Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Arcrendszer

2009.11.18. 11:54 Leiter Jakab

Earendil találata annyira jó, hogy már majdnem fotosopp:

A Law & Order, magyarul Esküdt ellenségek (lol) tegnapi részében [aug. 25. - bocs, LJ] a lófejű nyomozó megkérdezi a rémült tinit, hogy tegnap ő jelentkezett-e be az arcrendszerre a nővére nevében... Nem gond, ha nem tudja a fordító, mi az a facebook, de innen üzenem, hogy http://lmgtfy.com/?q=facebook

De akkor már mér' nem arckönyv?

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

42 komment

Címkék: sorozat angol tükörfordítás

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr671533995

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

bakkerr.. ez fájt az arcomnak
Lehet tudni, hogy hogy szólt pontosan az eredeti? Én nem találom, de vannak itt ügyes arcok. :)
Let me google that for you. :)))))) Ez nagyon állat, mennyit fogom én ezt használni, már be is raktam könyvjelzőbe. Még mindig vannak ismerőseim akiknek a STFG nem kielégítő válasz, na majd ez.

Ja, hogy ON is legyek.... Nem, erre az arcrendszerre nincs mit mondani. Kérem kapcsojjaki. :)
Nem feltételezném, hogy a beküldő valótlan dolog miatt ragad billentyűzetet, de ezt egyszerűen nem tudom elhinni. Ez akkora baromság, hogy valakinek csak feltűnt volna.
Azért kellene látni az eredetit, mert az egész mondat olyan kis hibás szegény, ha a facebook volt az, amiről beszélnek.
Soha nem láttam a sorozatból egyetlen percet sem, de ha KIZÁRÓLAG a megadott magyar mondat elemeit, illetve a majdnem zéró történeti hátteret veszem, nem csak a facebook lehet a befutó.
Tinilány, bejelentkezik valaki nevében (elektronikusan ez is inkább a "nővéred arcrendszeréről :)", vagy a "nővéred jelszavával", vagy ilyesmi lehetne kifejezőbb egy kicsit), arc - ez ettől még lehet a kozmetikus is. (facial)

Szinte biztos vagyok benne, hogy Facebook lesz, meg minden, de már volt elég sok elhamarkodott nevetés hasonló esetekben.
Aztán meg én is csatlakoznék... :)
@Llew: OK, csak a tények a legmeggyőzőbbek.
Bár Jakab ezt bizonyára megnézte, de az is előfordult már, hogy ő is megelőlegezte a bizalmat, lásd: dézi gyúk esete - na jó, itt a magyar megfelelő akkor sem egy létező szó, akármi volt is az angol eredeti. :D
@semiambidextrous: Őszintén szólva, nincs ötletem, hogy hol lehetett volna ellenőrizni...
Ahhoz, hogy meghatározzuk a szöveg eredetét, nem ártana tudni, hogy melyik Law & Order sorozatról van szó (normál, Special Victims Unit, avagy Criminal Intent), illetve melyik csatornán nézte a beküldő augusztus 25-én. Másrészt azt a kérdést is fel kell tennünk, hogy miért nézett augusztus 25-én a Law & Ordert, miért nem fetrengett öröm- és alkoholmámorban a Loki béelbejutásának éjszakáján.

Ez a kép meg a Facebook's façade címet viseli?
@Mr. Pither: Istenem, és még a kis farkincát is odatette a c alá! ("Pretentious? Moi?" - na jó, ez nem Monty Python, de majdnem)
@Mr. Pither: Mellékjel?? Van annak rendes idegen neve is.
@Leiter Jakab: Úgy érted, akcentus?

Amúgy meg hol vannak a beígért, új ablakban megnyíló linkek?! Vigyázzon, Jakab, mert ha jön a revolúció...
@Leiter Jakab: ha tudnánk az évadot, epizódot, lehetne keresni egy angol feliratot és legalább az kiderülne, tényleg a facebook volt-e,

mert az ilyen ismert cuccokat időnként kicsit torzítják pl. a JAG-ben ZNN volt a hírcsatorna, illetve meg nem mondom melyik krimiben is hívták már más néven a gyanúsan facebookra hajazó oldalt, gondolom, hogy ne kelljen fizetni a név használatáért

esetleg ha csatornát is tudnánk, akkor talán el lehetne csípni egy ismétlést

@Mr. Pither: Az ott van, hogy Law & Order (Esküdt ellenségek) ez az alap L&O
Hálóközi kontaktusszünet = megszakadt internet-kapcsolat.
Jaj.
Jaj, jaj, jaj, jaj jaj.

