Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Nem tudja kiütni extrák használatával

2009.11.26. 06:06 Leiter Jakab

Korán reggel van, tehát hosszú beküldés jön, ezúttal second readertől:

Nemrég találtam rá blogodra, és a "Mac OS X Hópárduc" kérdéskör taglalása után úgy gondoltam, megosztok veled három e-mailt Apple Magyarország témakörben. Műszaki fordítóként és Mac-használóként a magyar Apple weboldal sok-sok örömteli pillanat forrása volt számomra, és megpróbáltam bizonyos erőfeszítéseket tenni a javítására. Miután a három e-mail közül csak egyre kaptam választ, így gondoltam olyasvalakivel osztom meg, aki talán megérti mit is akartam velük. Az első e-mailt 2005 elején írtam nekik, a Mac Mini első megjelenését követően:

Tisztelt Apple Magyarország!

Nem szoktam termékismertetőket elemezni, azonban a http://www.apple.hu/hun/apple/hardware/macmini/ oldalakon olvasható, Mac minivel kapcsolatos összeállításuk igencsak megdöbbentett. Mint műszaki fordítónak, elsősorban a szöveg nyelvtanával, helyesírásával és fordításával kapcsolatban lenne pár megjegyzésem:

1, A fordítás általános stílusa:

A stílus megítélése persze szubjektív, viszont összehasonlítva az angol szöveggel (nem tudom, milyen nyelvről fordították) számos félrefordítás van.  A fordítónak bizonyos esetekben a leghalványabb elképzelése sincs olyan dolgokról, melyek még csak nem is műszaki vonatkozásúak.  Itt két példát ismertetnék:

"Mac mini offers plenty of juice to power your digital life, but you can kick it into overdrive with extras."

Magyarul ez így hangzik: "Mac mini számos újítást kínál, hogy felpörgethesse digitális életét, nem tudja kiütni a extrák használatával." A mondat második részének nagyon nehezen tudnék bármiféle értelmet adni, különösen az angol szöveg ismeretében.

Vagy a szoftver leírásának végénél:

"Or race marbles through powerful fans, whirling tornados, land mines, pinball-style bumpers and narrow catwalks."

Magyarul: "Élvezze a különböző érdekes pályákat, tornádók, bányák, pinball vagy szűk macskaút, szinte mindenben része lehet." A "Marble Blast" játékprogram mély ismerete nélkül is lehet azt tudni (pl. szótárból), hogy a land mine nem bányát, hanem aknát jelent (bevallom a "macskaút" kifejezéssel sem találkoztam még). Mint ahogy a magyarul nemes egyszerűséggel csak "pinball"-nak fordított terepakadály sem ugyanaz, mint a "pinball-style bumper". A fordítónak természetesen megvan az a szabadsága, hogy sajátos stílusban alakítsa ki mondanivalóját, de a "Rögzíthet egy dalt valaki számára, aki az életében speciális szerepet tölt be..." mondat mesterkéltsége nem csak nekem szúrt szemet.

2, A fordítás műszaki stílusa

Azokhoz a fordítókhoz tartozom, akik nem tartják feltétlenül szükségesnek a műszaki kifejezések magyarítását, amennyiben azok a köznyelvben már megfelelően használatosak. Sajnos ebből a szempontból a site nem túl következetes. Erről nem kívánok véleményt mondani, stílus kérdése. Az "opcionális média" kifejezés azonban kissé felkészületlenül ért, mint ahogy a "mobile telefon" is.  Vannak azonban szembeszökőbb hibák: a billentyűzet és az egér például nem "irányítja" a számítógépet, ahogy azt az angol kifejezés sugallja.

3, Nyelvtani problémák

Talán a sietség lehetett az oka (bár 3 nap nagyon sok idő), de a mondatok egy része szimplán értelmetlen. Például: "Az iLife, könnyen használható programcsomag élete egy digitális csodaországgá változtatja." A mondat több sebből vérzik, nem csak az "életét" szó elgépelése a baj. Szintén fellelhető - szerencsére nem következetesen - a határozott névelő elhagyása. A magyar nyelvtan nagyon jól szabályozza, hogy ez mikor tehető meg. A következő esetben például jól jött volna egy névelő: "Élvezze iLife ’05 csomagot".

4, Helyesírás

Korunkban a helyesírás-ellenőrző szoftverek számos hibát ki tudnak szűrni. Így a konzisztensen "hírdetésnek" írt hirdetést és az ilyen jellegű hibákat. A játszani ige felszólító módját azonban már az általános iskola alsó tagozatán is két sz-szel kell írni. Ez igen súlyos helyesírási hiba, két alkalommal is láttam.

Ezekre a hibákra szerettem volna felhívni a figyelmet, illetve arra, hogy a korábbi termékismertetőkben ilyen nagy számban nem voltak jelen fordítási és nyelvtani hibák.

A fent leírtak fényében szeretnék néhány konstruktív javaslattal segíteni:

1. Alkalmazzanak olyan fordítót, aki ismeri az angol (vagy az adott) nyelvet. A Mac miniről írt magyar szöveg egy középfokú állami nyelvvizsgán sem ment volna át. Fontos az is, hogy a fordító ismerje saját képességeit, de legalább konzultáljon az adott témakörben. A legtöbb súlyos fordítási hiba egyébként kiküszöbölhető egy egyszerű szótárral.

2. Használjanak helyesírás-ellenőrző szoftvert.

3. Minden esetben olvassák el többször is a szöveget, hogy ne maradjanak értelmetlen mondatok és szarvashibák.

Remélem, hogy nem sértettem meg senkit, de úgy gondoltam, hogy a fogyasztóknak is jobban esik, ha normális tartalommal tisztelik meg őket, és azt valószínűleg az Apple Magyarország sem akarja megengedni, hogy amúgy ragyogó termékek nevetség tárgyává váljanak.

Üdvözlettel,

...

A válasz elég gázos volt, nem is foglalkoztatott tovább különösebben.

Legközelebb 2006 augusztusában (a fehér Macbook megjelenése után) néztem meg az oldalt, eredményeimet a Tékozló Homárral akartam megosztani:

Kedves Homár,

A magyar fordítók alkotásairól sokszor megemlékeztek már, azonban az Apple Hungarian IMC. által üzemeltetett magyar Apple website minden képzeletet felülmúló élményhez juttatja olvasóját. Szeretném ezt az élményt veled és olvasóiddal is megosztani (http://www.apple.hu/hun/apple/hardware/macbook/). Persze hozzá kell tenni, hogy a fordítás rohammunkában készült, hiszen egy hónap alatt kellett közel nyolc oldalt lefordítani!

Az elütések, bent hagyott angol mondatok és borzalmas helyesírási hibák láttán biztosra vehető, hogy sem a funkcionális analfabéta fordító, sem pedig a megrendelő nem merte újraolvasni a művet; írni-olvasni tudó ember ilyet nem ad ki a kezéből. De legalább egy hónap után kijavítja.

A modatok kissé zötyögős olvasási élményt kínálnak, bizonyára vállalati irányelv, hogy egy oldalon ötnél több hosszú ékezet nem lehet. Ha valaki még nem látott írásban szuk-szükölni embert, itt a lehetőség: "Két nagy-teljesítményű processzorral melyek megosszák az elképzeletetlenül apró erőforrásokat és áramköröket...". Ez teljesen védhetetlen, hiszen kijelentő módban vagyunk; ha az angol mondatot sikerült volna megérteni, akkor nem lett volna ekkora baj. De nézzük a következőt:  "...semmi sem komplikált — még akkor sem, ha a belső arhitektúra ilyen dramatikus fejlődik."  Amennyiben a mondat kellően összetett, remélhetőleg az olvasó sem emlékszik már az elejére. A fordító erre az elvre a későbbiekben is alapozni fog. Az általános stílus egyébként nem rosszabb egy kínairól keltára, majd onnan magyarra történő babelfish gépi fordításnál (lásd Hertz-féle szalámi). Becsületes iparosmunkára vall például az alábbi mondat: "Mutasson be egy rögtönzött vakációs fénykép slideshow-t a kedvenc kávézójában." Fordítani ilyen egyszerű, az idegen szavak helyére az eredetihez hasonló magyar szavakat helyezzük. Fordítás azonban nincs hiba nélkül, ezért fordítónk rögtön egy elsőosztályú  fordítási hibát épít be a szövegbe: "Ellenőrizze le a legújabb iMovie házimoziját a vonaton". A mondat explicit értelmetlenségét nem firtató, ám az angol nyelvben jártas megfejtők rögtön a "to check out" szerkezetre gondolnak, de nem! Az angol szövegben a félreérthetetlen "to screen" szó van. Az ember még fel sem ocsúdott a meglepetéstől amit az "effektel"  szó látványa okozott (nem ige volt, hanem -vel ragot kellett volna hozzátenni), máris új kihívás elé nézhet: "Köszönet a 13.3" fényes szélesképernyős kijelzőnek amely 79%-kal világosabb és amelynek 30%-kal nagyobb a látófelülete mint az előző iBook számítógépeknek". Az eredeti mondatszerkezet olyasmi volt, hogy az ilyen-olyan képernyőnek köszönhetően ez-meg-az van. Ezt a mondatsémát a fordító segítőkészen széttrancsírozza, így mond szimplán a létezéséért köszönetet a kijelzőnek. A központozás véletlenszerűsége csak a szöveget hangosan olvasóknak okoz problémát: ők valószínűleg a mondat közepén fognak megfulladni. Levezető gyakorlatként örvendezhetünk a "nincs szükség értékes perceket vesztegetni a számítógép konfigurációjára" gondolat dilettáns sokszínűségén, a "mindíg" provinciális pajkosságán, vagy azon, ahogy a blogot szemérmesen, biztos-ami-biztos idézőjelbe helyezi, ki a franc tudja mi lehet az. Szintén barátságos jelenség a videókártya (így persze csak a kelet-norvégok hívják) megnevezése: "Intel Grafikus Média Gyorsító 950", de menjünk tovább.

Továbblépve az iLife programcsomaggal ismerkedhetünk tökéletesen értelmetlen mondatok segítségével. Így például: "Szerkesszen az egyszerű drag-and-drop rendszerrel és a rendelkezésre álló sablonokkal, majd mindezt rakja on-line-ra a saját .Mac honlapjára". Az "on-line-ra" kifejezés szívet melengető továbbfejlesztése a cd-lemeznek és a GNU-féle rekurziós szószerkezeteknek. Majd újabb bizonyíték arra, hogy emberünknek minimális elképzelése sincs a szövegíró eredeti szándékáról: "Rázza fel a társaságot az iTunes zenéinek és listáinak azonnali elérhetőségével. Sírassa meg a nagymamát örömében a ballagási fényképekkel." Kis hümmögés és vigyorgás után, szinte félve néztem meg az angol szöveget, mely arról szól, hogy a zenék elérésével rázhatjuk fel a társaságot (vagyis közvetve magával a zenével), és nem pedig azzal a bejelentéssel, hogy a iTunes-ban csak egyet kell kattintani. A nagymama-siratós dolog valóban követi az eredeti gondolatot, az alkalmazott nyelvi stílus azonban prompt röhögést indukál. A vidámság innen már folyamatos: "Ha ön olyan tipus, hogy szeret magával vinni egy digitális fényképezőt,..." Ez a mondat bizonyára azt követően született meg, hogy a Southamptoni egyetem kutatói bejelentették: megtalálták a fényképezőgép-hordozásért felelős gént.

