Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A híres hastáncosnők: Join Veena és Neena Bidasha

2009.10.20. 08:29 Leiter Jakab

Egyetértek Dáviddal, ennek itt a helye:

Egy hastánc-oktató DVD hátsó borítóján olyan félrefordítást találtam, ami egyszerűen sírt azért, hogy felkerüljön a blogra.

A DVD-n két rendkívül szexi csaj oktatja hastáncra a nézőt (félreértések elkerülése végett: nem az enyém a DVD, nem én tanulok hastáncolni :-) ). A lányok feltűnően hasonlítanak egymásra, mondtam is magamban, biztosan ikrek. Megnéztem a DVD hátsó borítóját, és akkor láttam, hogy az egyik lányt Join Veena-nek, a másikat pedig Neena Bidasha-nak hívják:

"Join Veena és Neena Bidasha Indiában és a közel-keleten tanulták a hastáncot, melyet gyermekkoruk óta gyakorolnak."

"Join és Neena filmekben, televíziós programokban, színházakban és videó klipekben szerepelt, sőt felléptek az Oscar-díj kiosztó gálán is."

http://alakformalas.com/filmek/hastanccsipofenek.html

Kár, akkor mégsem ikrek – gondoltam. De ez a Join keresztnév szöget ütött a fejembe: valahogy nem hangzik tipikus indiai keresztnévnek, már amennyire meg tudom ítélni. Beletelt pár másodpercbe, mire leesett, hogy a fordító valószínűleg a "Join Veena and Neena Bidasha..." azaz "Csatlakozzon Veena és Neena Bidasha-hoz..." részmondatba bukott bele, onnantól pedig következetesen Join-nak hívta szegény Veena-t.

Természetesen a két hölgy neve valójában Veena Bidasha és Neena Bidasha, és tényleg ikrek (yes! :-) ). Utánajártam, hogy mi volt az eredeti angol szöveg, és jól sejtettem:

"Join Veena and Neena Bidasha for a wonderful introduction to the extraordinary benefits of Bellydance. They have practiced Bellydance since childhood and traveled throughout the Middle East and India to perform and develop their techniques."

http://cgi.ebay.ph/ws/eBayISAPI.dll?ViewItem&item=320394859140

Illetve egy másik verzióban:

"Join Veena & Neena Bidasha for a wonderful introduction to the extraordinary benefits of bellydance. They have practiced bellydance since childhood and traveled throughout the world to perform and develop their techniques."

http://www.amazon.com/Bellydance-Fitness-Beginners-Arms-Thighs/dp/B00005N8AL

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (5/5)

36 komment

Címkék: név angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr691462424

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Ez jópofa, főleg az, hogy miután a fordító nem lelte meg az igét az első mondatban, elegánsan átugrotta... remek...:)
Korrekt poszt: felvetés + források + megoldás. Legfeljebb egymás kommentjeihez tudunk hozzászólni. :)
Minden nap újra és újra keresem az államat.. szép találat
Megint csak azt tudom mondani,amit az előző posztban. Szégyen, hogy olyan valaki kap pénzt fordításért, aki a munkája alapján a középfokú nyelvvizsgán is megbukna. Jó, vicces, meg minden, de azért közben itt arról is szó van, hogy ez a valaki elvesz egy munkahelyet attól, aki értene is hozzá.
És a kép alapján még a főnévi jelentést is feleleveníthetjük...
nem értem mi bajotok, legalább következetes :):) HA egyszer Join lett a keresztneve, akkor Join is maradt. :)

Egyébként tényleg középfok alatt lehet a tisztelt "fordító".
Vagy épp puffantott egy jointot :)
Már írtam, de hagy melegítsem fel azt a fordítói gyöngyszemet, amelyben a Star Trek fimről azt írták, Kirk kapitány és csapata elmegy megkeresni Buckelwalt...
Namármost a Buckelwal németül púpos bálna, méghozzá szó szerint.
(Más szóval meg: hosszúszárnyú bálna).

