Mistinguett észrevétele:
Nagyon apró kekeckedés ez csak Victor Hugo A nyomorultak című regényének magyar fordításával. Ami egyébként szerintem kiváló, le a kalappal a fordító előtt, csak nekem pont egy olyan részt kellett idézni, amibe pont került egy kis hibaszerűség. Mutatom. (Beírok egy hosszabb részt a kontextus miatt, meg mert szép a szöveg. Gavroche-ról, az utcagyerekről van szó.)
"Hét-tizenhárom éves, csoportosan él, koptatja a kövezetet, szabadban tanyázik, apja elnyűtt nadrágjában jár, amely a sarkán alul lefityeg, valami másik apának avítt kalapjában, amely a fülén alul a fejébe süpped, fél nadrágtartója sárga sáv, futkos, leselkedik, szimatol, lopja a napot, szutykosra szívja a pipát, káromkodik, mint egy kocsis, kocsmába jár, ismeri a tolvajokat, tegezi az utcalányokat, tolvajnyelven beszél, trágár dalokat énekel, és szikrányi gonoszság nincs a szívében. A szívében csupán egy gyöngyszem van, az ártatlanság, és a gyöngyök nem olvadnak meg a sárban. Isten úgy akarja, hogy amíg gyermek az ember, ártatlan legyen." (Innen kikereshető a részlet, a III. rész eleje. Vagy ctrl-h.)
Bántotta a szememet, hogy a "gyöngyök nem olvadnak meg a sárban", hiszen semmi sem olvad meg a sárban, mért pont a gyöngyöknek kéne? Megnéztem, az eredetiben a "se dissoudre" ige szerepel, ami első jelentésében "oldódik"-ot, a másodikban pedig "bomlik"-ot jelent. Így azért érthetőbb a kép: a gyöngy nem bomlik le a sárban. Bár ez se valami szép. Majd a kommentelők megmondják, hogy kellett volna.
PS. Ha pedig a kákán is csomót akarunk keresni, az eredetiben nincs szóismétlés se ("ismeri a tolvajokat ... tolvajnyelven beszél"), de ez már tényleg szemétkedés.
Azt érdemes lenne tudni, hogy ez véletlenül nem egy szólás-e franciául (bár akkor írta volna Mistinguett), mert akkor vagy a jelentése alapján, kvázi magyarázóan lett volna érdemes fordítani, már ha nem találunk egy ilyen jelentésű magyar szólást. Ha meg nem egy szólás, akkor itt Hugo a hunyó (ünyó), ő írta így, a fordító csak lefordította.