A fordító tudja, hogy a design olyasmi, amit j-vel is lehet írni, és magyar szóvá válhat. Kapóra jön ez akkor, ha nem ismeri a szó magyar megfelelőjét. De akkor miért próbálkozik vaktában a "kivitelezés" kifejezéssel? Nézzük meg, hogy is képzeli a dolgot: "A jó kivitelezés semmit sem hagy a véletlenre. A jó kivitelezés ezt előrelátja. Így nem meglepetés, hogy a MacBook számítógép tartalmaz kis jellemzőket — mint a kusza-mentes tápkábel a klassz mágneses rögzítővel — amely oly könnyeddé, áramvonalassá teszi a munkánkat, mint amilyen a MacBook maga." Hát ez nem jött be. Tökéletesen menthetetlen az ügy, nézzük inkább a kis finomságokat: "tartalmaz kis jellemzőket", "kusza-mentes". Ez utóbbi valamikor "klutz-proof"-nak indult, hasonló a fool-proof-hoz, ám a klutz inkább amolyan balfaszt jelent, aki lelöki, nekimegy, leönti, stb. Az Apple PR-osai olyasmire gondoltak, hogy a hülyegyerek, amikor keresztezi mozgása közben a tápkábelt, az nem rántja le a gépet az asztalról. A sok izgalom után igazi gyöngyszemre bukkanunk: "Duál Cél". Az első döbbenetet követően ismét az angol oldalhoz fordultam, mert nem tudtam kitaláni, mi lehet ez. Nem gondoltam, hogy a "Dual Purpose" kifejezés is gondot okozhat valakinek. Innen már fölösleges külön csodálkozni azon, hogy nem a csatlakozás, hanem maga a miniDV csatlakozó válik kristálytisztává, mivel a fordító nemcsak angolul, de magyarul sem tud: "...két újjal irányítják"! Bizony, hosszú ú-val, és nem elszigetelt jelenségról van szó. Mi jöhet még?

Bármi: "Nincs áram-, nincs eternet-, nincs fejhalgató-kábel, nincsenek vezetékek? Semmi probléma." Gondolom mindenki felszisszent a "fejhalgató" láttán (szintén többször előforduló helyesírás hiba), de megjegyezném, hogy az eredeti angol mondat kijelentő módban volt, így az egész mást jelent. De emberünk szerencsére kicselezte a sületlen amerikaiakat, és máris folytatja a mentális ámokfutást egy olyan szépséggel, hogy: "Esély van rá, hogy ingyen, vagy nagyon olcsón csatlakozhat az internetre." Elég nagy a valószínűsége annak, hogy ezt Kolmogorov sem mondhatta volna szebben. Majd a kegyelemdöfés: "Halgasson zenét vezeték nélküli fejhalgatón." Az ember apatikusan néz a "802.11g standard"-ra (a "szabvány" kifejezés még nem honosodott meg nyelvünkben), majd rövid gyűjtögetésre indul a specifikációkhoz, ahol látja, hogy tényleg nem triviális, hogy hány "l" kell egy fejhallgatóhoz. Van itt minden: "áram csatlakozó" (a feszültségre külön adapter van gondolom), "bővített deszktop és vidó tükrözés" (jól hangzik, bármi is legyen), "támogatja a teljes honos felbontást" (nyelvújító barátunk előtt ezt natív felbontásnak nevezték), "omnidirkcionális mikrofont" (nehéz szó volt, de tényleg), "villanyáram és környezeti feltételek", "akkumulátor és áram" (ez az áramozás nagyon bejön neki), "tárolási hőfok" (talán mozdonyfűtő volt előző életében), "két USB 2.0 portok" (többesszámnál az angolban is ott van az "s" a szó végén), "LED-el" (ez már szinte a magyar helyesírás része). Majd eljutunk a fordítás-nirvánához, a katartikus kisüléshez, a biszociációhoz, amit akár ars poeticának is tekinthetnénk:

"Homogén-felületű szkollozható trackpad a pontos kurzor irányítás végett, amely támogatja a kétújjas scrollozást, érintést, dupla-érintést és a drag lehetőséget." Q.E.D.

Különös, hogy az Apple Hungarian IMC. egyik munkatársa sem vette a fáradságot, hogy megtekintse saját weboldalát. Egy évvel ezelőtt felhívtam a figyelmüket arra, hogy komplett állatságokat fordítanak, akkor egy ikes igéket nem ismerő munkatársuk válaszlevelében "emberi-erőforrási hibára" hivatkozott. Az elmúlt egy évben a fordító legalább megtanulhatott volna magyarul. Aztán talán elkezdhetné az ismerkedést az angol nyelvvel is. Persze csak akkor, ha már befejezte a Boeing 737-900ER üzemeltetési és karbantartási útmutatójának lefordítását.

üdv,

second reader

Mivel a rohadjon-meg-a-matáv karaktersorozatot elfelejtettem beleírni a szövegbe, a homár nem érdeklődött iránta, így én is berekesztettem vizsgálódásaimat a tárgyban. 2007 októberében (alu iMac megjelenése) újra körülnéztem az oldalon, rögtön írtam is az Apple-nek:

Tisztelt Apple Magyarország!

Ritkán nézegetem az apple.hu oldalt, de akkor általában komoly derültséget szokott okozni. Mint iMac és iPod felhasználó mindazonáltal legyen szabad néhány észrevétellel segítenem az önök munkáját.

Igazán tiszteletreméltó, hogy a fogyatékkal élők számára is biztosítanak munkalehetőséget, így funkcionális analfabétákkal fordíttatják weboldalukat, de az általános iskola alsó tagozatának elvégzése mindenképpen javasolt annak, aki magyar nyelven, írásban kíván kommunikálni. Ott tanítják, hogy hogyan kell -val/-vel raggal ellátni a szavakat (nem így: "SDRAM-al"), illetve a keltezés helyes módját is (1954. óta ez is helytelen: "október 26.-án"). Vicces ellenpontozásként, 5 perces olvasgatásom során, találtam még "telkesen újszerűt" és "életetstílust" is. Persze, ha az ember elveszik a helyesírási hibák rengetegében, nem tudja kellőképpen figyelmét a fordítási hibák által okozott élmény maradéktalan kiélvezésének szentelni.

Az önök fordítója sajnos angolul nem tud olvasni, ezt kompenzálandó, magyarul írni nem tud. Ez a kombináció elég elszomorító eredményhez vezet: vajon mit csinálhat a billentyű, amikor "visszajelez"? Kérem, nézzék meg egy szótárban, hogy mit jelenthet még a "response" szó, és árulják el munkatársuknak is. Megható a gyártástechnológiával vívott harc is: az iMac-et nem egy alumínium tömbből faragják ki, hanem alumínium lemezből, mindemellett a "csiszolt rozsdamentes acél" is bámulatra méltó baromság. Ezt csak a "tiszta, elemi alumínium" kifejezés tudta felejthetővé tenni.

Pár perces nézelődésem során láttam azt is, hogy a korábbi fordítási hibákat is büszkén vállalják, mivel a szedett-vedett weboldalukon az ember lépten-nyomon korábbi termékek leírásába ütközik, majd képtelen onnan továbblépni. Fordítójuk viszont fejlődik, mert amit nem ért, azt egyszerűen nem fordítja le. Ez is egy megoldás, bár kétségkívül gyakran túlbecsüli saját képességeit, és olyasmit fordít le, amiről úgy gondolja, hogy mégis érti. Figyelembe véve, hogy az apple.hu egyre kisebb részben tartalmaz magyar nyelvű tartalmakat, számomra megdöbbentő, hogy mennyi hibát lehet még mindig felfedezni. Nem tudom, hogy az Apple Computer Inc. mivel vívta ki az önök mélységes megvetését és termékeik ilyen erőteljes megszégyenítését, de biztos vagyok benne, hogy írni-olvasni tudó vásárlóban az önök weboldala inkább ellenkező hatást vált ki.

Üdvözlettel,

...

Ezt a levelemet az Apple Mo. mailszervere visszadobta, bár hozzá kell tennem, hogy az apple.hu fordítója hihetetlen látnoki képsségekkel rendelkezik, hiszen a jelenlegi Macbookokat valóban egy alumínium tömbből faragják ki, így csak égettem volna magam. Ezt a fordítójukat valószínűleg kibaszták a picsába, mert jelenleg az apple.hu elfogadható minőséget produkál, azon az áron, hogy az eredeti apple.com site-nak csak a töredéke van lefordítva.

Lassan majd lehetne abból is versenyt rendezni, hogy melyik a leghosszabb poszt.

Csak két megjegyzés a részemről: Homár barátunkat ne bántsuk, hogy nem hozták le - ők így döntöttek; azt sem érezném jogosnak, ha engem kritizálna valaki, amiért egy beküldött anyagot nem teszek ki.

A másik hozzáfűzésem az első levélhez kapcsolódik: bár elegáns lett volna az Apple részéről, ha korrektül válaszolnak és javítják a hibákat, valószínűleg zokon vették a "konstruktív javaslat" után következő pontok tartalmát - bár mindegyik jogos és a releváns, nehezen feltételezhető, hogy ne rendelkeztek volna ezen információkkal. Szerintem egyszerűen kiadták egy fordítónak a munkát, majd átolvasás nélkül beszerkesztették a honlapra - ebben persze hibáztak, de talán a webmesterüknek nem volt jogosultsága a tartalom megváltoztatására, ők pedig nem akartak ezzel időt és energiát pazarolni, mert azt hitték, a feladat rendesen lett elvégezve.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

148 komment

Címkék: internet angol tükörfordítás mást jelent

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr621546327

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Az már nem aranybánya, ez Kalifornia 1850-ben...:D
Eszem megáll..
Igaz, azok után hogy egy magyarországi középbank honlapjának a keresője sikertelen találat esetén a "Kiejezés nem található" eredményt adta vissza, ki tudja mennyi ideig..
"SDRAM-al"... ha annyi pontot tennék ide, ahány percnyi néma fejcsóválás követte nálam ennek az elolvasását, akkor...
na mindegy.

amikor a szakdolgozatomat védtem informatika szakon, az úgy történt, hogy bementünk egy terembe sokan, és végignéztük/hallgattuk egymás powerpoint prezentációját.
volt egy srác, akinél konztekvensen végig "91%-al", "3%-al", és hasonlók szerepeltek. már nagyon égette a seggemet a szék, hogy felugrok, és szóvá teszem, de aztán győzött a józan ész: "ez egy informatikás szakdogavédés, talán nem kéne."
amikor a végén a tanárok felénk fordultak, hogy "van-e valakinek kérdése a kollégához a prezentációval kapcsolatban?", akkor még egyszer, utoljára görcsbe rándult a kezem, majdnem jelentkeztem, hogy "kedves kolléga, azt szeretném megkérdezni, hogy hát ön, hogy hát maga, tetszettél-e általános iskolába járni?"
de végül ez a béka is a gyomromban kötött ki a torkomon át.

"A válasz elég gázos volt"
el tudom képzelni.
szánalombazmeg.

kérem, én kikapcsolom.
@Flankerr: Miért, hát található ott kiejezés? Nem található. Akkor meg korrektül írta, hogy kiejezés nem található. (Lásd még: "Sok porblémájuk volt?" "Nem, porblémánk egyáltalán nem volt.")
Aki 'azt hitte, hogy a feladat rendesen lett elvégezve', na azt kell kirúgni onnan, de azonnal. Ilyenekben nem hinni kell, hanem elolvasni, hogy magyarul van-e/érthető-e, és visszadobni, ha nem. Aki ezt elmulasztotta, az nem végezte rendesen a munkáját, és ezzel a cég hírnevének ártott, ergo semmi helye ott.
Nem is értem, hogy gondolja egy ekkora cég, hogy megengedhet magának ekkora balf*szságot.
Á ez valami hihetetlen! A válaszukat miért nem írtad már bele? Kíváncsivá tettél.

www.tudy.ro/images/fun/webcam.jpg
"Sírassa meg a nagymamát örömében..." - ezen 9.50 óta röhögök, de csak most sikerült újra használatba vennem a végtagjaimat...
NAGYON KÖSZI!!! :)))
@seth_greven: ez tényleg ekkora probléma? engem pont tökre nem zavar, ha valaki a kötőjellel írt ragokat elbassza. gondolom azért, mert én is rendszeresen elszúrom. :)
@semiambidextrous:
nem rossz, ugye ? úgy is el lehet képzelni, hogy az alma-felhasználó örül... a nagymama pedig sírni fog a bankett képei miatt...
nekem a drag-lehetőség mozgatta meg a fantáziámat :))
hehe, nem úgy...
mások is mondták már, kell a 18-as, legalábbis némely bejegyzéshez bizonyosan.
Na, kb. ötödszöri próbálkozásra sikerült végre ma is belépnem. Van másnak is ilyen gondja rajtam kívül, vagy nem foghatom a blogmotorra?