Amúgy ja, LMGTFY rulz, de ha nagyon le akarod döngölni az illetőt, ezt add be neki:
www.lmgtfy.com/q=jfgi

@Leiter Jakab: "farkinca" = cedilla. Ami egyébként latinul azt jelenti, hogy farkinca, de akkoris.
@archieanderson: A virtuális sértegetés új korszaka kezdődik. :)
@Llew: nem hiszem, hogy védve lenne a név... az alacsony költségvetésű Smallville sorozatban simán elhangzott olyan fenyegetés, hogy "I will vaporize your twitter accounts, facebook pages..."
@Olman: akkor lehet, hogy fordítva van? Ha az adott cég, termék tulaja nem fizet a műsornak ezért nem teszik bele? Mert mégiscsak reklám egy nézett sorozatban filmben felbukkanni.
Elmesélem nyomozásom történetét.
Esküdt ellenségek címmel a Via és a Hallmark nyomja a sorozatot, a TV2-n csak különleges ügyosztály. A Hallmark címlapján hamar kiderül hogy aug 25-én nem adtak SVUt. A via gagyi honlapjáról ezt nem sikerül kideríteni, de van egy másik oldal ahol vissza lehet nézni hogy aznap mi volt az adás. Innen kiderül hogy a 192. részt adták aznap. A WP hamar megmondja hogy az a 9. évad 9. része, melynek angol feliratából megtudhatjuk, hogy a weboldal neve...
*DOBPERGÉS*
faceunion.com

Ami a valóságban jelenleg nem üzemel, és a sorozat szerint társkereső. Viszont az angol feliratok szerint a rémült tini a BÁTYJA nevében jelentkezett be, nem a nővére nevében.

De az arcrendszer ratyi fordítás, az biztos.
@Yeto: 100 kudos neked, esetleg még elárulhatnád, hogy melyik az a honlap, ahol meg lehet nézni a régi tévéprogramokat, máskor is hasznos lehet.
tv.animare.hu

egyéb kudarcba fúlt próbálkozások után beírtam a gugliba hogy "viasat augusztus 25" és ez volt felül.
Pedig már épp be akartam írni, hogy a viasaton néztem a special victims unitot...
@Yeto: egyébként szerintem ez a facebook znn típusú ferdítése lesz, persze csak érzésre
Nálunk házi használatra "pofakönyv" :-) Amúgy állítólag az egyetemi évkönyvekből ered, bár a mai Facebook eléggé túlnőtt ezen :-)
@Yeto: ez az tv műsoros oldal nagyon hasznos. Jó, hogy kinyomoztad az eredetit, de így is rejtély, hogy miként lett arcrendszer, és miként nem tűnt fel senkinek, hogy ez ordas nagy baromság. Ha fotóalbumot mondanak helyette az is hülyeség lett volna, de az legalább értelmes szó, érthető lett volna ha senkínek nem tűnik fel.

A címekkel azért van itt egy kis kavarás. Ha jól tudom a következő a helyzet:

Law & Order = Esküdt ellenségek?
Az anya sorozat, a franchise alapja, nem találtam nyomát, hogy jelenleg menne valamelyik magyaron, de gyanús, hogy ezt nem is adták itthon. Viszont akkor a neve is a csak a későbbi utódok neve alapján van vissza eredeztetve

Law & Order: Special Victims Unit = Különleges Ügyosztály (tv2) v. Esküdt ellenségek: Meggyalázott áldozatok (Hallmark) v. Esküdt ellenségek: Különleges Ügyosztály (viasat3)

Law & Order: Criminal Intent = Esküdt ellenségek: Bűnös szándék Ez itthon tudtommal csak Hallmarkon ment/megy

Law & Order: Trial by Jury = Esküdt ellenségek: Az utolsó szó jogán régen ment a tv2-n

Illetve volt még itthon a nem igazi Law & Order, de a franchisehoz tartozó Conviction (Kötelező ítélet), a tv2-n.

Van még két orosz, egy francia, és egy angol spinoff, illetve volt a Crime & Punishment, de tudtommal az sem ment itthon, így magyar címük sincs.
@semiambidextrous: inkább a tv csatornák hülyesége, hogy nem tudják ugyan azt a műsort ugyan úgy elnevezni. Még jó, hogy a filmeket nem más címmel adja minden tv.
Nem ez a Low and Order volt a Jóbarátokban "Törvény és Ítélet"-nek fordítva?
Melyik epizód? Nem kell évad/szám, csak legalább valami jelenetet vagy poént mondj.
@morrisal_: Season 5 Episode 19 "The One Where Ross Can't Flirt"

Joey szerepet kap a Law&Order egyik epizódjában, de csak egy hulla lesz hullazsákban.
@morrisal_: de te hogy fordítottad volna akkor, amikor Magyarországon még csak nem is hallottunk a sorozatról?
@leaping cat: egy valamirevaló fordító tudjon jól jósolni! :D

bio
@bioLarzen: Tleg, kérdezzük meg a szakembereket! Lizocska, Stormy, pocak (illetve a többi szépirodalom-alsoztályos), ti honnan tudjátok, mi a magyar címe a könyvnek, amit fordítotok - hisz még garantáltan nem létezik? :D :D :D

bio
@bioLarzen: megkérdezem a kiadót - bár újabban nem szóltak bele, és az lett, amit én javasoltam

A Legenda vagyok meg a Kutyaszálló persze adott volt a film miatt. (És akkor most komolyan válaszoltam egy tréfás kérdésre, pedig fordítva inkább jellemző.)
@pocak: Na, erről mesélj! Hogy lett végül Kutyaszállító a "Harry Potter and The Pkilosopher's Stone"-ból? :D

bio
@bioLarzen: hát Harry Potter valójában egy labrador áramszedő, aki minden követ követ, azt is, amit a szállóba szállítanak, és szerintem innen már világos.
süti beállítások módosítása