Nade Leiter Jakab nem maga is ilyen Join Veena rokon? Szaporodnak ezek, látjátok?
Úgyhogy ők sose' fognak kihalni, nem úgy mint a púpos bálnák.
Én sokáig azt hittem, a híres olasz énekes házspár
családneve Power.
Hiiszen MINDIG így konferálták be őket: Albano és Romina Power :-)
hát ez igen mókás, a fordítónak grat. Vicces, hogy az sem zavarta, hogy ilyen értelmezésben kissé hiányos és értelmetlen az eredeti mondat. :)
@cho: Egyik volt kollégám következetesen használta a joint szót a join helyett. És még tárgyesetben is: "jointot" :)
@Rilla B: szerinted nem volt igaza?
@Rilla B: Mármint hogy pl "elszív egy jointot" ? Mi abban a rossz ? :)
Ezt csak most olvasom, de igazán pazar : )
Kicsit off, de eszembe jutott róla, hogy valamikor '98 körül ha jól emlékszem, német érettségi fordítási feladatában szerepelt ez "1001 Nacht", azaz ezeregy éjszaka (lehet, hogy nem jól írtam, németül nem tudok jól, lehet, hogy van valami spéci többesszáma?). Viszont azzal a hülye betűtípussal volt nyomtatva, tudjátok, amikor az 1-es szám alján egy kis vízszintes vonalka van, és az nyomtatott kis L betűvel nagyon hasonlítanak olyankor egymásra (talán az írógépek betűtípusa olyan). Ezért a diákok nagy rész nem tudta hova tenni a számot, mivel lool-nak olvasták, és azt próbálták meg lefordítani. Arra emlékszem, hogy a tanár, aki ezt mesélte nekem, azt mondta, hogy akik idézőjelbe téve így írták le: "lool" éjszaka, azoknak a fordítását elfogadták, mert nem a diákok hibája volt. És az okos diák szerintük így járt el, hogy a fordíthatatlan részt idézőjelbe téve úgy hagyta.
@in_my_opinion: Sokan most fel is kapják a fejüket out there, és már be is állították az automata idézőjelezőt, amely mostantól minden leferdített mondatot emígyen megjelöl majd. Jön a nyelvi kánaán, ahol az olvasóra van bízva, hogy eldöntse, fordítást kapott-e, vagy csak tippet! :)))
Off az off-ra: az utolsó HP könyvben futottam össze azzal a kifejezéssel, hogy "macskakörmözte a levegőbe Hermione", vagy valami hasonló. Most nincs türelmem kikeresni az eredetit, de holnapra mgnézem. De gyanús,hogy ez valami air-quoting szerű cucc lesz, viszint a macsakaköröm az ismétlés jele még mindig, nem? Vagy már megváltoztatták?
@semiambidextrous: Ami az off-off-ot illeti: Nyomdailag elég sokféle idézőjel van, így például:
- 'idézet'
- "idézet"
- ,,idézet''
- <<idézet>> (ugye érthető, mire gondolok?)

Közülük csak az egyiket használjuk az ismétlést kifejező macskakörömként. Másrészt az a mozdulat, ahogyan a beszélő jelzi, hogy amit mond, az vagy mástól származik, vagy kiérdemli az "úgynevezett" jelzőt, nagyon hasonlít ahhoz, mint amikor a macska kiereszti a körmét.
@Lobra: OK, gyanús, hogy annak idején bennem rögződött rosszul ez a mutatvány, és azóta nem is foglalkoztam vele. Nálam a macskaköröm nem az idézőjel volt eddig (pedig, úgy nézem, az az), hanem kizárólag az egész gondolat/mondat ismétlésének jelölésére szolgáló -"- jel, ami ugye a felette álló sorra utal. Hmmmm, azok a drága tanító nénik, amit tudtak, megtettek... ):
Hát ez nagyot üt. Nagy az Isten állatkertje! :D Utoljára úgy általános iskola 4-5. osztályában alkottam ilyen félrefordításokat.
@in_my_opinion: Lol.
Kis kultúrmegjegyzés:
Egyébként helyes a "Tausendeine Nacht", azaz nem többesszámban hivatkoznak rá, bár valóban "regulárisan" Nächte lenne minden egynél nagyobb számnév után. Azaz lenne, ha!

