Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Hétvégi apróságok (véleményesek, rövidek, ilyesmi)

2009.11.14. 13:54 Leiter Jakab

mr.vandk találata:

Méretes elírás egy molinón, annyi biztos.

Levente kettőt küldött:

most ment - 2009.08.14. 0:20-tól - az investigation discovery-n a szellemjárás egyik része, ördögűzéses szituban a fordító a szent szellem nevében is űzte a démont. az eredeti gondolom a holy spirit volt, igazi no komment.

nemrég meg olvastam a színes rtv-ben a bunyó című filmről, abban is a főszereplőről, hogy görög-római bírkózást is kellett tanulnia. az szerintem greco-roman wrestling, azaz kötöttfogású bírkózás lehetett. elvileg talán használható is lenne, de nagyon nem találkoztam még vele így.

A szent szellem már volt, és érdekes módon kiderült, hogy ez nem is rossz. A görög-római birkózás valóban nem a bevett kifejezés a kötöttfogásra, de azért előfordul.

Pseudobombast is azt írta, hogy ez a kép itt balra nem igazán félrefordítás, de egy ilyen hétvégi posztba azért belefér - egyetértek a beküldővel, szerintem is vicces.

De nem csak a boat szót, hanem a ferry boat-ot kellett volna pirossal írni, akkor rímelt volna igazán a verboten-re. Valamiért az az érzésem, hogy a felirat készítőjének a német volt az erősebb nyelve.

20 komment

Címkék: reklám angol képpel véleményes

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr291519490

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Zu Risiken und Nebenwirkungen lesen Sie die Packungsbeilage und fragen Sie Ihren Arzt oder APOTHEKER!
Az egyik patinás kínai egyetem hivatalos angol nevében szerepel a "womans university", mégpedig azért, mert amikor az egyetem alakult, akkor még ez elfogadott alak volt (wiki).

bio
Nade ördögűzést 99,5%-ban katolikus papok szoktak végezni, és azért ebben a kontextusban eléggé fura volna a szent szellem segítségül hívása...
@Mr. Pither: hm, más (modern, pl HGY) felekezetekben démonűzés ill. szellemi harc néven illetik a műveletet. Szóval ezt is figyelembe kell venni (ami a posztból viszont nem derül ki).
1. Szellemes észrevétel a Verboten - ferry boat "rímkényszere".

2. Bizony a "spirit" a nyelvi verziók többségében szellem (vagy kettős jelentésű), nálunk lélek lett...

3. Ha a táblaírónaka német lenne az erősebb nyelve, írt volna bele állítmányt.
Egy kis háttérinfó a Szentlélekről, és némi érv amellett, hogy magyarul Szentléleknek legyen fordítva:

A legnagyobb keresztény egyház világszerte és hazánkban is a római katolikus. Valamint ő az "eredeti" is (óvakodjon az utánzatoktól!), amely magától Jézustól ered és azóta folyamatosan fennáll.
A Katolikus Anyaszentegyházban a valóságos egy Isten valóságos három személy: az Atya, a Fiú és a Szentlélek. Ez a Szentháromság rejtélye, a hívő ember nem feltétlenül foghatja fel, de hisz benne. A Szentlélek tehát az Atyával és a Fiúval egylényegű.

Ezért, ha nem derül ki az érintett felekezet, vagy ha a Katolikus Anyaszentegyházról van szó, szerintem Szentléleknek érdemes fordítani.
@Nünü: Köszi a kiegészítést. Persze, hogy Szentlélek alakban használjuk, nyilván így is fordítjuk, mert először hivatalos magyar szövegben így használták.

De attól még lehet valakinek olyan véleménye, hogy meghonosodhatott volna (a kezdet kezdetén) a nemzetközi használatot talán kicsivel jobban tükröző szóhasználat.
@Lobra: "Ha a táblaírónaka német lenne az erősebb nyelve, írt volna bele állítmányt"

Ne legyünk túl szigorúak vele, az ilyen feliratokon általában hanyagolni szokták a létigét (pl. RAUCHEN VERBOTEN).

