Volt már Milne, de most egy verse a téma, Mouth_of_Sauron jóvoltából:
Egy újabb érdekességet találtam Milne: Amikor még kicsik voltunk c. kötetében (1993-as kiadás, Írás Kiadó Ltd.).
Az Independence című versike
I never did, I never did, I never did like “Now take care, dear!”
I never did, I never did, I never did want “Hold-my-hand”;
I never did, I never did, I never did think much of “Not up there, dear!”
It’s no good saying it. They don’t understand.utolsó sorának fordítása magyarul: "Olyan rossz ezt mondani. De nem hisznek nekem."
Én azt gyanítom, hogy ez inkább valami olyasmit jelent, hogy "De hiába mondom. Nem értenek meg." (Már amennyiben jól értem a "spilt milk"-re vonatkozó mondást.)
A versfordításokkal az a baj helyzet, hogy a fordító akármilyen "hibát" simán ráfoghat a fordítói és művészi szabadságra - és még a ritmus is lehet az oka. Ezzel együtt itt egy kicsit gyanús a dolog, mert azért az kérdéses, hogy szabad-e a jelentést megváltoztatni.
Külön kérem a kommentelőket, hogy ne hozzák példának Tóth Árpád híres versét (Őszi chanson), mert azért az más tészta. Az jutott még eszembe, hogy egyszer olvastam egy interjút egy versfordítóval, aki azt mondta, hogy Adyt sokkal könnyebb fordítani, mint Petőfit, hiába összetettebb az előbbi - ugyanis azt, hogy "fekete zongora", simán lefordítod szó szerint, és korrektül átmegy a költői szándék, de egy stílust és hangulatot sokkal nehezebb visszaadni.