Andor nagyon szigorú:
Nem tudom, ez volt-e már, de nekem nagyon 'bánccsa' a fülem az ilyesmi - a National Geographic-on, 'Naked Science' (Mindennapi tudománynak fordították) című műsorban, a villámokkal foglalkozó részben hangzott el az alábbi gyöngyszem:
'valahol egy távoli-távoli galaxisban éppen felrobban egy csillag'
Igen, így ékes magyar(talan)sággal 'távoli-távoli'.
Az még rendben lenne, hogy a fordító nem ismeri a Csillagok Háborúja filmeket, sosem látta egyiket sem, nem is hallotta sehol idézve sem a magyar fordítást 'egy messzi-messzi galaxisban'. De ez a 'távoli-távoli' még akkor sem hangzik jól, ha nem vette a lapot hogy a készítők humorosra vették a figurát...
Az ilyen szvsz. ne is a fordítói papírját adja vissza (ha ugyan van neki ilyen), ne az angol nyelvvizsgáját (ha van), hanem inkább a magyar nyelv érettségijét...
Az persze igaz, hogy a bevett szófordulatokat érdemes a szokásos formában írni.