Mondjuk ettől függetlenül nem valami németes az a mondat, én inkább valahogy úgy fogalmaztam volna, hogy "Die Fahrzeuge müssen während der Seeüberfahrt verlassen werden."
@Aphelion: Illetve a Seeüberfahrt helyett Überfahrt is elég, főleg ha folyón megy át a komp. :)
@Aphelion: Kétségtelen, hogy a RAUCHEN VERBOTEN, EINTRIRR VERBOTEN stb. ebben a formában is korrekt, a táblára írt hosszú mondatból azonban mindenképpen hiányzik az "ist"; talán habozott a fordító, hová tegye (attól függően volt erre szabadságfoka, hogy mely mondatrészeket tekintette szorosan összetatrozónak).
A komposhoz: Gondolom mindenkinek nyilvánvaló, hogy nem dr. Fordító Béla hegesztette a szövegeket a táblára, hanem id. Spréj Gedeon, és ha előtte kétszer bejött, hogy a legutolsó szó a durvás, akkor nyilván harmadszor is az lesz a tuti.
Meg nem maradt több piros a prohibitedre.
@Lobra: Na de mitől függ, hogy kell-e bele ist? A szavak számától? ;)
@Aphelion: Szerintem attól függ, hogy a kiírást kb. "jelszónak", vagy komplett mondatnak tekintjük-e. Egy vasúti vagonban tökéletesen elég a RAUCHEN VERBOTEN, ha azonban kiírják, hogy "Den Fahrgästen der Deutschen Bundesbahn ist das Rauchen während der Fahrt in den Wagen verboten" -- akkor szerintem nem hagyható el az "ist".
@Lobra: Akkor az alapelvben egyet is értünk, csak szerintem erre a kompos feliratra egy dupla adag jóindulattal még pont rá lehet fogni, hogy "jelszó". Mondjuk ha az "auf der Fähre" helyhatározó akar lenni, akkor tényleg mondat az egész, és akkor egyértelműen kell bele az ist. Csak ugye a tanár bácsi jóindulatára apellálva mondhatja azt a nebuló, hogy az "auf der Fähre" az előtte álló főnévi szerkezet jelzője akar lenni, és akkor tekinthetjük az egészet "főnévi szerkezet + VERBOTEN" típusú jelszónak.

Ui. alighanem az lehetett szerintem, hogy jelszóként próbálta az illető megfogalmazni a dolgot, csak hát mivel nem olyan egyszerű a mondanivaló, ilyen ultra-erőltetett jelszó lett belőle. :)
@Aphelion: Nagyon is egyetértünk, ráadásul te pontosan ki is fejtetted azt, amit én csak úgy írtam körül, "... hogy mely mondatrészeket tekintette szorosan összetatrozónak". Valóban, ha úgy tekintjük, hogy az "Aufenthalt verboten" az alapmondat, az összes többi pedig a szorosan hozzátatrozó opntosító töltelék, akkor a jó indulatú tanárbácsi akár rá is bólinthat a megoldásra.

A szituáció amúgy is bizonytalan, hiszen az angol mondatban egyértelműen van létige, a magyarban talán van egy rejtett -- már csak az egyensúly miatt is elhagyható a harmadikból.
Szent szellemhez:

Természetesen magyarul Szentlélek; ellenben ne feledjük, hogy az egyházatyák írásaiban (elsősorban neoplatonikus hatásra) az embert test, lélek és szellem alkotta (latinul corpus, anima és spiritus), ezek közül a legmagasabb rendű bizony nem a lélek, hanem a "szellemi magasságok" felé törekvő a szellem volt; és bizony nem véletlen, hogy a Szentlélek latinul spiritus sanctus, nem pedig anima sancta.

"Nade ördögűzést 99,5%-ban katolikus papok szoktak végezni, és azért ebben a kontextusban eléggé fura volna a szent szellem segítségül hívása... "
Ördögűzés bőven folyik más keresztény egyházakban is (méreténél fogva az ortodoxot említvén első helyt), persze ott is a Szentlélek nevében.
@Orvenyhivo: Rendben, természetesen, csakhogy magyar kontextusról lévén szó ebben az esetben az ortodoxia nem számottevő a (bocsánat, nyilván nekem is jeleznem kellett volna, hogy a magyarországi ördögűzések 99,5%-ára gondolok). A történelmi protestáns egyházakról úgy tudtam, nem jellemzően végeznek ilyet, de nagyon könnyen lehet, hogy tévedtem, és akkor természetesen áll a helyreigazítás.
@Orvenyhivo: Ehhez képest az animizmus fogalma éppen a szellemekben való hitet takarja, ha jól sejtem... :) Érdekes dolgok ezek.
@gitáros: ... másrészt persze ott van a reanimáció, amelynek lényege a légzési reflex újraindítása. Valóban érdekes dolgok.
süti beállítások módosítása