Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Leloni 5 mobiles

2009.12.02. 15:40 Leiter Jakab

Most csak gyorsan egy rövid poszt, három kép, az egyik talán korábban mástól már volt is, de ezek most kajaktól:

Állítólag volt egy olyan is, hogy "Leloni 5 kacat", és nem értéktelen dolgokra kellett célozni, hanem kacsákra, csak arról nincs kép. Ezek egy játékoldalon szoktak futni a beküldő szerint. Gépi fordítás nem lehet. De akkor ezek hogyan születnek?

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

30 komment

Címkék: hirdetés internet képpel

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr621568974

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

A leloni 5 ibiles pölö sztem a legtipikusabb babelfish.

bio
Magyarországon cserediákoskodó/illegálismunkavállaló vietnami kölyök, akit megkért az internetes gagyimarketinggel foglalkozó másodunokatestvére, hogy fordítsa már le neki.
Ennyi.
A rabló-kandúr az a csizmás kandúr barátja vagy ellensége?
@nadivereb: Hát, a hajós képből ítélve, a kandúr itt a kalóznak és a pandúrnak a keveréke is lehet.
@Lobra: még azt szeretném megérni, hogy kijavítják pandúrra, és amikor angolra is továbbfordítják, Mr. Pand lesz belőle. :)
@sTormy: Természetesen elmaradhatatlan társával, Prisoner Horse-szal (: (: (:
azokról nem is beszélve, ahol felszólítják az ártatlan szemlélőt, hogy játsz (így 1 db sz-szel) ezt vagy amazt.

az első képre pedig: a kültés sikertelen, de ?
Hát a "kültés" meg a "tudz" is egy zönge benézése, úgyhogy én is valami olyasmire gyanakodnék, mint @nadivereb:.
@Kovácsné: aki trickhorse-on játszik? :)
Egyszerre csak egyet tudsz célozni, nem nyilvánvaló?
Ezek olyanok mint a "Nyisad ki mostan az üzenet". Se angolul nem tud, se magyarul. El se tudom képzelni milyen emberek fordíthatják.
@pocak:
a 'kültés'ben én pont a *de*-t hiányoltam, azért írtam a kérdésem végére...
vagy vmi egész más kellene hogy ott legyen ? mi az a zönge, ami hiányzik.. ?
@Franci1969: az, ami ha benne volna, nem t lenne, hanem d.
küldés?
ja tényleg...

én azt hittem, "küldetés sikertelen" - mert akkor még a névelő is hiányzik és az úgy olyan szép...
(nekem logikusabb is lenne küldetésként...)
@Franci1969: Igen, gondolom az a "kültés", hogy el kell találni 5 repülőt, és a játékosnak ez épp nem sikerült.

Ezek engem tisztára az Elektromos Csellentyűcskére emlékeztetnek, teljesen ugyanaz a stílus. :)
@sTormy: @Franci1969: tényleg, simán lehet, hogy "küldetés", sőt valószínűbbenk tűnik. Nekem elsőre eszembe se jutott, mongyuk valamiért, és tényleg "küldés"-nek értelmeztem.
úgy néz ki, a mai nap szava nálam az "aranyos" lesz.
ez a leloni 5 mobiles, ez is aranyos.

Leloni. mint valami olasz név:
Gianfranco Leloni
A rabló kanok dúrban, a nőstények mollban nyomják.
Más ötletem erre nincs.
@Aphelion: Vagy a yamada DVD-játékos használati utasítása következő mondatára:

Ha szennyezett a lemez arca, sósavas oldattal törölje,majd vakolja.

Illetve (tartalom szerint idézve):

Készüléknek háromvonalú, földszintet érintő összekapcsolóra van szüksége. Ha önnél nem áll rendelkezésre földszintet érintő összekapcsoló, kér segítést a szakemberektől, hogy megelőzze megrázni az áramot
@hu_neutrino: pedig én néha megrázom az áramot, amikor olyan kedvem van.
olyankor pedig megérintem a földszintet.
viszont utána tényleg jól jön egy kis segítés, hogy újra a rendelkezésemre álljak.
:)
A kaca nekem is megvolt. Igazából imádtam. :)
Jakab, én is küldtem egy hasonlót néhány időegységgel korábban, hasonlóan égető kérdésekkel, szóval akkor az dilitálható, mivel ez a poszt tökéletesen lefedte a dolgot :)
En is lattam mar ezeket sokszor. Szerintem se nem forditogep, se nem kinai, es meg csak nem is felreforditas. En azt sejtem mogotte hogy megprobaljak meglovalni a forditogepek vicces forditasainak nepszeruseget, ugy hogy forditogep-szeruen probalnak forditani, csak meg viccesebben. De ez csak egy osszeeskuves elmelet :)
@franxepe: Hmm, azért van benne valami, végül is a Csellentyűcske is direkt paródia volt (legalábbis a legelfogadottabb elméletek szerint...)
Igen van "Leloni 5 kaca" is, meg "Leloni 5 Iphones" is. És akkor nem is említettük a "Van neked egy uzenet, nyisad ki mostan az uzenetet" és a "Mennyi az inteligencija nivod? A latot szamokbol mejiket fogod latni?" reklámokat.
@.NetRolller 3D: Lehet, hogy nem 100% a korreláció ezzel a témával, de Szerbia, Ukrajna, ... felvételével túl fogja lépni a 25-öt az EU hivatalos nyelveinek száma. Mármost azzal, hogy minden gyufaskatulya legfontosabb használati szabályait 25 nyelven kell feltüntetni, szépen meg is kezdődik a tákolmány széthullása.
@Aphelion: Elnézést, sztem kb tizedszer írom le, de a csellentyűcske nem paródia volt, hanem egy nyelvész tanár kreálmánya órai demonstrációs anyagként.

bio
@Lobra: Már szinte látom magam előtt a 2050-es törikönyveket, bennük az adatot, miszerint az EU 2020-ban megszűnt az olvashatatlan, 5-ös betűméretű használati utasítások és termékleírások miatt :D :D :D

bio
@bioLarzen: :) De miért várnának a közléssel 30 évet? Jó, tudom, a tankönyvek átfutási ideje nem rövid, de már nem kell majd őket 25 nyelven megírni...

Kissé komolyabban: megengedem, hogy nem ez lesz az utolsó koporsószeg, és az adminisztrációs megszűnéskor már meglehetősen vékony lesz a kilépők miatt...
@bioLarzen: Ja bocs, kicsit tág értelemben használtam a "paródia" szót (mint "nem valódi félrefordítás").
süti beállítások módosítása