idelle beküldése:
A Strory TV-n ismétlik a Dallast. A mai epizódban Donnát meghívja egy szenátor vacsorázni - a jelenet Washingtonban játszódik -, azzal biztatva, hogy az adott étteremben jól készítik a rákot. Mire Donna visszakérdez:
- Ezeket a Texasi-öbölből importálják.
Nem tudom, hogyan szerepelt az eredetiben, de úgy vélem, az "import" kifejezés országok között állja csak meg a helyét, egy adott ország különböző államai között nem.
B találata:
Most megy a Film+ -on a "Birodalom visszavág". Han Solot szorongatja három csillagromboló, Leia kicsit parázik, mire Han:
- Ne aggódjon, Fenség. Kimanőverezzük őket.
Nem lett volna elegánsabb az "outmaneuver"-t "kicselez"-re fordítani? :)
Szabolcs első beküldése:
Eddig még nem küldtem be félrefordítást. Mindig mire odajutottam, hogy írjak, elfelejtettem, hogy mi is volt konkrétan a dolog, vagy egyszerűen nem tartottam túl nagy hibának. (pl. a Kapcsolat filmben volt egy kis rész, ahol Jay Leno viccelődött: most hogy kiderült, hogy van élet a földön kívül is, mi lesz a Miss Universe versennyel? A szinkronba Miss World került.)
Most igyekeztem, de csak olyant sikerült lőnöm, ami már volt.
A Szellemekkel suttogóban (júl. 15.) a főszereplő nő és az apja közt volt valami ilyesmi beszélgetés:
-Szeretsz te egyáltalán?
-Ez nem olyan egyszerű.
-Mindenki ezt mondja nekem, de a nap végére kiderül, hogy...
Megoldás: http://leiterjakab.blog.hu/2009/01/05/a_nap_vegen_1