Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Eruve, egy kis hangsúllyal

2009.11.12. 06:28 Leiter Jakab

Anna beküldéséről a Barta Zoltán Téhával jutott eszembe:

A Discovery Travel & Livingen neztem a Miami Ink c. musort, amit ugy forditanak, hogy csak ramondjak a magyar szoveget, de a hatterben lehet hallani az eredeti hangot is. Ket vicces felreforditas is volt benne a multkor... az egyik, bejon a lany es ker egy tetovalast, megmutat egy papirt, amire az van irva hogy ERUVE, az e folott egy ekezettel. mondja, hogy ezt keri, es ramutat a beture, hogy "with a little accent" (--> ekezet) erre alamondja a lany hogy "ezt szeretnem, Eruve, egy kis hangsullyal' :D

A masik pedig, a tetovalo fiu modellt keres, akinek a fenykepei alapjan rajzot tud kesziteni. Talal is egy lanyt, fenykepezi, es mondja neki , hogy "wow you are a natural"... alamondjak hogy "oo, olyan termeszetes vagy" (persze ez arra vonatkozott hogy ostehetseg a lany, hogy most fenykepezik eloszor es megis ugyesen mozog a fenykepezogep elott) :).

Mara ennyit, bocs az ekezetek hianya miatt, de nincs ekezet a gepemen (meg).

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

24 komment

Címkék: sorozat angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr771517898

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

legkedvesebb ex-terminátorunkban pedig szintén van ékezet. talán ezért van itt a kép?
@Franci1969: Talált, süllyedt. Az a helyzet, hogy a képeken próbálok időt spórolni. Előfordult mostanában, hogy egyáltalán nem is volt kép, máskor meg teljesen direkt módon kapcsolódott a poszthoz, és tartok tőle, hogy ez most így is lesz egy darabig; ha rövid idő alatt nem jut eszembe valamilyen (szerintem) jópofa illusztráció, akkor egyszerűsítem a dolgot, de legalább így tegnap megvolt a négy poszt, mára is már időzítve vannak, és a hétvége is alakul, párat már betettem.
Kéne egy kis hangsúly a billentyűzetedre.

*ba-dum-tish*
@archieanderson: viszont legalább anyanyelvi szinten beszél. mármint a billentyűzet. mondjuk bármelyik nyelven, kivéve a magyart. bár gondolom, ezek szerint a német és a francia nyelvet is csak komoly hangsúlyozások árán tudja megvalósítani.
huh, bocsánat :)
örüljetek, hogy nem akcentusa van.

ááh.
Ha az ember csak azt a néhány szót hallja/látja, hogy "wow you are so natural...", elsőre az a megfogalmazás hogy milyen természetesen viselkedsz, mozogsz, stb. nem tűnik félrefordításnak. De én arra gondolok, ezután talán szerepelt még egy szó is, mégpedig a tehetség, azaz talán a talent? Mert akkor már megáll a tévesztés/félrefordítás.

Érdekességképp, a magyar őstehetség (egybe szerkesztett szó) mintájára a német is egy szóval, a Naturtalent kifejezéssel jelzi az ezirányú képességet.
a tehetség az talent
a natural az természetes, esetleg könnyed
Sziasztok, en kuldtem be a bejegyzest (talan eszreveheto a hangsuly hianyan :) )

a "you are so natural" az valoban termeszetest jelentene, de a "you are A natural" az nem, itt van princeton fele definicio:
someone regarded as certain to succeed; "he's a natural for the job"

being talented through inherited qualities; "a natural leader"; "a born musician"; "an innate talent"
Udv
Anna
@BéLóg: nem kell hozzátenni, hogy talent, a köznyelv ezt pont így használja. Wow, you are a natural. Pont.
Persze, ha arra is ki akarsz térni, hogy miben, akkor van folytatás: Natural born killers

@xenuka: nem értem, minek szól bele, akinek szemmel láthatóan lövése nincs a témához.
@xenuka: kivéve ha ebben a környezetben használják...

Ja egyébként én tegnap a Mythbusters fordításon fáradtam le. A bevezető alatt amikor Adam azt mondja, hogy "I reject reality, and subsitute my own!" a fordítás a következő: " A saját világomban szeretnék élni". WTF.
You're a natural tema. Nem hiszem el, hogy ezt vedeni probalja valaki is.
Ez nem oxfordi fordulat, vaze, a posztolonak igaza vagyon.
A "you are a natural" "természetes vagy"-ként való fordításával szerintem semmi gond. Természetesen viselkedik a kamera előtt, tehát tehetséges. Az őstehetség talán kicsit pontosabb lenne, de ez már inkább kukacoskodás kategória.
@magic kefír: Köszi, ismét felszedtem valamit amit eddig nem tudtam.
Ha már Miami Ink. Nem vagyok nagy angolos, de engem baromira zavar, amikor a kész tetkót meglátva a fordítás: Imádom!
Szerintem valamit imádni az idő kérdése.
Első látásra talán a tetszik fordítás jobb lenne.
Én ugyan nem láttam az inkriminált adást, de modell lány lévén, még akár a melleire is utalhattak :-)

Amúgy meg csodálkozom, hogy a leiterjakbon még mindig mennek ezek a travelchannel/natgeo/discovery félrefordítások, olyan mennyiség van ugyanis belőlük, és némelyik olyan elképesztően tragikomikus, hogy csodálkozom, hogy még mindig átviszik az ingerküszöböt.