"azt sem érezném jogosnak, ha engem kritizálna valaki, amiért egy beküldött anyagot nem teszek ki" Drága jakab, téged azért nem kritizál senki, mert tulajdonképp minden beküldést megjelentetsz. Vajszíved van :)

Nem bírtam teljesen végigolvasni a posztot, de az első levélben felsorolt hibák nagyon ütősek.
Egyébként, mivel én is szoktam műszaki szövegeket fordítani, egyetértek a beküldővel, hogy nem kell mindig mindent magyarítani. Viszont (szintén egyetértve a beküldővel) az fontos, hogy maga a magyar szöveg magyaros legyen, ne az adott idegen nyelv nyelvtani szerkezeteit, szórendjét, nálunk idegenül ható hasonlatait, kifejezéseit (lásd a nagymamam megsíratása) másolja. Természetesen ez nem könnyű, a műszaki szövegeknél pl sokszor az angolban alkalmazott szenvedő szerkezettel kell kínlódni, meg kitalálni, ki legyen a mondatok alanya (pl. egy gépkönyv utasításait kinek címezze a fordító, mi a legjobb: indítás előtt kapcsolja be a gépet vagy indítás előtt kapcsolják be a gépet, vagy a gépet indítás előtt be kell kapcsolni. És utána ezt következetesen megpróbálni alkalmazni végig az egész szövegen).
Hát ez jó volt. Egy kis elégtétel a Mac-esek übermenschtudatáért.

@AdamBast: Ez meg óriási!

@in_my_opinion: A blogmotor nagyon gáz, de azért ilyeneket sorozatosan szerintem csak nálad szokott okozni, mert neked szinte minden kommentedben van valami hasonló. Mail blog.hu adminnak?

@Franci1969: Monty Python és Eddie Izzard rajongóként, aki ráadásul egykori amatőr színpadi játékosként szakállal játszottam nagy sikerrel egy 50-es éveiben járó nőt egy magyar darabban, azt kell mondanom, hogy a drag-opció nekem is nagyon tetszik!
Egy benyelt kommentemben már elszörnyedtem egyszer az általam amúgy túlontúl jól ismert jelenség aktuális megnyilvánulásain. A beküldőnek azt javasoltam ott is, hogy jó szándékú bejelentkező észrevételeit fogja nagyon rövidre, mert a hosszút automatikusan, végigolvasás nélkül törlik:

"T. Cím,

Szükségem lett volna fontos információra, a honlapjuk használhatatlan magyar nyelvű fordítása azonban megakadályozta ezt. Igény esetén szívesen javasolok megfelelőbbet.

Aláírás"

Ezzel időt takarít meg mind maga, mind a patrner számára, akár van válasz, akár nincs.
@Mr. Pither: Épp a napokban vettem 700 kemény magyar forintért egy Eddie Izzard live DVD-t a Red Busban :) Nagyon ott van azon is :)

bio
@Franci1969: Meghátugyekérem, megsírat-megríkat, baromira nem mindegy. Ezek már temetik a nagyit. :)
@Mr. Pither: Csak azért tűnik úgy, mintha minden kommentemben erről írnék, mert amikor nem tudok belépni, akkor néha hetekig read-only üzemmódban működök, és amikor végre sikerül, akkor az első kommentben megemlítem távollétem okát. Te meg megjegyzed :) Egyébként pont azért írtam most le, mert még sose kérdeztem, másnak van-e ilyen gondja. Mail már megvolt, segített is a blog.hu, mondták, ürítsem a cookie-kat. Na, akkor ez segített, de azóta már ez is esetleges, van, hogy az sem segít.
@TH: tényleg ekkora, igen.

és azzal, hogy téged miért nem zavar, tulajdonképp választ is adtál a kérdésedre.
@seth_greven: bal lábbal keltél fel, vagy csak máskor jobban álcázod barátságos stílusodat?
@TH: Azért, ha jól látom, téged se kell félteni.

bio
@bioLarzen: Látom ma valaki légkalapácsot reggelizett. @TH: eredeti hozzászólása barátságos hangnemű volt, @seth_greven: -é meg nem egy hangyányit barátságtalanabbnak tűnt, viszont ezt az előbbi nem anyázással konstatálta, szóval nem látom be, hogy döntőbíróra volna szükségük.
Bunekó-e vagyok, ha azt mondom (öreges bölcsességgel), hogy báááááárcsak ennyi tengernyi időm lenne ilyen totál lényegtelen semmiségekre!
@TH: @Mr. Pither: nem keltem bal lábbal egyáltalán, nem is vagyok ideges. csak zavar a dolog, amit szóvá is tettem.
amúgy tud ilyen is lenni a stílusom, meg olyan is.
és az, hogy TH-t nem zavarja, egyértelmű, ő maga adja meg az okát. ha azt mondom, hogy "nem is értem, miért akarsz megverni minden kék szeműt, én például nem akarom megverni őket. na, jó, mondjuk én is kék szemű vagyok.", akkor tulajdonképp mi van?

@morrisal_: bunkó vagyok-e, ha azt mondom, (innen nézve ifjonti hévvel, onnan nézve pedig öreges bölcsességgel), hogy igazán sajnállak, ha te nem számítógépen dolgozol, és így közben nem tudsz olykor másra is figyelni?
vagy a kőművesnek is azt mondod, hogy "irigyellek, hogy egész nap van időd téglát rakni is"?
@seth_greven: Nincs igazán bajom ezzel, teljesen a kettőtök dolga, én csak Larzen kommentjére reagáltam.
@seth_greven: Én meg nem akarok vitát/veszekedést ebbôl...:)
@Mr. Pither: De a véleményemet azért a jövőben is leírhatom, ugye?

bio
én sem, csak érvvel támasztottam alá az álláspontomat ;)

(itt is a példa: érvvel - érvel, nem ugyanaz a kettő ;)
Ne legyen itten már öldöklés! seth leírta a véleményét a dologról, én szintén, nem elég ennyi?
Ne rosszalkodjatok, mert Jakab leszid benneteket.
@Mr. Pither: "Hát ez jó volt. Egy kis elégtétel a Mac-esek übermenschtudatáért."

Naaaaaaaaaaa!!! Ez nem esett jól!

:-)
@Syr Wullam: Hidd el, nekünk sem esik jól, hogy a Microsoft olyan szar, jóvan??! :-)
A poszthoz: ismerni kéne az apple.hu és a magyar "képviselet" viszontagságos történetét ahhoz, hogy second reader sztorija érthető legyen. Nem fogok most erről regényt írni, de nem véletlen, hogy már nem az apple.hu, hanem az apple.com/hu alatt fut a magyar nyelvű lap. A régi és a mai lap közötti minőségi különbség magáért beszél.

Érdeklődőknek ajánlom a beszeljukmac.com-ot, ahol igen érdekes posztok olvashatók az OS X magyarításáról is.

Még valami: nincs közöm sem az apple.hu, sem az apple.com/hu honlapokhoz és az OS X magyar lokalizációinak egyikében sem vettem részt (több is van). Fordítottam viszont maces szoftvert. ;-)
@Mr. Pither: Jóóóvanna! :-))

P.S. Blogmotor szívjon gázt!
@TH: Nem zavar, hogy valaki rosszul ír?
Nem értem. Nem zavar, ha valami rossz? Nem értem.* Akkor nyilván az zavar, ha valami jó. Értem.

*Azt meg végképp nem értem, hogy nem zavar, ha valamit te magad rontasz el. Engem az zavar a legjobban. (Biztos ebben a kommentben is melléütök valahol. Borzasztóan zavarni fog később. Előre elnézést érte!)
@csársz: "Nem zavar, ha valami rossz? Nem értem."

Én ezzel úgy vagyok, hogy attól függ, mi az a valami. Ha pl. a Santiago de Chilében élő Señor José Manuel Alberto Gonzalez Martinez de Dolores de las Dientes y Cabesas bal alsó hatos fogában rossz a tömés, az engem őszintén szólva rohadtul nem zavar. Ha egy random idegennek rossz a helyesírási készsége, az sem nagyon hat meg. Ha a sajátom rossz, az már inkább probléma, de még mindig nem a világ vége -- attól függ, mi a foglalkozásom. Ha viszont kint -20 fok van, nekem meg rossz a lakásomban a fűtés -- na, annál jobban aztán semmi sem zavar! :)
Én küldtem be ezt a három levelet, és itt szeretném megköszönni Jakabnak, hogy lehozta. Eredetileg csak a félrefordításokat akartam közreadni, csak aztán lusta voltam kiszedegetni belőle, bocs.
A történethez még hozzátartozik, hogy amikor az Apple IMC. (ez volt a képviselet) fordítót keresett, akkor és is jelentkeztem az állásra; pont azzal a fószerrel beszéltem meg az interjút, aki az első levelemre is válaszolt. Egyébként már a kiírás is ultrakomoly volt, lehetőleg diákot kerestek, gondolom, ők elfogadják golyórágóban is a fizetésüket. Sajnos azonban a reggeli interjú előtti délutánon lemondta a csávó, arra hivatkozva, hogy már megtalálták az ideális jelöltet. Pedig tök jó esélyekkel indultam, nemcsak a szakmai múlt és a korábbi - gondolom nagy örömmel fogadott - fordítás-kritikák miatt, hanem mert több levélben próbáltam őket rávenni, hogy segítsenek abban, hogy ne kelljen a flagship-store-jukat beperelnem. Szóval lehet, hogy ismerték a nevem, csak kicsit későn kapcsoltak...:)

Aki még szeretne szép, korai Apple magyarítással találkozni, az apple-blogon van egy poszt, többek közt egy 20 éves kézikönyvből is idéznek: appleblog.blog.hu/2009/11/19/kezemben_egy_husz_eves_mac
Az akkori fordító védelmében azért el kell mondani, hogy 20 évvel ezelőtt még nem biztos, hogy közismert volt a "formázás" kifejezés, bár a lemez "avatás" akkor is vicces.
@a chinese lollipop man: jó volt a poszt, halálra röhögtem magam! :o) Az általad is linkelt blogbejegyzés alatt egyébként leírtam, hogy ment az almás cégnél a fordíttatás anno decibel. Gondolom, nem sokat változott azóta sem...
@in_my_opinion: nálunk idegenül ható hasonlatait, kifejezéseit (lásd a nagymamam megsíratása) másolja.

- Szvsz aki nem ismeri a sirat (i-vel és nem í-vel) valamint a ríkat ige közti különbséget, ne adj isten az utóbbit feltételezhetően életében nem hallotta, az magyarul nem tud, tehát az egyik nyelven a kettő közül, amellyel dolgoznia kéne. Nem értem, hogy a fordításnál miért csak az az elvárás, hogy az idegen nyelvet jól ismerje. Két nyelven kell dolgozni. Megengedem, hogy angolul nincs rá külön ige, de a magyarban igenis van; összekeverni durva hiba.

"..nem könnyű, a műszaki szövegeknél (...) kitalálni, ki legyen a mondatok alanya..."

- Angolul ugyan nem publikálok, magyarul többet, de én ezt a tegezés/magázás/felszólítást t.sz. 1 személy felszólító módban oldom meg. Tehát nem:

"Fogjon hozzá!" (paraszt), vagy "Fogjál hozzá!" (még parasztabb), hanem "Fogjunk hozzá!" - Ez kedves is, és udvarias is, mert nem csak úgy utasítjuk a delikvenst, hanem kvázi "mi" is részt veszünk a feladatban.