Mert itt nem 1001 darab éjszakáról van szó, amelyet a magyar mesecím fordításból azt hiszem kiérzünk, hanem SORSZÁMNÉVRŐL! Nem hiszem hogy melléfognék, ha azt mondanám, az arab eredeti is az "ezeregyEDIK éjszaka" címet viseli, amelynek akkor PONTOS német fordítása a fenti!
@BéLóg: Mivel tudom, hogy erős vagy németben, nem feltételezem, hogy tévedsz -- lehet, hogy csak a kötözködés íratja velem az alábbiakat:
- ha sorszámnév, akkor nem inkább Tausenderste?
- és mivel csak egy ilyen van, nem kell elébe a határozott "die" névelő?
@BéLóg: "Mert itt nem 1001 darab éjszakáról van szó" - hát akkor miről?
Vagy ez nem a Seherezádé-féle verzió, ahol ennyi éjen át minden nap mást mesél a királynak, hogy addig se végezzék ki?
Én ezt ismerem, de osszátok meg velem, hogy ki milyen egyéb verziót ismer, melyben ez egy konkrét éjre utal.

Köszi előre is. :)
@Lobra: Azért nem -- gondolom -- mert így talán fennköltebb. Vagy ófelnémetben még ez az alak is megvolt. Vagy Goethe helyesírási hibát vétett amikor egyszer leírta (bocs!).

"Ezeregyedik éjszaka" vagy "Az ezeregyedik éjszaka", magyarul is használható. Egyébiránt meg fogod találni német forrásokban névelővel együtt is!

Amint mondtam, HA tőszámnév lenne, KELLENE a Nacht többesszáma. Márpedig AZ a németeket is zavarná, mint mondjuk magyarul az "ezeregy éjszaKÁK" szófordulat.

@semiambidextrous: Hát a NÉMET szövegben!
Leregadsz a MAGYAR kultúrtörténeti élményednél. Nálunk valóban Ezeregy Éjszaka Meséi címmel honosodott meg a történet.
A németeknél meg úgy hogy "Ezeregyedik Éjszaka".
Nincs ebben semmi rossz.
Szerintem egyébként a mese lényege pontosan az ezeregyedik éjszaka, amikor az uralkodó végre ráébred ostobaságára és feleségül veszi Seherezádét, míg előtte éppen ki akarta végeztetni...

Ha nem sorszámnév, kellene a többesszám, tessék erre gondolni! A németek csak tudnak németül, nem? :-)
Ha szobát foglalsz egy hotelben, csak nem úgy mondod, "ich bestelle bitte drei Nacht". :-)

Ja és jó példa erre Tolkien hobbitja, amely egy ideig Babó néven futott, klasszikus fordítás kezdéseként -- MINÁLUNK.

Más példa.
A "Volt egyszer egy vadnyugat" filmcím az eredeti "Once upon a time in the west" fordítása -- megintcsak minálunk.
Németül ezt hiába keresed (Es war einmal ein wilder Western, lol) csak úgy találod meg: "Spiel mir das Lied vom Tod", azaz "Játszd el nekem a dalt a Halálról".

