Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Nyomorultak

2009.11.01. 16:25 Leiter Jakab

Mistinguett észrevétele:

Nagyon apró kekeckedés ez csak Victor Hugo A nyomorultak című regényének magyar fordításával. Ami egyébként szerintem kiváló, le a kalappal a fordító előtt, csak nekem pont egy olyan részt kellett idézni, amibe pont került egy kis hibaszerűség. Mutatom. (Beírok egy hosszabb részt a kontextus miatt, meg mert szép a szöveg. Gavroche-ról, az utcagyerekről van szó.)

"Hét-tizenhárom éves, csopor­tosan él, koptatja a kövezetet, szabadban tanyázik, apja elnyűtt nadrágjában jár, amely a sarkán alul lefityeg, valami másik apának avítt kalapjában, amely a fülén alul a fejébe süpped, fél nadrágtartója sárga sáv, futkos, leselkedik, szimatol, lopja a napot, szutykosra szívja a pipát, káromkodik, mint egy kocsis, kocsmába jár, ismeri a tolvajokat, tegezi az utcalányokat, tolvajnyelven beszél, trágár dalokat énekel, és szikrányi gonoszság nincs a szívében. A szívében csupán egy gyöngyszem van, az ártatlanság, és a gyöngyök nem olvadnak meg a sárban. Isten úgy akarja, hogy amíg gyermek az ember, ártatlan legyen." (Innen kikereshető a részlet, a III. rész eleje. Vagy ctrl-h.)

Bántotta a szememet, hogy a "gyöngyök nem olvadnak meg a sárban", hiszen semmi sem olvad meg a sárban, mért pont a gyöngyöknek kéne? Megnéztem, az eredetiben a "se dissoudre" ige szerepel, ami első jelentésében "oldódik"-ot, a másodikban pedig "bomlik"-ot jelent. Így azért érthetőbb a kép: a gyöngy nem bomlik le a sárban. Bár ez se valami szép. Majd a kommentelők megmondják, hogy kellett volna.

PS. Ha pedig a kákán is csomót akarunk keresni, az eredetiben nincs szóismétlés se ("ismeri a tolvajokat ... tolvajnyelven beszél"), de ez már tényleg szemétkedés.

Azt érdemes lenne tudni, hogy ez véletlenül nem egy szólás-e franciául (bár akkor írta volna Mistinguett), mert akkor vagy a jelentése alapján, kvázi magyarázóan lett volna érdemes fordítani, már ha nem találunk egy ilyen jelentésű magyar szólást. Ha meg nem egy szólás, akkor itt Hugo a hunyó (ünyó), ő írta így, a fordító csak lefordította.

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

19 komment

Címkék: könyv francia véleményes

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr51491052

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nem oldódik bele?

Egyébként a fő probléma ott lehet, hogy a fordító nem (sem) ismerte a különbséget olvadás és oldódás között. Ebből adódik az a reklámszöveg is, hogy a gyógyszer hatóanyagai még akkor is hatnak, amikor a tabletta már elolvadt. Az. El.
ünyó! :D hát ez nagyon jó! :)

A gyöngyöket nem nyeli el a sár? Bár attól még a gyöngy megmarad, csak piszkos lesz... Meg keresgélhetjük.
@Fippicus: Az értelme nyilván olyasmi, hogy a gyöngy a sárban is (sárosan is) gyöngy marad. Talán a "nem vegyül el" szerencsésebb lett volna? Igaz, a kavics is kavics marad a sárban.
az egész posztban az ünyó a legjobb. ezután így fogom mondani. :)
Kérek szépen magyarázatot a poszt és Dubrovník összefüggésére... (már, ha jól tippelek, és ez valóban Dubrovník látképe...de szerintem az)
Csak mert általában szoktam érteni, sőt, értékelni az apró kis logikai feladványokat, de most nem tudok rájönni a megoldásra! ;-)
egyszerűség kedvééért az eredeti
Paris a un enfant et la forêt a un oiseau ; l'oiseau s'appelle le moineau ; l'enfant s'appelle le gamin.
Accouplez ces deux idées qui contiennent, l'une toute la fournaise, l'autre toute l'aurore, choquez ces étincelles, Paris, l'enfance ; il en jaillit un petit être. Homuncio, dirait Plaute.
Ce petit être est joyeux. Il ne mange pas tous les jours et il va au spectacle, si bon lui semble, tous les soirs. Il n'a pas de chemise sur le corps, pas de souliers aux pieds, pas de toit sur la tête ; il est comme les mouches du ciel qui n'ont rien de tout cela. Il a de sept à treize ans, vit par bandes, bat le pavé, loge en plein air, porte un vieux pantalon de son père qui lui descend plus bas que les talons, un vieux chapeau de quelque autre père qui lui descend plus bas que les oreilles, une seule bretelle en lisière jaune, court, guette, quête, perd le temps, culotte des pipes, jure comme un damné, hante les cabarets, connaît des voleurs, tutoie des filles, parle argot, chante des chansons obscènes, et n'a rien de mauvais dans le cœur. C'est qu'il a dans l'âme une perle, l'innocence, et les perles ne se dissolvent pas dans la boue. Tant que l'homme est enfant, Dieu veut qu'il soit innocent.
Si l'on demandait à la grande et énorme ville : Qu'est-ce que c'est que cela ? elle répondrait : C'est mon petit. »
(troisieme partie, marius, livre premier, paris étudié dans son atome)
egyelőre ezt találtam:
Les perles ne se dissolvent pas dans la boue.
Ce proverbe est de Victor Hugo (né le 26 février 1802 et décédé le 22 mai 1885), les Misérables, III, I, i (1862).
Explication : La perle est citée pour sa pureté, et la boue pour son impureté. Une personne dont le comportement est irréprochable ne peut être influencée par des gens malsains.

