Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Illegális arany

2009.12.03. 10:33 Leiter Jakab

AdamBast találata:

A Nevem Senki c. filmben hallottam egy hülyeséget.

A lényeg az hogy lopják az aranyat, és van egy kamu bánya, amiben nincs arany, de így mossák tisztára a lopott aranyat. Az egyik jelenetben amikor éppen olvasztják az aranyat és eltűnik róla az eredeti jelkép amiről fel lehetne ismerni ezt mondják:

"Magának azzal kellene foglalkoznia hogy legalizálni tudjuk az aranyat"

A film történetileg 1899-ben játszódik, de nem hinném hogy akkoriban nem volt legális az arany...

Egyébként érdekes az egész, a DVD borítón az van hogy "EREDETI SZINKRONNAL!", viszont RTLKlubos a szinkron, mivel a stáblista alatt meg ezt mondják: "A szinkron az rtlklub megbízásából a mikroszinkronban készült." Egy 1973-as filmhez az RTLKlub csinált volna először szinkront?

Nem tudom hogy eredetileg mit mondanak, mivel nincs eredeti hang a dvd-n (ez is ritka), egyébként tükörfordításra gyanakszom.

Egy kicsit azért elbizonytalanodtam, hogy mennyire félrefordítás ez. Mert ugyan talán tényleg nem túl szerencsés szóválasztás, de a lényeg érthető. Nem is tudom, hogy mi lenne a legjobb fordítás.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

12 komment

Címkék: film angol tükörfordítás

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr81570445

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Szerintem a legalizálás az teljesen elterjedt magyarul is. Ha nagyon finomítani akarnánk akkor lehetne a leírásban használt tisztára mosás kifejezés, de nyilván nem passzolt a szájmozgásra.

Ami az eredeti szinkron kifejezést illeti az szerintem csak reklám duma, és valószínűleg újraszinkronizálta az RTLKlub, de így próbálják eladni, mert számos filmnél az újra szinkron annyira rossz, hogy azzal senki sem venné meg.
Legalább ezt a DVD-t sem veszem meg. Az Retekklub szinkron = sz@r

Volt ennek eredeti szinkronja, amikor bemutatták magyarországon a mozikban a '80-as években
nekem csak egy távoli asszociácó jött be, mint a Stanozolol, mely miatt szintén nem sikerült az aranyat tisztára mosni - de sajnos azt nem lopták, hanem kapták...
ha nem ez a megfejtés, mindenesetre már megint tanultam vmi miközben gugliztam :)))
Jártam már úgy is dvdvel hogy rá volt írva hogy angol DTS hang, és sima 5.1 volt. Erre nem volt ráírva hogy van rajta eredeti hang, csak leemeltem a polcról mert alapnak vettem hogy van. Otthon meg jól meglepődtem.

A legalizálást én még nem hallottam ilyen értelemben, ugyanúgy 5 szótag mint a tisztára mosás. Mást nem tudok hozzáfűzni. Szerintem nem jó, na! :)
@AdamBast: a szótagszám lehet passzol, de a szájmozgás már nem
@Llew: Hát igen, ha aranyhoz társítjuk a "mosás" szót, az félrevisz, egész más fogalom.
@Franci1969: Hát igen, valószínűleg igazad van... de akkor ezt jól megkeverte Jakab. Ami viszont JÓ! :D
@Franci1969: Stanozolol stimmel. De én nem az arany tisztára mosásából indultam ki, hanem az "illegális arany" kifejezésből. Ezért van a képen Ben Johnson. Nem *az* a Ben Johnson, de hát ez a félrefordítós blog...
@Leiter Jakab: No igen, sport és dopping... Ha egy hivatásos cirkuszi erőművész a gázsija növelése érdekében olyan szerekkel él, amelyek hivatásos sportolók számára tiltottak, a kutya nem pofázik bele. Ha egy szupernehézsúlyú emelő semmi máson, csak nyershúson él, abba sem. Nevetséges és szomorú ez a dolog...
@Leiter Jakab:
(hurrá)
nos, *az*a Ben Johnson különféle indokokkal próbálta mentegetni/tisztogatni magát, vagyis az aranyát...
@Llew: Ah. azóta Jakab is írta, nem a "legalizálással" van itt a gond, hanem h. az aranyéról beszélnek, ami azért értelmetlen, mert az arany ott és akkor nem volt illegális, mint ma a sportolók számára a dopping. Sztem simán +úsz6ták volna az idekerülést, ha a szereplő azt mondja: "Magának azzal kellene foglalkoznia, hogy legalizálni tudjuk EZT az aranyat."
A szinkron ügyében + csak a Fogyasztóvédelem segíthet...
@Leiter Jakab: Lehet, h. jobban kéne ügyelned, mit fűzöl az addigiakhoz, mert onnantól arról lesz szó, bármiről is volt korábban... : )
süti beállítások módosítása