Szerintem konkrétan nem lehet ezeket a csatornákat fél órán át nézni anélkül, hogy nem lenne már ez idő alatt is vagy három elképesztő fordítási baki.

Az a legszörnyűbb, hogy ehhez gyakran már alámondás sem kell, a teljesen szinkronizált filmeknél is már gyakran a kontextusból pontosan lehet tudni, hogy mi volt az angol eredetiben és mit bénáztak el, simán kiordít néha az angol kifejezések hülye tükörfordítása és a mindenféle egyéb fordítási bénázás.

A múltkorjában például az egyiptomi hieroglifákat, hieroglifeknek hívták, végig, következetesen, valami műsorban. Így: hieroglif, többes szám, hieroglifek. Áááááááááááááá. És ezekért valaki fizetést kap.
Ha már Miami Ink. Engem nagyon zavar amikor a kész tetkót meglátva azt fordítják: Imádom!
Imádni valamit ahhoz idő kell.
Első ránézésre talán a tetszik jobb fordítása lenne a I like it-nek.
@BéLóg: Igen ám, de te már azt írtad, hogy "You are so natural", az eredeti meg az volt, hogy "You are a natural". Amihez odaértik a "talent" szót, akkor is, ha nem mondják ki.

@Tesveer: Bele lehet magyarázni azt is, hogy ha őstehetség akkor természetesen viselkedik a kamera előtt, és akkor legalább amit mondott, nincs olyan messze attól, amit mondtak (legalább nem az ellentétét jelenti)
De attól még arról volt szó, hogy a fordító nem ismerte vagy nem ismerte fel a kifejezést, és úgy gondolta, hogy azt a kis "a" szót jókedvükben tették bele a mondatba.

A hangsúlyról meg... Hát igen, magyarul annak a mellékjelnek a neve ékezet, de egyes nyelvekben tényleg hangsúlyt jelöl, és így is hívják. Attól még furán hangzana úgy is, hogy hangsúlyjellel (na meg hosszú is lenne). Szóval aláírom: ékezetet kellett volna mondani simán.
@hu_neutrino: Elhiszem hogy a fordító nem volt képben, viszont a mondat értelme(ami a lényeg) nem tér el lényegesen az eredetitől, így mégsem nevezhetjük durva félrefordításnak.
@csakazértse: huh teljesen egyetertek, falra maszom az "imadom"-tol, pont ugyanebbol az okbol (hogy az ido kerdese). de a legviccesebb az egeszben, hogy ez atment a koznyelvbe, pl az index velvet rovataban nemegyszer irnak olyat a cikkbe hogy "imadtuk az uj cipokollekciot" stb
@Tesveer: Ez azért nevezhető durva félrefordításnak, mert az illető legközelebb pl. a rendkívül tehetséges ívhegesztőt is "természetes"-nek fogja titulálni (: Most mákja volt a fordítónak, hogy némi (nemi) erőszak árán a "természetes" is illik a szövegkörnyezetbe.
Nem értem, mi a baj az Imádommal... Gondolom nem 5 perc alatt készülnek el ezek a tetoválások, ráadásul ő választotta ki a mintát. Szerintem simán lehet már ilyen erős érzelmi reakciója, mire elkészül. Én is imádtam az enyémet rögtön, pedig nem nagy, egy-két óra alatt megvolt... Ráadásul vannak emberek/helyzetek, akiknek nem kell különösebben sok idő, hogy imádni kezdjenek valamit (főleg cipőt!!! :))

Amúgy a beküldöttekkel egyetértek, mindkettő durva, de az ékezetes egy kicsit rosszabb. Ott éreznie kellett volna, hogy valami nem stimmel.
@Leiter Jakab: Aha, akkor azért. Kár, de megértem. Majd egy szebb jövőben, amikor a félrefordítók kevesebbet dolgoznak, talán újra lehetnek cizellált illusztrációink nehezen kihámozható, szubtilis jelentéstartalmakkal.

Derék kormányzónk ékezeteihez kapcsolódván, aki talán nem ismerné: www.youtube.com/watch?v=QifM6Uz8taY#t=4m40s
A Barta Zoltános táblácska a Miskolci Egyetemen van egyébként.
@hu_neutrino: Látom, pontatlanul olvastam. Úgyhogy ezt is elraktam az újonnan tanultakat tároló agyrekeszbe.
süti beállítások módosítása