A magyar tudását meg egyetlen rövid klasszikus mondattal próbára lehet tenni: "Ne sirasson, édesanyám, ha meghalok!" Csapdák sokaságát rejti ez az egyszerű mondat, először a sír-sirat igével, aztán a központozással (ti. megszólítás előtt mindig vessző áll - ezt sokan bebukják) továbbá angolból kezd beszivárogni, hogy a felszólító mondat után pont van. Nem hinnétek, mennyien írnák el ezt az egyszerű mondatot.
@BonFire: Majdnem mindennel egyetértek, egy megoldással azonban nem, a kezelési utasítás jellegű szövegek magyarra fordításával. Kétségtelen, hogy korábban a többesszám első szemléy volt az elterjedt, mostanában azonban (lokalizálási feladatban szinte kizárólagosan) az egyesszám harmadik személy magázó formája az elfoagdott: "helyezze be a lemezt..", "nyomja meg a XXX billentyűt..." "kattintson a YYY ikonra...". Tudva, hogy ezek a műveletek "egyszemélyesek", én logikusnak érzem ezt a váltást.
@Lobra: Javít *és szégyelli magát*: természetesen egyesszám második személy. :(
@Aphelion: Igazad van:)

Különben is engem ez az egész blog zavar: hibákat keres! Fordítsuk meg: keressünk jó megoldásokat!
Tartsuk természetesnek, ha valaki nem tudja a '- val, -vel' használatát, és dicsérjük meg, aki kegalább egyszer eltalálja.:)

Különben igazából ezt nem értem:
"én is rendszeresen elszúrom".
Ha tudja, hogy elszúrja, miért nem áldoz rá kerek két percet, hogy egyetlen egyszer végiggondolja, hogyan kell, és akkor soha többé nem fogja elszúrni?!
@csársz: Talán mert soha senki nem tanította meg az efféle hibakezelésre, az öntevékeny módszerek helyett ugyanis '82-ben ez volt: gyere ki fiam, hogylehetszilyenhülyeállat, apádishülyeteisazmaradsz, saller, körmös, beírás, egyes, leülhetsz.

Ez az approach nem segít - felnőtt fejjel, ma már, talán hősünkis elgondolkodik, és él a javaslatoddal.
:)
@csársz: nem fogalmaztam pontosan. egy blogposztban nekem elsődlegesen az számít, hogy érthetően van-e megfogalmazva, első, gyors olvasásra sikerül-e megértenem. Nekem elsősorban ez számít. De persze ha nagyon sok benne a heje sírási huba, az tényleg zavaró tud lenni, ez kétségtelen.
Ha egy újságban/könyvben/az indexen van helyesírási hiba, az viszont már nagyon zavar, de az teljesen más környezet. A saját írásomban előforduló helyesírási hibák zavarnak, de mondjuk egy bloghoz írt kommentemben pl. nem annyira. Ezt ugyanis gyorsan írom, nem olvasom át. És pl. egy kommentben levő helyesírási hibák sem zavarnak egyáltalán. Ebben a környezetben nekem mindegy, hogy valaki "muszáj"-t vagy "muszály"-t ír, ez nem befolyásolja a mondanivalót szerintem. Hát csak ennyit akartam mondani.

Arról meg, hogy én mit szúrok el...egyrészt, ha nagyon figyelek, akkor nem rontom el, másrészt meg - bevallom őszintén - annyira nem érzem ezt fontosnak, hogy "SDRAM-al"-t vagy "SDRAM-mal"-t írok...amíg nem könyvet vagy cikket írok, addig azt tartom fontosabbnak, hogy az emberek megértsék, amit mondani akarok. Ettől függetlenül, igyekszem figyelni a helyesírásomra alapvetően, az elgépeléseket próbálom javítani, a vesszőket is megkísérlem a megfelelő helyen és a megfelelő mennyiségben kitenni, de azt hiszem, senkinek a helyesírása sem lehet tökéletes.
Mindenesetre már nagyon megbántam, hogy írtam seth_grevennek, meg kellett volna tartanom a véleményemet magamnak. így jártam.
@TH: Látod ezzel teljesen egyetértek. csak az említett esetben valami nyilvános szereplésről volt szó, és akkor mégiscsak gáz.
Kommentben egyáltalán nem zavar, csak a saját hibám, és van belőle bőven.
(Akkor a legszörnyűbb, amikor kijavít valakit az ember, és egy súlyosabb hibával teszi!)
@csársz: Hiányzó vessző, új mondat kisbetűvel! Csársz, ne bámulj ki az ablakon!
@csársz: hát de kommentben ez tényleg nem baj. újrakellett olvasnom a kommentedet, hogy megtaláljam a hibákat, mert észre sem vettem őket. ha az ember gyorsan olvas, akkor annyira a tartalomra koncentrál, hogy a kisebb hibákat nem is veszi észre. azokat veszi észre, amin "megdöccen" az olvasás, tehát konkrét elgépelések: hiányzó/rossz toldalékok stb. a mondatokat meg kommentben én előszeretettel írom kisbetűvel, ez tök természetes, hiszen beszélt nyelvről van szó, amit kénytelen vagyok leírni. :)
@TH: na jó, az "újra kellett"-et egy szóba írni, az TÉNYLEG durva. jesszum pepi!
@csársz: Csak belepofázok (pedig már biztos kezdtetek örülni).

@seth_greven: sztorijában egy nyilvános szereplésről volt szó, ahol az említett helyesírási hibák, úgy tűnik, nem befolyásolták a védés kimenetelét, szóval akkor miért baj, hogy rosszul írta? A helyesírás elviekben az egy bizonyos nyelvet beszélő emberek írásos kommunikációját hivatott elősegíteni, nem l'art por l'art létezik (azaz nem szabadna neki úgy létezni). Ha a kommunikáció megvalósul a helyesírási szabályok betartása nélkül is, akkor miért kellene megítélnünk a hibákat elkövetőt (amúgy érzed, már a nyelvben is stigmatizáljuk, amennyiben "helyesírási hibát követ el")?

Ha te vagy seth lettetek volna a prezentáció bírálói, az előadás a témáján túl azt is kommunikálta volna, hogy a készítője nem tud helyesen írni, és ez minden bizonnyal rontott volna az értékelésénél, de úgy tűnik, hogy a tényleges bírálók ezt nem vették figyelembe (vagy csak nem hangsúlyozták).

Az Apple oldalán már más a helyzet, ha ott helyesírási hiba van, az a (potenciális) ügyfelekkel (akár veled vagy velem) való kommunikációt befolyásolja, és ezért jóval több emberre tartozik. Ahogyan a legtöbb itt, a blogon szereplő félrefordítás is.
@Mr. Pither: nagyon egyetértek, csak én nem tudtam ilyen szépen megfogalmazni. :)
Szóval igen, szerintem is annál fontosabb a helyesírás, a megfelelő stílus, a megfelelő szavak megválasztása, minél több emberhez szól az adott szöveg...
@TH: Én nem is feltétlenül azt mondanám, hogy minél több, inkább azt, hogy fontossága függ a közönségtől. Ha te kizárólag Grétsy Lászlónak készítesz egy prezit, akkor azért jó eredmény elérése érdekében lehet, hogy nem árt odafigyelni a helyesírásra is. Ezt fel kell mérni. Történetesen szerintem az informatika szakdolgozat védéséhez készült prezentációk nagy többségben (bár bizonnyal vannak kivételek) nem olyan közönséghez szólnak, akiket a betűszókhoz kötőjelekkel kapcsolódó toldalékok helyesírása kifejezetten érdekel, sőt, előfordulhat, hogy iylen esetben egyes algoritmusok helyessége nagyobb súllyal esik latba.
@Mr. Pither: Nem értünk egyet (meglepő:))
A helyesírás valamiféle illemszabály. Mintha nadrág nélkül ment volna be az illető felelni.
Attól még kaphat ötöst, ugye?
azért az ne felejtsük el, hogy ezek mind eszközök ahhoz, hogy a mondanivalónk a lehető legegyértelműbb, jól követhető legyen - és ez akárhány olvasó előtt is ugyanolyan fontos
más: egy preziben szerintem az értelmes tagolás nagyobb súllyal esik a latba, mint egy ilyen (szerintem jelentéktelen) hibácska, ami csak annyit mutat, hogy a szöveg készítője nem tudatosította, hogy ott egy hasonult val-vel van*, számomra semmi többről nem árulkodik
* vagyis egy simán nyelvészeti izé
@csársz: Nem velem vitázol... ha a bírálók ezt nem látták fontosnak, akkor te miér ítéled meg? Ha a közönséget (ebben az esetben a tanárt/okat) jobban érdekli a felelő tudása, mint a nadrágjának a testéhez való viszonya (mármint, hogy 1 centire van tőle, vagy a másfél kilométerre lévő koliszobában), akkor igen, hogy a francba ne kaphatna ötöst. Nem mondom, hogy ez követendő példa, nem mondom, hogy én elmennék nadrág nélkül vizsgázni, nem mondom, hogy rosszul írnám le a toldalékokat, (mert általában nem teszem), de ha valaki ezt teszi, és ennek ellenére a kommunikáció a funkcióját maradéktalanul betölti, akkor a kommunikáció körülményei teljességgel lényegtelenek.
@csársz: ha én vagyok a vizsgabiztos, akkor bizony én a tudását nézem, és nem az öltözékét. persze, ha túl extrém, és egyértelmű, hogy botrányt akar kelteni (lehet a szöveg a prezin is "nagyon laza"), az persze már más. de ha valakinek apróbb helyesírási hibái vannak vagy rövidnadrágban jön be vizsgázni, az nálam simán kaphatna ötöst. nyelvi szakon már más a helyzet, persze...

@lizocska: nagyon egyetértek ezzel is.
@Mr. Pither: igen, a pontosításod jogos. akkor mondjuk azt, hogy a célközönség típusa ÉS mérete számít.

Ez kb. ugyanaz, hogy azt leírni, hogy "a könyv súlya 10 kiló volt" teljesen helyes lehet egy irodalmi szakdolgozatban, de fizika szakon azért durva hibának minősül...
a helyesírás azért nem illem kérdése (csak), mert függ attól is, hogy valaki azt hol tanulta. Senki ne gondolja, hogy egy számítástechnikai szakközépiskolában a gyerekek helyesírására fogják rakni a hangsúlyt, ez nem is elvárható. És ha valaki az iskolában nem tanulta meg TÖKÉLETESEN, akkor később is fog hibázni, legyen bármilyen okos is. Ez ugyanúgy műveltségi kérdés, mint valakinek az irodalmi, matematikai vagy történelmi műveltsége. Jó, azoknál egy kicsit fontosabb, mert az ember időnként kénytelen írásban megnyilatkozni, és akkor azért nem árt a helyesírás.
De hozzátenném rögtön, hogy van egy kolégám, aki nem Magyarországon született, de az anyukája magyar, ezért elég jól beszéli a nyelvet (a szleng már persze nehezebb dió), de a helyesírása nem jó, mert nyilván senki nem tanította neki nagyon. ettől még chaten tökéletesen megértem, amit mondani akar. És nem érzem azt, hogy ettől illetlen lenne...
* koléga = kolléga, de már elküldtem a kommentet, amikor észrevettem és kijavítottam...:)
@Mr. Pither: @TH: Van egy Ottlik-novella, amelyben a MÁV telefonja egy fogorvosnál cseng. Ő meg vesz egy menetrendet, és megmondja a kért vonat indulását, mert ha azt mondaná, "téves kapcsolás", akkor az illető azonnal újrahívná.
Ottliknak később fáj a foga, és dühös magára, hogy nem jegyezte föl az illető nevét és számát, mert biztosan jó fogorvos lehet....
Ugyanez fordítva: aki egy ilyen egyszerű dolgot nem tud megjegyezni, mint a -val, -vel odaillesztése, pláne, ha nem törődik vele, az valószínűleg a saját szakmájában sem király!
@csársz: az utóbbiban nem vagyok biztos. Sajnos ezt kell mondanom. Nem tudom, mennyire bizonyított ez a feltételezés.
@bioLarzen: mesélj légyszi a szakdolgozati témádról, szerintem némileg érinti ezt a kérdést
@csársz: De ez a te feltételezésed a te saját értékrended szerint.. képzeld el, csak tedd fel, hogy vannak más értékrendű emberek (esetleg olyanok, mint én), akiknek ez nem, vagy nem nagyon számít, és ebből egy fia következtetést nem vonnak le. Ez olyan, mintha egy kövér emberre azt mondod, hogy ez biztos egy trehány, semmirekellő valaki, mert nézd meg, még a saját testével sem törődik, pedig attól még kiváló szakember lehet bármilyen területen.
@csársz: "Ugyanez fordítva: aki egy ilyen egyszerű dolgot nem tud megjegyezni, mint a -val, -vel odaillesztése, pláne, ha nem törődik vele, az valószínűleg a saját szakmájában sem király!"
Ezzel nagyon nem értek egyet. Egy csomó kollégám volt, akinek a helyesírása az enyémnél lényegesen rosszabb volt, ugyanakkor szakmailag eléggé a toppon voltak/vannak. Valaki úgy is lehet jó programozó, ha nem tanulja meg az összes helyesírási szabályt.
Ilyen alapon az összes történelmi dátumot is kell tudni? Azt is tanítják az oskolában.
@csársz: egy csomó ember viszont borzasztóan figyel a külsőségekre: arra, hogyan fogalmaz/ír, arra, hogy borzasztó elegáns legyen, de közben egy gerinctelen kis pöcs, akinek nincsenek erkölcsi gátjai. Esetleg még ostoba is. Hiába törődik a -val, -vel odaillesztésével, emberileg 0.
Kinek mi a fontos.
@lizocska: Kösz, majd tán máskor :)

