés közvetítésnek meg minél több szünet, annál jobb, reklámok, lassítások, visszajátszások vagy 30 szögből (hihetetlen, lassan már csak a játékosok szájában nincs kamera, de sejtem, nem sokáig...) elemzések... Én az am. foci-közvetítéseket nézem, ha tudom, hihetetlen, milyen ügyesen meg tudják tölteni a rengeteg üresjáratot úgy, hogy ne unatkozzon a néző. De komolyan.
Persze, hogy eközben miveél szórakozik a helyszíni X tízezer néző, az más kérdés...

Na, ez erőst OFF volt, szori, és tudom: első sztájk :)

bio
@bioLarzen: (Ja, egy történet, saját szememmel láttam tévében: am. foci meccs, egy igen bonyolul taktikai figura. Mikor vége az eksönnek - úgy 10 másodperc múlva - lassítás, majd egy bejátszás egy hetvenvalahányas egyeemi mccsről, ahol egy hasonló figurával próbálkoztak... Milyen már??? Mintha egy magyar bajnoki focimeccsen egy trükkös szabadrúgás-kombináció után beadnának egy 72-es nb III-as meccsről egy hasonló jelenet visszajátszását... Milyen videotáruk, milyen accessük, és főleg, milyen agytrösztjük lehet ezeknek, hogy valaki azonnal tudta, melyik meccs melyik jelentét kell elővenni, és pár másodpercen belül meg is találták és adásba is nyomták? Nem félelmetes???)

bio
@bioLarzen: Kösz, szinte szóról szóra hoztad azt, amit én lusta voltam gyanúként beírni. Valóban hihetetlen a körítés a nézőtéren, a médiában, nyilván az emléktárgyak kereskedelmében is; fontos szempont a főiskolára való bejutásban (amúgy: hol van itt a nemi esélyegyenlőség?), hatalmas biznisz lehet a kapcsolódó sporteszközök gyártása és forgalmazása... Ja, igen, sportértéke is van...
@_FoxiMaxi_: Esetleg (szájmozgástól függően) szó szerint: "első ütőhiba" ? Ez olyasmire utalna, hogy a hölgy volt a randi kezdeményezője.
@Lobra: a nemi esélyegyenlőség ott lehet, hogy nem csak focival lehet bekerülni, hanem millió sportösztöndíj van. Ehhez képest nálunk, amikor én felvételiztem az egyetemre, négy pontot ért egy már meglévő olimpiai arany...
@sTormy: Igazad van, sőt: nemrég láttam a cheerleader csapatok világbajnokságát... :) Fel is merült bennem, hogy például miért nincsenek a szinkronúszó versenyeken fiú előszurkolók? :)
@sTormy: csak négy pontot kaptál?! hu
@Lobra: számból vetted ki a szót!
@sTormy: Hát, azért nem nagyon tudok emlékeimből előidézni olyan sporthírt, hogy egy női sportolót az egyetemről szerződtetett egy élcsapat... :)

De amúgy igazad van, sok magyar úszónő volt/van pölö kint amerikai egyetemen, természetesen sport ösztöndíjjal. Az egyikük, tán Kovács Ági mesélte egy interjúban, hogy nem kicsit nézték sokszor hülyének az európai sportösztöndíjasokat kint, mert ők általában a tanulmányokkal is komoléyan foglalkoztak, ami enyhén szólva sem szokás az amerikai sportösztöndíjasokkal - naná, mert nem együknek még az írás/olvasás is jelent némi kihívást (na ja, általában már koraiskolás koruk óta inkább a pályán vannak és gyakorolnak a suli helyett :D)...

bio
@lizocska: Ööööö... az a mondat nem egyes szám első személyben volt :)

Tudod, mint a vonatkozó űrhajósos-zebrán átmenős vicc :D

bio
@sTormy:

OFF, bocs, de nem állom meg: az egyetemi felvételi pluszpontok rendszeréről sokat elmond, hogy amikor én először jelentkeztem, akkor a nyelvvizsgákért úgy járt pluszpont, hogy, mondjuk, egy angol nyelvvizsgáért angol szakon nyilván nem járt semmi, de, mondjuk, német szakon igen. Namost, ha valaki német-angol szakra jelentkezett, mondjuk, és volt mindkét nyelvből nyelvvizsgája, akkor az angolért megkapta a pluszpontot a német szakon, a németért meg az angol szakon. Nem nagyszerű? :)

Ja, és minket, nyevszakosokat azért is külön utáltak, mert minden szakon kötelező volt a diplomához legalább két nyelvvizsga, egy közép- és egy alapfokú. Kivéve a nyelvszakosokat, akinek valami megmagyarázhatatlan okból nem kellett semmiféle nyelvvizsga. OK, hogy a mi diplománk alapból nemzetközi szakmainak minősült (itthon :D), de az még mindig csak egy nyelvvizsga, ugyebár... Egy, mondjuk, matek-fizika szakos csóri pedig természetesen nem válthatta ki a két nyelvvizsgát egy nemzetközi szakmaival... Éljen az igazságosság :D)

bio
@bioLarzen: jól sejtem, hogy nyelvpótlék nyelvtanárnak nem jár?
@lizocska: Hát, az én időmben mindenesetre nem járt :)

bio
@lizocska: történetesen 105-öt. Felkészültségemnek, tehetségemnek és huszonhat olimpiai aranyamnak köszönhetően.
süti beállítások módosítása