magyarán: a gyöngy a tisztaságot jelképezi, míg a sár a mocskot. A kifogásolhatatlan viselkedésű/magatartású embert nem tudja befolyásolni a rossz társaság.
egyelőre Hugo-féle képnek tűnik
@Lobra: kössssz. értettem, ezért írtam rögtön, hogy bár...
@lizocska:
erre nálunk is van valami olyasmi mondás, hogy az arany sárban is arany
ha jól emlékszem
@lizocska: "...a gyöngy a tisztaságot jelképezi, míg a sár a mocskot."

Teljesen igazad van -- csak én úgy emlékszem, hogy ahhoz, hogy a gyöngykagyló gyöngyöt "termeljen", az szükséges, hogy valami mocsok kerüljön a belsejébe... legalább is igazgyöngy esetén. Ennek azonban a mondáshoz nincs köze, az nagyon szemléletes.
@Lobra: ezen én is merengtem egy sort, meg azon is, h 'jó erkölcsöt megrontanak gonosz társaságok", szóval nem tudom, mennyire higgyem el Hugónak, h ez tényleg ilyen szép és nemes lehet az életben
meg olvastam a naplóját, úgy tűnt, elég végeltekig hitt az emberi jóságban, amit csak ki kell várni, előkell segíteni, stb.
ez a mondata is olyan szép, kár hogy nem hiszem, hogy igaz...
@Mr. Pither:
Tényleg!
A megoldás általában baromi egyszerű, annyira, hogy meg sem látja a szemünk :-))))
@Los Alamuszi: Azt is elárulom, hogy számomra semmilyen tényleges információ nem állt rendelkezésre a képről, csak a te jó tipped, miszerint ez Dubrovník, a böngészőben az "inspect element" funkció (a kép neve pearl.jpg), illetve a Wikipédia (ott se olvastam el a szócikket, hanem Ctrl+F "pearl" kombóval közelítettem meg a problémát). Mint már említettem máshol a kommentek között, ma már nem sikk műveltnek lenni :) .
@lizocska: Szóval akkor pl. te is, ha igénytelen fordítók társaságába kerülnél, egy idő múlva elkerülhetetlenül igénytelen fordítóvá válnál? Én ezt nem hiszem. Lizocska a sárban is Lizocska marad! ;)
@Aphelion: köszönöm, köszönöm.
ez olyan szép, hogy meghatódtam rajta:)
(egyébként ez tényleg nagy parám, hogy egyszer csak észre sem veszem, és elkezdem lejjebb adni. Az igaz, néha könnyebb lenne, és sokkal költséghatékonyabb)
@lizocska: A költséghatékonysággal kapcsolatban érdemes észben tartani, hogy a képlete: elért eredmény / költségek. Szóval aki jó eredményt produkál, az magas költségek mellett is hatékonyabb, mint akinek a költségei alacsonyak, de az eredménye nulla.
@Aphelion: na igen, az igazság az, hogy rossz szót használtam, energiatakarékost kellett volna írnom. Bár én befektető típus vagyok, és évekre előre gondolkodom (amennyire lehet), és sokszor hozok olyan döntést, amely az adott pillanatban anyagilag/időben 'veszteség'*, de később megtérül (valamennyire :) )
*pl gyes alatt tanultam, olcsóbban vállaltam el munkát - de azt hiszem, ezzel nagyon nem vagyok errefelé egyedül
süti beállítások módosítása