bio
Abban, hogy valaki helyesen ír vagy sem, igen nagy szerepe van az olvasottságnak, hiszen amikor írunk, nem elsősorban a szabályokat használjuk, hanem a látott mintákat alkalmazzuk. Ezért aztán, ha valakinek kirívóan rossz a helyesírása, akkor azt feltételezem, hogy keveset olvas, nem gyűltek össze a mintái, ugyanakkor szabályokat sem tud alkalmazi. Ebből pedig igazán rosszhiszeműen azt vezetem le, hogy műveletlen (ebben szerepet játszik persze az is, hogy bámulatosan geci vagyok). A kérdés a továbbiakban csak az, hogy gáz-e műveletlennek lenni. (Szerintem az.)
Ha TH érvelését nézem, akkor a "külsőségekre való borzasztó figyelés" az ebben a kontextusban az lenne, hogyha egy műveletlen ember műveltnek próbálna látszani. Ez megoldható, sőt, azt is el lehet hitetni, hogy elegáns valaki (bár könnyű lebukni). De azt csak jó helyesírással tudod magadról elhitetni, hogy jó a helyesírásod, ez egy abszolút dolog.
Visszatérve a diplomavédésre: nyilván nem befolyásolhatja az értékelést a helyesírás, mint ahogy az sem, ha a hallgató könyékig túrja az orrát. De egy diplomástól talán nem olyan nagy elvárás, hogy az általános iskolai alsó tagozatában oktatott bonyolult nyelvtant elsajátítsa.
@a chinese lollipop man: "A kérdés a továbbiakban csak az, hogy gáz-e műveletlennek lenni."

Jó kérdés. Nyilván környezete válogatja: van, ahol gáz, van, ahol nem. Szerintem napjainkban, a hatalmas elérhető információs támogatás miatt, talán nem annyira a műveltség, mint inkább a kulturáltság kerül előtérbe. No persze már ahol.
@Lobra: @a chinese lollipop man: az is kérdés, hogy mit tekintünk műveltnek?
Én azt vélem tendenciának látni (és ezzel nem vagyok egyedül, nem nevezhetem a sajátomnak a gondolatot), hogy aki elolvasott százezer könyvet, de egy elsőfokú egyenletet sem tud megoldani, az Magyarországon műveltnek számít, de aki nem egy irodalomrajongó, és kevés könyvet olvasott, ellenben mindent tud mondjuk a matematikáról vagy a fizikáról, az alapvetően műveletlennek számít. tényleg csak a humán műveltség a műveltség? a reál nem az?

Nagyon egyetértek Lobrával abban, hogy napjainkban a műveltségnek csökkenő szerepe van. Persze jó, ha az, akivel beszélgetsz minél több olyan ismeret birtokában van, amit te is tudsz (és viszont), de ahhoz, hogy ez valakiről teljesüljön, nagyon széleskörű ismeretekkel/műveltséggel kell rendelkeznie, miközben a napi munkája elsősorban a specializálódást várja el tőle.
@a chinese lollipop man:
"De azt csak jó helyesírással tudod magadról elhitetni, hogy jó a helyesírásod, ez egy abszolút dolog."
Kétségtelen. Én csak azt mondom, hogy ez nekem még nem sokat mond a másik ember tulajdonságairól. Röviden fogalmazva: lesz*rom, hogy milyen a helyesírása, ha egy őszinte, becsületes és tisztességes emberről van szó, akire számítani lehet, mert sokra megyek a helyesírásával, ha véletlenül a segítségére van szükségem.
A barátaimnál főleg ez számít, a kollégáimnál fontos lehet még a szakmai tudás (már ha közösen dolgozunk valamin), de a helyesírás? hát nem tudom. Sosem érdekelt NAGYON, hogy a kollégáim mennyire írnak helyesen. Persze az, aki dokumentációt ír mondjuk, annál ez sokkal fontosabb kérdés már, de ott is többre becsülöm az átláthatóságot és az érthetőséget, mint a tökéletes nyelvtani vagy helyesírási pontosságot.
@TH: Nagyon fontos és számomra elég érzékeny pontra tapintasz rá a faltól-falig és padlótól-plafonig tele könyvespolc és az elsőfokú egyenlet szembeállításával. Az, hogy kit tartanak a magyarok műveltnek, aligha fog már elmozdulni innen; éppen ezért tartom én fontosabbnak a kulturáltságot, hiszen annak része mind a humán, mind a reál kultúrában való jártasság (meg még egy csomó minden: viselkedés, vitakultúra, empátia, ...).

A tipikus "műveltségi vetélkedők" alapkérdései (tisztelet a kivételnek) az adott csatorna sztársorozatának epizódjairól, sikerfilmek sztárjait övező pletykákról, ételreceptekről, gyakran történelmi évszámokról szólnak. Gyakorlatilag nulla a logikai, matematikai, fizikai, kémiai feladvány.
@TH: Előrebocsátom, hogy magammal szemben igyekszem maximálisan igényes lenni a szabályt követő helyesírás terén. A mások hibáit automatikusan észreveszem, még ha -- a megjelenés helyétől és a rendeltetéstől függően -- általában nem is teszem szóvá.

Be kell azonban ismernem, hogy éppen a legjobb barátom, akit olvasottnak és kiegyensúlyozottan műveltnek tartok, és aki szóban soha nem fogalmaz pongyolán, eléggé nagyvonalúan bánik a helyesírással, és ez elég gyakran kiderül a levélváltásaink során. Annyiban reagálok csak erre, hogy igyekszem a válaszaimban "véletlenül" az elhibázott szavait használni az általam helyesnek tartott módon.
@TH: Erdekes, ugyanis a programozasi nyelvek szintaxisa sokkal szigorubb, mint a magyar nyelvtan.
@Lobra: Azt hiszem, hogy alapvetően én sem szoktam durva helyesírási hibákat ejteni, legalábbis nem túlságosan nagy számban, elsősorban azért, mert így szoktam/tanultam meg...
A csúnya hibákat én is észreveszem (a kisebbeken simán átsiklok általában), de a halálom az, amikor valakinek a posztjába/kommentjébe a helyesírási hibák miatt kötnek bele. Nagyon bosszantó tud lenni, amikor valaki ír valami tényleg értelmeset, esetleg új megvilágításba helyez egy témát, és erre jön valaki, és beszól, hogy a "muszáj"-t azt nem elipszilonnal írják.

Ettől függetlenül persze mind a posztolónak, mind seth_grevennek igaza van abban, hogy ilyen hibák egy cég honlapján nagyon igénytelenül hatnak, én csak azért reagáltam az elején, mert meglepett, hogy sethnek pont ez az "SDRAM-al" hiba tűnt a legdurvábbnak a felsoroltak közül, míg én a szöveg értelmezését akadályozó félrefordításokat és nyelvtani hibákat sokkal nagyobb problémának érzem, hiszen azok azt akadályozzák, hogy az információ eljusson az olvasóhoz. a "hírdetés", "SDRAM-al" és társai bár csúnya hibák, és valóban igénytelenül hatnak az adott környezetben, nem okoznak gondot az olvasó számára a szöveg megértésében.
@M. Péter: ezt most remélem, csak viccnek szántad...ugye?
Attól, hogy valaki megtanulja egy vagy több programozási nyelv szintaxisát, nem fog tudni helyesen írni magyarul, és vice-versa. Nem beszélve arról, hogy azért a szintaktikai hibák a program fordításakor azért előjönnek, és viszonylag gyorsan javíthatóak...
@Lobra: :) civilben én is negligálok egy-két szabályt, mint ahogyan otthon sem magas sarkúban billegek...
@TH: műveltség: ez a humán túlsúly engem is nyomaszt, habár személy szerint nem járok vele rosszul, de egy csomó reál dolog lesüllyedt a tudatom mocsaras részére, amit sajnálok.
szerintem mindegy, ki miben tudós, az mindenképp tisztelendő - viszont nincs rosszabb a műveletlenségére gőgös embernél (aki még ahhoz is buta, hogy tudja, hogy az)
@Lobra: hát a műveltségi vetélkedő az egy külön műfaj. a többivel meg teljesen egyetértek, és nem is tudok mit hozzátenni. Ez nekem is érzékeny pont, holott a reál műveltségemet sem sokkal nagyobb a humán műveltségemnél (mindkettő az idő múlásával szigorúan monoton csökken, és tart a nullához sajnos).
@lizocska: engem az bosszant, hogy gyakorlatilag mindenből csak felejtek. halványulnak az emlékek fizikából, matematikából, történelemből, mert a mindennapokban egyszerűen nem használom ezeket az ismereteket.

"szerintem mindegy, ki miben tudós, az mindenképp tisztelendő - viszont nincs rosszabb a műveletlenségére gőgös embernél (aki még ahhoz is buta, hogy tudja, hogy az)"
Egyetértünk.
@TH: Azt hiszem, az egyszer már megszerzett tudás - ahogyan később írod is - a ritka használat miatt legfeljebb egy tartalék memóriarekeszbe kerül, de nem a "levesbe". Amint igazán szükségessé válik, az első reakció annak felismerése, hogy "ezt én valamikor tudtam", eközben a keresőmotorod lázasan fürkészi a tartalék rekeszeket, és nagyon nagy gyakorisággal meg is találja.
@Lobra: :) ó, a rekeszek meg is vannak szép rendben... na de a tartalmuk...
@lizocska: rekeszek... a már említett elektronikai baromság fordítása kapcsán most ki köllene nyitni a "gimnáziumi fizika -elektromosságtan" feliratú kisfiókot....Hát bakker, már a kredenc sincs meg...
@lizocska: Na erre jó az asszociatív gondolkodás, hiszen ismert, hogy a rekeszeknek csak nagyon kis részét használja az ember. A "feleslegnek" egy része jól használható a hasznos kereső- vagy kulcsszavak, és azok struktúrájának tárolására. Próbálok példát adni erre: az "izoterm" fogalom eltárolása során az agy tárolja még a <fizika>, <hőtan>, <Bolzman-állandó>, <hőmérséklet>, <nyomás>, <térfogat> és esetleg további fogalmakat és a közöttük levő kapcsolatokat is.
@Kovácsné: Ajjaj... Pedig ha meglenne a Kredenc, akkor a tartalom újraélesztéséhez (Revival) már csak egy kis tiszta vízre (Clearwater) volna szükség... :)
@Lobra: hehe, nekem az izotermről annyi ugrott be, hogy fizika és gázok, de persze a wikipédia cikket olvasva valóban beugrott, hogy ezt én egyszer már tudtam valamikor gimnazista koromban. :)
De wikipédia nélkül valszeg hosszasan kellett volna filóznom a kérdésen, esetleg magát a szó jelentését elemezni, hogy kiderüljön, hogy mire emlékszem még. :)
Az internet nagyon leegyszerűsíti az ember életét ilyen szempontból. :)
@Lobra: haha. fizika, hőtan, hőmérséklet rendben és... kész, ennyi.
a Credence valahogy egyértelműbb.... vajon miért? :)
@Lobra:
"izoterm" = takaró, amit magam meg a férjem közé gyűrök hajnali 4 felé, hogy még véletlenül se jusson eszébe semmi kacérság, amikor lefexem a fordítás és a Leiter olvasása után, hullafáradtan...
izo= izolál
term = még melegít is...

A többi rekeszek dolga...

(Imádlak titeket... he-he-he)
@Peredhil: az izomterm akkor már nem is opció? (bocs bocs bocs - én is fáradt vagyok)
Sirva rohogok ejfel ota, koszonom szepen.
Na, ezt sikerült jól félrefordítani!:) Az alapgondolat jó, csak az indoklás csúszott félre. A takaró nem melegít, hanem szigetel, vagyis közel azonos hőmérsékleten tartja az embert. Azaz valóban izolál, de ennek a szónak semmi köze a görög izo (azonos) előtaghoz , mert a latin insula (sziget) szóból ered. Szóval a reál rész látom mindenkinek megy, csak a humánban vannak még félreértések.
Az izoterm folyamatoknak pont az a lényege, hogy azonos hőmérsékleten mennek végbe, ezért T=const értéknél kell felkúrni rájuk az egyesített gáztörvényt. Noha az izoterm melléknév, lehet főnevesíteni is, az izoterma az azonos hőmérsékletű pontokat összekötő görbe. Innen már csak egy lépés magasabb dimenziókra is kiterjeszteni, és izotermális felültről beszélni. Vagyis a takaró valóban izoterma. q.e.d
jav: izotermális felületről
@a chinese lollipop man: huh, nem gondoltam volna, hogy valaki ilyen komolyan veszi Peredhil kommentjét az izoterm takaró ügyében. Igen alapos elemzést végeztél mindenesetre. :)
A reál-humán kérdésben tökéletesen egyetértek. Éppen ezért, amikor a lányomat felvették kémia-fizikára és olaszra is a gimibe, és kérdezte, melyiket válassza, mondtam neki, úgyis bölcsész leszel, hát tanulj előtte reál dolgokat, így az előbbire ment (orvos is lett a drágám:).
De a nyelv nem tartozik egyikhez sem. Akármi a szakmád, az anyanyelvedet magas szinten kell űznöd, és a lehető legjobban meg kell magadat értetned a többiekkel!
Mi köze van ennek ahhoz, hogy mit tanultunk az iskolában?
Ha rosszul tanított a tanítónéni - ahogy biztosan rosszul tanított! -, akkor nem tanulom meg, amikor látom, hogy mások másként csinálják?!
Amit egyszer az iskolában mondtak neked, az úgy van?
És még: én semmit nem sz@rok le. Nagyjából semmit sem tudok, de ettől egyáltalán nem érzem jól magam, és amit csinálok, próbálom a legjobban.
Sokszor nem sikerül, de akkor rosszul érzem magam miatta.
És @TH: egyáltalán nem baj, ha a posztban valaki hibázik - mondtam, én is állandóan melléütök -, de megpróbálok erre is vigyázni.
Hogy értsétek: még soha nem kértem vissza kijátszott kártyalapot, de ha az ellenfél vissza akarta venni, mindig megengedtem neki!
@a chinese lollipop man: Tökéletes levezetés, egy dolog fűzhető csak hozzá: vajon miért állnánk meg három dimenziónál? Vagy még talán az, hogy ha egy mélyen alvó, mozdulatlan ember beburkolózik egy takaróba, akkor feltehetően a térfogat is, és - remélhetőleg - a belső nyomás is (bocs) állandó, legalább is elegendően rövid időtávot tekintve.
@csársz: Én eddig háromszor éltem át gyermekeim felsőiskola-választási fejtöréseit (talán a hétvége megenged ennyi lazítást):

A legnagyobbnál egyértelmű volt a helyzet: mivel már a gimiben élsportoló volt, tökmindegy volt, hová jelentkezik, csak az Universiade-részvételhez kellett bármiféle papír (TF lett, ki gondolta volna...).

A második a gimiben belebolondult a bioszba, de gyengén ment neki a matek-fizika: szépen kijelöltük hát az orvosit, ahol a fizika felvételi tárgy, fel is jött szépen, megkezdhette volna a pesti, vagy a szegedi, vagy a pécsi orvosit is. Nem lett orvos...

A harmadik tízéves korától mérnöknek készült, a gimi megpróbálta őt eltéríteni; vendéglátó főiskolát kezdett meg, de csak amatőr szakács lett, most weblapokat készít angol, kanadai, francia, belga megrendelésre.
@Lobra: @csársz: fiatalnak kezdem érezni magam itt köztetek! :)

csársz, az anyanyelved használata és a helyesírás azért nem ugyanaz szerintem. Mindkettő fontos, kétségtelen. Továbbra is csak azt próbálom mondani, hogy az elsődlegesen fontos dolog, hogy az információ lehetőleg veszteségmentesen - vagy minél kisebb veszteséggel - kerüljön át a fogadó oldalra. Ebben sokkal nagyobb szerepe van az érthető, pontos fogalmazásnak, a helyes kifejezésmódnak, mint a tökéletes helyesírásnak. A helyesírás egy kódolási szabvány. Ha ettől valaki eltér, de a fogadó oldal ugyanúgy tudja dekódolni az üzenetet - akkor szerintem nagy baj nem történt.

"És @TH: egyáltalán nem baj, ha a posztban valaki hibázik - mondtam, én is állandóan melléütök -, de megpróbálok erre is vigyázni.
Hogy értsétek: még soha nem kértem vissza kijátszott kártyalapot, de ha az ellenfél vissza akarta venni, mindig megengedtem neki!"
Ebben azt hiszem teljesen egyetértünk. :)
@TH: Nézz meg egy szép embert, ha tetszik, nem nagy baj, ha nem illik össze a szoknyája a blézerrel, a zakója a nadrággal, de mennyivel jobb, ha mégis!
Ne fecséreljük a szót, aki nem vigyáz a helyesírására, igénytelen ember! Szerintem.

És Mr. Pither: Vitatkoztunk, és még mindig csak kilencvenvalahány hozzászólás jött ki!
@csársz: Mondjuk azt, hogy az én szememben nem lesz valaki kevesebb attól, hogy a helyesírása vagy az öltözködése nem tökéletes. Nevezhetjük igénytelennek, de ha mindez olyan belső értékekkel párosul, amiket fontosnak tartok, akkor rohadtul nem ez fog érdekelni. És őszintén szólva rosszabb a véleményem azokról, akik mást az öltözködésük, a helyesírásuk vagy más - általam kevésbé fontosnak vélt - dolgok alapján ítélnek meg, mint akik ezen szempontok alapján megítéltetnek. Ezt nem rád értem, ne érts félre!
@TH: na ja. Nálunk a közértben is egy öltönyös pacák lopott, mégis a c.asszonyt figyelik árgus szemekkel. Arról már nem is beszélve, hogy tökéletes helyesírással is mekkorákat tudnak egyesek hazudni :)))))
@lizocska: Szerintem már meséltem, amikor nálunk pár éve a közértben egy cigány srácot a pénztár után megállított a biztonsági őr, hogy hová dugta a lopott piát, mert látta, hogy nézegette a polcon. Mondta a srác, hogy nézegette, de visszatette az üveget, majd levette a pulóverét, hogy lássák, semmi nincs nála. A biztonsági őr erre azt mondta, hogy na jó, de máskor meg ne próbáld. (Mit? Nem ellopni?) Majd a pénztárosnő: ilyenek ezek mind, büdös tolvajok. (Miután bizonyítást nyert az ellenkezője, ugyebár.)
A tények egyiküket sem zavarták.
@csársz: Ez csak amiatt történhetett, hogy egész hétvégén nem olvastam LJ-t, szóval ne ürítsünk idő előtt poharat az Ursus arctos hámsejtjeinek összefüggő szövetére.
@lizocska: igen, ezt próbálom magyarázni itten egy ideje. :)

@Leiter Jakab: ez elég durva. Nem mondom, hogy nem értem meg, h. jobban figyelnek a cigányokra (bár ugye elvileg nem szép dolog), de hogy hiába ártatlan valaki, akkor is így viselkedjenek vele, az elég durva...
@csársz: Az általam ismert legokosabb emberek baromira nem figyelnek az öltözködésükre, az ismeretségi körömben többen vannak, akik a PhD/akadémiai doktori védésükre vettek fel először nyakkendőt.

Az elképzelhető legszorosabb ismeretségi körömben van valaki, aki baromira nem biztos a magyar helyesírásában, és olykor nagy hibákat is vét, mert - angol tanszéki egyetemi adjunktusként - az angol a munkanyelve, és egyszerűen alig ír magyarul, tehát elsorvadt ez a - középiskolában még nagyon is aktív - készsége. Ha valaki emiatt azt mondaná erről a személyről, hogy műveletlen, azt - biológiai nemétől függetlenül - valamely igen nemes szervénél fogva lógatnám fel az első kézre eső szögre, és biztos vagyok benne, hogy az egyetemi tanítványainak többségéből hasonló - bár bizonyára kevésbé drasztikus - reakciót váltana ki a fenti állítás.
@Mr. Pither: Ezt még lehet fokozni: feleségem PhD-védésén az elnök farmerban és pulóverben volt. De jó fej volt, úgyhogy elnéztük neki. Rosszabb lett volna egy öltönyös, aki viszont esetleg nem jó fej.
@TH: Ráadásul ez egy legalább öt-hat éves történet, azóta szerintem rosszabb a helyzet.
@Mr. Pither: nem műveletlen, csak igénytelen. ;)

@Leiter Jakab: ha a fórumokat/blogokat és a kommenteket nézem, akkor mindenképpen...
@Leiter Jakab: Feleségem PhD-védésén feleségem farmerben és pulóverben volt. Voltak, akik ezt nem nagyon akarták neki elnézni. (Na jó, a farmer nem tuti, de a pulcsi stimmt.)
@Mr. Pither: Ja, mondjuk ennek ellenére 25-ből 25 pontot kapott :)
@Mr. Pither: @Leiter Jakab: megnyugtató történetek.
szerzek nyakkendőt.
@Mr. Pither: A számok alapján már egy pillanatra azt hittem, hogy a feleséged a feleségem, de aztán rájöttem, hogy nem lehet, mert ő kosztümben volt.
Ha már a 100%-nál tartunk, gratuláljunk már egyik legrégebbi (ám nem túl gyakori) kommentelőnknek és beküldőnknek, aki a múlt héten kapott max. pontszámot ugyanilyen alkalomból, öltönyben (először láttam ebben a szerelésben, de jól állt rajta). Ő egyben a legpoénosabb köszönetnyilvánítás címéért is indulhat, ugyanis az eredményhirdetés végén mondta neki az elnök, hogy itt ugyan a hivatalos résznek vége van, de ha gondolja, most elmondhatja a köszöneteit.
"Akkor köszönöm a doktoranduszoknak, ha behozzák a kaját, itt van a szomszéd teremben."
@Mr. Pither: @TH: Bocs, némileg (nagyon) OFF: Akár öltönyben, akár farmerben, még ma délig előkészítek egy új, rövid kihívást számotokra (és persze bárki más vállalkozó kedvű műfordító számára) a Sátáni Malmokkal azonos helyen, a blogban.
@Leiter Jakab: tiszta szívből gratulálok:)) (de kinek pontosan?)
@Leiter Jakab: Vazze. Erős lélekjelenlétről tanúskodik. Nicket kapunk gratuációk folyósítása végett?

Azért örülök, hogy tisztáztuk, ki kinek a felesége. Ebben a dologban nem szeretnék nagy keveredést.
(OFF: Egyre inkább kezdem úgy érezni, hogy három év halasztást követően lehet, hogy csak itt kéne hagynom a melót, és vissza kellene mennem PhD-ra ősszel. Ennyi számomra szimpatikus légy nem tévedhet.)

@Lobra: Majd figyelem a radaron. Mondjuk ma meg holnap nem nagyon lesz időm fordítgatni, de majd kiókumlálok valamit.
@Mr. Pither: A gratuáció szóval természetesen nem arra akartam utalni, hogy az elért eredmény alaptalan lett volna.
@Mr. Pither: Nem ismerem a szabályokat -- nem lehet a kettőt párhuzamosan csinálni? Amúgy a legyekre érdemes hallgatni.

A Raleigh-vers pedig nem szalad el sehova.
@Mr. Pither: Nicket ugye azért nem akartam írni, mert mindenki döntse el maga, hogy mennyi személyes infót oszt meg itt a blogon. Ha erre jár, majd beírja, hogy köszöni a gratulációkat, és akkor megtudjuk :).
@Mr. Pither: tedd azt, kövesd a példám... :)))
Részemről is grat annak, aki majd megköszöni. :D
Hát igen!
De kibeszélt itt nyakkendőről?!
Volt vagy tíz év az életemben, amikor csakis 501-es Lewist vettem föl. (De zöld inggel soha!):-)
Nem is értik a gyerekeim, hogyan unhattam meg egyik napról a másikra.
Tök rendben van, ha valakihez ez illik, vagy az. Azért lizocskát nyakkendőben mind megnéznénk! :)
És igazatok van a cigányos példátokkal.
De az előítéletem pontosan fordított: ha valaki nem rontja el a helyesírást, nem feltételezem róla, hogy elrontja (mint a pénztárosnő a cigányról, hogy lop, pedig nem).
Ha viszont lopott, nem érdekel, hogy kicsoda. Vagyis lehet, hogy az illető egyetemi tanár, attól még nem becsülöm a helyesírásáért. hiszen az rossz.
Viszont ha jó a helyesírása, még lehet tudatlan. De valljuk meg, azért nem valószínű, hogy egyedül éppen ebben tűnik ki!
Lehetetlen, hogy ne legyen az átlagnál olvasottabb.
@Mr. Pither: "Sil Wartel Lareighlőr beszérsz?"

Lóra.
@csársz: ezt a gondolatmenetet - bevallom őszintén - már nem tudtam követni. a hiba, gondolom, az én készülékemben van...:)
@csársz:
"Azért lizocskát nyakkendőben mind megnéznénk! :)"

Azért megnézném, ahogy Kovácsné vagy vese tátott szemmel lesi a nyakkendős lizocs polgártársnőt :D

bio
@csársz: Senki nem beszélt nyakkendőről, de a nagy számok törvénye alapján minden bizonnyal létezik olyan ember, akinek az egyetemen nyakkendő nélküli megjelenés épp olyan szentségtörés, mint másoknak, ha Levi's 501-et zöld inggel látnak. Mások vagyunk. Mások az elvárásaink, mást tartunk offenzívnak, mást műveletlenségnek. Ez nem baj. Én elfogadom, hogy téged elborzaszt, ha valaki helytelenül írja a betűszókhoz kötőjellel kapcsolódó toldalékokat a szakdolgozati előadásában, de cserébe fogadd el, hogy sok embert meg ez egyáltalán nem érdekel, és bár számodra a helyesírás a műveltség fokmérője, sokak számára nem az, illetve hogy sokak szerint a helyesírást a kommunikációs aktusnak egy részleteként szabad csupán értékelni, tehát a sikeres kommunikációnak legfeljebb egy komponense a helyesírás, semmiképp sem az előfeltétele.
@Mr. Pither: Nem engem borzasztott el, hanem seth_grevent, én csak egyetértettem vele, hogy gáz kiállni sok ember elé, és rosszul írt feliratokat mutogatni nekik.
De be kell vallanom, még ha akkor írja a táblára, az is rosszul esne. És nem is olyan volna, hogy ízléstelen ruhában jött, inkább olyan, mint aki el kezd vetkőzni közben:)
@csársz: Igen, a nadrág nélküliségről már volt szó. De mondom, nekem ezzel nincs bajom, csak ne várd el, hogy mások is feltétlenül veled egyetértésben ezt a műveletlenség netovábbjának könyveljék el, miközben teljesen más fogalmi keretek közt mozognak. Egy másik posztnál ez germanizált formában jött elő, űbermencstudatot - vagy valami olyasmit - emlegetett a derék Larzen barátunk. Ugyanez a problémám, nem feltétlenül személy szerint veled, hanem ezzel a fajta - szerintem - megbélyegző, intoleráns gondolkodásmóddal. Nem, nem és nem lehet megítélni egy qrva kötőjelhiba alapján egy előadást, de még teljesen minősíthetetlen helyesírás alapján sem.

A műveletlenségről meg csak annyit, hogy mindenkinek szíve joga, hogy mit minősít műveltségnek, csakhogy, manapság a műveltség fogalma - hál' Istennek? sajnos? - elavult, vagy legalább is jó úton halad efelé. Lobrával egy másik posztnál beszéltünk arról, hogy szerintünk mi veszi át a műveltség társadalmi funkcióit, majd utánakeresek.
Ezek a helyesírási viták már csak ilyenek, valahogy mindig a vetkőzés kerül szóba velük kapcsolatban. :)
@Mr. Pither: Furcsa, én meg azt érzem, te nem vagy eléggé toleráns.
És nagyon nem szeretném, ha NEM vonna senki sem le következtetést semmiből, amivel találkozik.
Érettségi előtt az igazgató közölte, nem lehetek rajta a tablón, ha nem vágatom le a hajam.* Nehogy már ne jelentsen semmit, hogy nem voltam rá hajlandó. Nagyon is fontos volt nekem, hogyan nézek ki, de nem azért, mert nem törődtem vele!
Vagyis, ha direkt rosszul** írja valaki, azt hajlandó vagyok jól fogadni, ha tudatlanságból, azt nem annyira.

*Végül is fölkerültem a tablóra hosszú hajjal, és ma cikinek érzem, mert a többiek levágatták...

**Azaz úgy, ahogy szerinte helyes, szemben az akadémiaival.
@csársz: Igen, valószínűleg mindketten intoleránsak vagyunk egy cseppet. Mindegy is.

Megint kihagyod a harmadik utat: nem tudatlan, és nem direkt, egyszerűen nem törődik vele, mert az életéhez semmit nem ad hozzá, ha helyesen ír, és semmit nem vesz el belőle, ha nem. Én, végtelen intoleranciámat demonstrálandó, ki szoktam akadni, ha valaki nem látta még a Ponyvaregényt, mert az ilyen hol él különben is má...!?! Aztán mielőtt ennek komolyan hangot adnék, észbe kapok. Mert nem vagyunk egyformák. És mielőtt azt mondod, hogy a helyesírás, meg a Ponyvaregény "ain't the same fuckin' ballpark, it ain't the same league, it ain't even the same fuckin' sport", hadd mondjam el, hogy vannak emberek (pl. én) akik szerint debizonyishogy.
@Mr. Pither: Ponyvaregény?* Hát... De hogy lásd a toleranciámat: egy születésnapjára a forgatókönyv magyar kiadását (van ilyen!) kapta a lányom tőlem.
Na?

*Nézd meg inkább a Bonnie és Clyde-ot 1969-ből.
@Mr. Pither: "mert az életéhez semmit nem ad hozzá, ha helyesen ír, és semmit nem vesz el belőle, ha nem"

Ezzel nincs mit vitatkoznom. Ha ilyen ember létezik, akkor csukjunk be minden iskolát.
@csársz: Tudom, hogy van ilyen, bár áldásosabb lett volna az angol forgatókönyvet ajándékozni, sok jól hasznosítható kifejezést lehet tanulni belőle.

Látod, hogy mennyire mások vagyunk? Lehet, hogy hiába győzködnélek arról órákig, hogy a Ponyvaregény posztmodern alapmű, a burjánzó paródia és a Frederic Jameson-i értelemben vett pastiche csimborasszója, ami nem egy egyszerű krimi (lásd Bonnie és Clyde), hiszen a hagyományos krimik alapfelszereltségei, a Lyotard által halottnak titulált metanarratívák ebben a filmben apró darabokra robbannak, ellenben a film a többrétegű kultúrafelfogás tagadásának lenyűgöző kulminációja, és talán ezek után sem hinnél nekem (persze annak a professzornak, aki erről nekem egy brit egyetem "Bevezetés a posztmodernbe" c. kurzusán másfél órát beszélt, talán jobban hinnél). Én meg nem hiszem el, hogy a helyesírás feltétlenül szükséges a műveltséghez.
@csársz: Így van, minden olyan iskolát be kell csukni, amelyik képtelen a helyesírásnál hasznosabb ismeret átadására. Amelyik tud annál hasznosabbat is közvetíteni, az, egye fene, tanítson helyesírást is.
@Mr. Pither: És csak a félreértések elkerülése végett, eszemben sincs alapvetésként kijelenteni, vagy meggyőzni téged arról, hogy a Ponyvaregényre igaz mindaz, amit leírtam, sőt, arról sem, hogy ez egy jó film (bár persze szívesen érvelek ezek mellett órákon és oldalakon át). Szerintem hasonlóképp nem kellene senkinek alapvetésként kijelenteni, hogy aki nem ír helyesen (pl. leírja egy prezentációban, hogy "91%-al"), az következésképp műveletlen.
@Mr. Pither: Látod? Mondtam, hogy puska kellett volna, ***!
@Mr. Pither: Egytértek, sosem mondtam, hogy műveletlen. Azt sem, hogy aki helyesn ír, művelt.

De valaminek a jele mindkettő. És az is rendben, hogy te nem tulajdonítasz jelentőséget neki. Én meg igen.

És abból, hogy neked a Ponyvaregény kedvenced, nekem meg a Bonnie (még hogy egyszerű krimi? ne hülyéskedj, akkor a Hamlet is az!), jelez valamit. Mégpedig a korkülönbséget.
Különben igen, a Ponyvaregény mindaz, amit mondasz, a baj éppen az vele, hogy az akar lenni.
Ezért túlságosan kimódolt, ami miatt egy idő után kezd unalmassá válni.
(Nekem, nekem, nekem.)
@Mr. Pither: én nem láttam a ponyvaregényt.... [blush[
az én kis lelkem nem bírja el az ilyesmit...:( és ez nem vicc!
Huhh, kemény a vita, nem is tudom, tudok-e még hozzátenni valamit...a Ponyvaregénytől én nem estem hasra, igaz, még csak egyszer láttam.

csársz, tőled kérdezem, hogy te ugye azt mondod, hogy aki nem ír helyesen/öltözik rendesen, az igénytelen. Mit jelent az, ha valaki igénytelen, milyen a hozzáállásod az illetőhöz? Lenézed érte? Megveted? Szánod? Vagy elkönyveled, hogy egy igénytelen hülye, aki nincs egy szinten veled? Vagy mi a következtetés? Ez még szerintem fontos kérdés.
Mert OK, mondjuk, hogy igénytelen. És akkor? Akkor mi van? Rossz ember lesz tőle? Értéktelenebb másoknál?
@csársz: "De valaminek a jele mindkettő. És az is rendben, hogy te nem tulajdonítasz jelentőséget neki. Én meg igen."

Ennyit akartam hallani. Hogy rendben van. Csak a nyelvhelyesség és helyesírás szószólói általában nem mondják azt, hogy rendben van, hogy más másként gondolja, mert mindenkinek úgy kell gondolnia, hogy ezek abszolútak és mindenek felett állnak. Ha te nem ezt mondod, akkor nincs vitám veled.

És az is rendben van, hogy szerinted a Ponyvaregény posztmodernsége kimódolt (szerintem is, mégpedig direkt az, és ettől igazán posztmodern), és hogy egy idő után kezd unalmassá válni. Tiszteletben tartom a véleményed.

Megkövetlek, tényleg nem te mondtad, hogy műveletlen, ezt @a chinese lollipop man: mondta. Te azt mondtad, "aki egy ilyen egyszerű dolgot nem tud megjegyezni, mint a -val, -vel odaillesztése, pláne, ha nem törődik vele, az valószínűleg a saját szakmájában sem király." Szerintem ez is ugyanolyan előítélet.
@TH: Ezt komolyan kérdezed?
Akkor komolyan válaszolok. Mindig mindenben a lányaim mellett állok. De ha valamelyik igénytelen emberhez szeretne hozzámenni*, egyszer (egyetlen egyszer!) megkérdezném: Biztos vagy benne?
Na?

*Na az egyik már férjhezment. És egyszer, amikor kissé vitakoztunk a vejemmel esztétikai kérdéseken - a Ponyvaregény szóba került -, azt találtam, mondani: Minden jó, csak az a baj, hogy nem az anyósod volt a magyartanárod a gimiben! (Helyesírása viszont kiváló. Jobb, mint az enyém!:)
@a chinese lollipop man: Örülök, h. Te is +jelentél ezen a fórumon, mert - amellett, h. végestelen-végig nagyon jól szórakoztam a posztod olvasása közben - kicsit zavartak azok a kötőjeles szófüzérek. A jelek szerint Téged valóban nem hagy hidegen, mi h. helyes írásban - kizárólag ezért bátorkodom +j1zést fűzni hozzá.
Az is világos, h. Te sokat olvasol ang. nyelvű műszaki szövegeket. Talán túl sokat is? Ahelyett, h.: "az ilyen-olyan képernyőnek köszönhetően ez-meg-az van", sztem írd csak nyugodtan magyarul: "...ez meg az van". A másik még szembetűnőbb volt: "biztos-ami-biztos idézőjelbe helyezi". Én úgy tudom, ez a magyar nyelvben így használatos: "biztos, ami biztos, idézőjelbe helyezi".
És volt még egy. Ennek bevezetéseképpen: végigolvastam a kommenteket, úgyh. fontos előrebocsátanom, miszerint ezt külön semmiképpen nem tenném szóvá, most is csak azt hozzátéve: éppen abban követtél l hibát, amivel kapcsolatban a hibát jelezted, nevezetesen a keltezés helyes módjában. Ha 6ározói névszó (ha jól emlékszem a helyes szakkifejezésre, ezt majd +nézem a Magy. helyesírás szabályaiban - a nyelvtan tantárgyban sose voltam annyira otthon, mint a helyes írásban), tehát óta v. hasonló követi az évszámot, a sz. végére nem kell pont. Tehát: nem "1954. óta", mert az kiejtve úgy lenne, h. "ezerkilencszázötvennegyedik óta", hanem csak simán "1954 óta".
+ még egy számomra rendkívül fontos dolog. Úgy érzem, a posztod csak a legvégén szereplő "Ezt a fordítójukat valószínűleg ki"-ig vállal6ó, onnan vmi olyasmi következik, ami intelligens emberhez - ha már a műveltség ennyire kérdéses fogalom, bár az kevésbé is illene ide - egész 1*űen nem illik.
Jópofa példa volt ez a ruhás, és teljességgel passzol is, úgyh. kapcsolódnék hozzá. Az ember ne tűrjön + magán ürüléket, még a cipőtalpán sem. De akkor mit keres uez a dolog a szájában...?
Különben nagyon ott van ez a blog - rendkívül szórakoztató módon ír nagyon is fontos dologról. És ez azok tekintetében is igaz, akik kommentjeikben igyekeznek csökkenteni a saját szemükben a helyesírás fontosságát - különben soha nem néznék +, mit találnak itt, nemh. még írnának is rá. A magam részéről nagyon jól szórakozom a tartalmán, ráadásul nemcsak h. tanulok belőle, de alaposan l is gondolkodtat - közvetlenül is, de közvetetten a helyesíráshoz való viszonyomról is. +ragadta pl. a figyelmem, amit
lizocska írt: "civilben én is negligálok egy-két szabályt, mint ahogyan otthon sem magas sarkúban billegek..." Ezen bizony eltöprengtem. Aztán képbe került, amit a chinese lollipop man írt már az 1ik kommentjében: Abban, hogy valaki helyesen ír vagy sem, igen nagy szerepe van az olvasottságnak, hiszen amikor írunk, nem elsősorban a szabályokat használjuk, hanem a látott mintákat alkalmazzuk." No de mi van akkor, ha következetesen és állandóan hibás mintákat látunk??? Ez manapság, mikor az emberek képernyőn és a gépről kinyomtatva szinte nyomdai minőségben látják viszont saját és mások - sajnos azt kell mondanom: általában, mi több, leggyakrabban - hibás szövegeiket, °ozottabban érvényes. Úgyh. +ítélésem szerint alapvetően hibás mérlegelni az írásos +nyilvánulások helye v. a célközönség alapján az odafigyelés szükségességét, ennek mindig, mindenkor fontosnak kellene lennie. Itt uis az igényesség eltűnése az érthetőség, maga a kommunikáció rovására m1 - de h. hol van ennek a 6ára, azt nem lehet 1értelműen +határozni, esetfüggő. Ezért javaslom, tartsuk magunkat, 1ben távolodjuk tőle a lehető legmesszebbre, különben még ha akarjuk, se fogjuk tudni +érteni 1mást.
Uff, beszéltem. És ha vki a rövidítésekre kívánna reagálni: hát .osan azért alkalmaztam azokat, h. látsszon: én sem szmokingban töltöm a mindennapjaimat. Ebből a szem.ból sem. Magyarul ki akartam nyilvánítani, h. az igényességnek nem kell jólöltözöttséget jelentenie - ha már ennyire nem trendi ez manapság, hát tessék.
Köszönöm, ha végigolvastatok. Az előbb regisztráltam magam, h. írhassak ide. Remélem, ha lesz reakció, az mentes lesz a rosszindulattól.
Uhh, csak most látom, mennyit írtam... Ezer bocs és egy anyamedve... : S
@Ghereye: Olyasmikbe mentél bele, amire nekem kitérni se volna lehetőségem, mert megelőzné ezt, hogy javasoljak egy taktikai, ha úgy tetszik tárgyalástechnikai váltást a beküldőnek. Nem ismétlem meg, csak hivatkozom egy jóval korábbi beírásomra itt: @Lobra:
@Ghereye: :) - a te kommented is azért volt értelmezhető a sok megfejtendő jel dacára, mert amúgy rendesen fogalmaztad meg. Az meg csak a stűk hely hibája, hogy a bekezdések nem jól látszanak, így egy kicsit tömény volt.
Azt szerintem mindenki tud(6)ja, hogy helyesírni nem kommentekből fog megtanulni, és e szerint is olvassa - nekem viszont elemi érdekem, hogy innen is megtanuljam ennek a közegnek a jellemzőit. Vagyis megtanulom a "virtuális helyesírást" is.
Ettől függetlenül én a tingli-tangli csajszis könyv fordításához is úgy ültem neki, mint a sokkal magasabb szintűhöz: tudatosítottam, hogy minta lesz annak, aki olvassa. (upsz, mennem kell)
@Ghereye: Hát erről csak a Hóvirágünnep vége jut eszembe, amikor az elütött faszi ott fekszik a pacallevessel az árokban, és vigyorogva mondja utolsó szavait a rendőrnek: "tudja..., saját kárán tanul az ember". A kötőjeles baromság tényleg az angolból jött (pl. forget-me-not), ezeket a szerkezeteket azóta ritkábban használom, csak indián személyneveknél (pl. Az-ember-akinek-becsípte-a-nyelvét-a-betonkeverő). A dátumos is igaz sajnos, biztos csak a birtokosesetre figyeltem. Ennek ellenére fenntartom a korábban tett kijelentést, azaz akinek rossz a helyesírása, az számomra műveletlen. Ebbe persze beletartozik az is, hogy a szabályom szerint magamat is műveletlennek tekintem, (mivel halmazelméletileg ennek semmi akadálya) így viszont egyszerű majoráns kritériummal mondhatom, hogy akinek nálam is rosszabb a helyesírása, az műveletlen.
A nem kanonizált szavak (nemtom mi a káromkodás hivatalos megnevezése) használatában viszont nem értünk egyet. Szerintem ezek fontos részei a nyelvnek, és az a céljuk, hogy érzelmi többletet fejezzenek ki, nagyon kompakt formában ugyanúgy, mint az indulat; hirtelen felfut és gyorsan csillapodik, mondhatjuk, hogy ezek a nyelv Dirac-deltái. (De legalábbis egy nem túl széles Gauss-függvény.) Nyilván ezt a hatást úgy éri el, hogy közben megbotránkoztat, de ugyanakkor mindenképpen őszinte aktust jelöl.
@Lobra: Mint írtam, végigolvastam a kommenteket, mielőtt csatlakoztam volna az előttem szólókhoz, így az sem volt ismeretlen számomra, amire hivatkoztál. Ezért aztán kicsit tépelődtem, h. hogyan is viszonyuljak ahhoz, amit írtál, elvégre - azt gondoltam - a korábbi kommented is hozzájárult az állás.om kialakításához. Végül arra jutottam, h. az eltérő közeg mellett (hiszen ez végül is egy csop. írásos társalgása, ráadásul olyanoké, akik - ah. írtam is - érzékenyek a témára, nem pedig egy cég számára adok külsősként kéretlen, bár segítő tanácsot) azt is kiinduló.ként vehettem, h. álságos dolog a kínai nyalókástól, ha zokon veszi, ha az ő részletes hibaj1zékéhez hasonló alaposságot tapasztal tőlem.
Mindamellett igazat adok Neked abban, h. tényleg érdemes figyelemmel lenni arra, h. az ember csak akkor és arra használja az idejét és a szaktudását, ha az nem pusztába kiáltott szó.
@lizocska: Köszönöm a kedvességed! : ) Ami azt illeti, be kell látnom, h. bár a ch. l. m.-nek címeztem, amit írtam, annak csak egy része szólt neki. Eme gondolatok magja már régóta savanyodott bennem, míg most végre +felelő talajba pottyanva szárba szökkenhetett (jó kis katyvasz, mi...? : )
Nyilván arra vonatkozik a +j1zésed, h. a HIVATALOS helyesírást nem a kommentekből tanuljuk. Ebben igazad van. A helyesírás vmilyen szintjét azonban mégiscsak - azt a szintet, ami itt használatos. (Mintha olyasmire utalna, amit írtál, h. Te ezzel foglalkozol...? Jó ez a "virtuális helyesírás" kifejezés.) Ez a szint pedig nem állandó, és nem is eleve +6ározott. Számomra ez azt jelenti, h. emelhető. Elvégre az azért nem lenne rossz, ha a kommentek - pláne egy ilyen témájú oldalon lévők esetében, ahová sok* "szakmabeliek", "hivatásosok", de legalábbis hozzáértők írnak - legalább nem rontanák a színvonalat. Ez igazán nem tűnik nekem túlzott elvárásnak.
Jó, h. Te is ebbe a körbe tartozol.
@a chinese lollipop man: Igazán szórakoztató tőled olvasni! : D Pláne, h. nem vetted zokon, amit írtam.
Hát igen. Mindenki tudatlan, csak más témában. Jelen esetben: mindenkinek rossz a helyesírása, csak van, akién ez kevésbé látszik.
Végül is nem tűnik elfogad6atlannak az állás.od a műveletlenségről. (Száraznak + végképp nem mond6ó. : )
Talán nem is az a fontos, h. kit tartunk műveletlennek, hanem h. hogyan bánunk vele. Ezt + /sze alapvetően +6ározza, h. ő h. viszonyul hozzánk, a szándékunkhoz.
A káromkodással kapcsolatban hallottam már ilyesfajta véleményt, és az biztos, h. fontos része a nyelvnek. (1re inkább...) Na ja. A nukleáris bombák (jaj, de intoleráns vagyok - a F1VEREK) + a dohányzás is fontos részei a társadalomnak, de ettől még nem érzem magam közelebb hozzájuk. Logikus, amit az érzelmi többletről mondasz, ám ez valójában még nem indokolja az illetlen szavak használatát (h. én is találjak egy másik kifejezést). Így rendesen beszűkül a nyelvhasználat - és . a tisztaságtól mentes részére... Az őszinteséggel abs. semmi bajom, de sztem jó lenne, ha csak akkor botránkoztatnánk + másokat, ha őszintén ez lenne a célunk.
süti beállítások módosítása