Vagyis ne magyar szemszögből nézzünk HARMADIK eredetű idegen szövegek helyi kultúrtörténeti kezelését.
(Mindez akkor is igaz, HA az eredeti arab cím is 1001 darab éjszakáKról (sic) szólna!)
@BéLóg: Oké, részemről rendben. Egyébiránt kezd írásban is nagyon egyszerűsödni a német (én műszaki anyagokkal találkozom). Például azt, hogy "állvány alsó szélességi mérete" egyszerűen úgy írják újabban, hogy "Breite(maß) Gestell unten".
@BéLóg: "Nem hiszem hogy melléfognék, ha azt mondanám, az arab eredeti is az "ezeregyEDIK éjszaka" címet viseli, amelynek akkor PONTOS német fordítása a fenti!"
Az arab eredeti: Kitāb 'alf layla wa-layla
Szó szerinti fordítása: The Book of a Thousand Nights and a Night.
Csupán erre szerettem volna reagálni.
Ennek alapján valóban központi szerepet játszik az utolsó éjszaka, ezt nem is vitattam, de a többi szintúgy.
Mert onnantól kezdve, hogy történet-a-történetben, keretes történetszerkesztés és egyéb kifejezések fémjelzik ezt az irodalmi alkotást, akárcsak pl. a Dekameront, már nem is a nyelv a döntő, hanem hogy ez ne haljon meg egyik kultúrában sem, hiszen ettől különleges, és nem feltétlenül a jobb, vagy kevésbé jó cím a döntő, hanem az irodalmi értéke.
Vagyis teljesen igazad van a címek ügyében a kultúra vonatkozásában, de ne felejtsük el az irodalomelméleti szempontot sem, amelyet egyes nyelv talán hűebben képes, illetve akar (!) tükrözni, mint a másik.
...és mivel ezek műfordítások, nem is állt szándékomban komolyan beleszólni, bocsi.
@Lobra: SMS és MSN Generation, talán? :-)

@semiambidextrous: Én sem gondoltam, hogy bármiben is vitáznánk.
Az arab eredetit meg külön köszönöm. "Ezer és még egy éjszaka könyve", ez is szépen hangzik!
@BéLóg: Szépen bizony!
Lassan itt lesz az idő néhány újrafordításhoz...
Nehogymár csak halott komákról legyenek utcák elnevezve - " -Te hol laksz?" "-BéLóg tér 12."
:)))
@BéLóg: Lehet, hogy közrejátszik az SMS és MSN Generation. Azt azért hozzáteszem, hogy ilyen "egyszerűsítések" nem annyira folyó szövegben, mint mondjuk a jellemzőket felsoroló táblázatban fordulnak elő. Néha elég zavarba hozóak, különösen amikor betűrendbe szedett stringekként kapod meg őket...
@BéLóg: @Lobra: Ez már régebb óta meglévő dolog, én a 90-es évek elején láttam először német műszaki szövegeket és akkor már bőven tele voltak ilyenekkel.
@BéLóg: @Lobra: Ez már régebb óta meglévő dolog, én a 90-es évek elején láttam először német műszaki szövegeket és akkor már bőven tele voltak ilyenekkel.
(Ismétlés a tudás anyja, amúgy meg a blogmotornak is üdvözöltetik a kedves édesanyja...) :)
@Aphelion: Ha már a szólást használtad, itt egy adalék. Ugyanez orosz változatában így hangzik:

Повторение - мать учения

Vagyis hogy az ismétlés a tanulás anyja.
@Lobra: Off offja, de ez a kedvencem erre: Experience paves the way for advancement. Mennyire szép már?! Senki anyukája, csak úgy... :)
@semiambidextrous: :) Tényleg semmi anyázás, és még az is beleérthető, hogy nem feltétlenül a saját tapasztalatról van szó.
Erről az alábbi jut eszembe.

Egy magyar könyvben (Herold Ágnes: Fényudvar) olvastam:
Laci iszonyatosan buta volt oroszból, a tanárnő év végén kihívta felelni a kegyelemkettesért. A következő mondatot kellett lefordítani oroszról magyarra: Ivan Fjodorovics Krilov (a keresztnevek nem biztos, hogy ezek voltak) villamossal ment a munkahelyére.
Laci állt, kínlódott, toporgott, nem tudott válaszolni.
- Ha van olyan szó, amit nem értesz, kérdezz bátran! - mondta jóindulatúan a tanárnő.
Laci egy pillanatig gondolkodott, majd megkérdezte:
Mit jelent az, hogy Krilov?

(Ps.: a fenti sztori szempontjából indifferens, de gyanítom, hogy ez a Herold Ágnes "fordította" a King of Queens-eket, nem értem, miért, hiszen anno spanyol szakos volt, ha jól tudom. Ha mégsem ő fordította, akkor bocs.)
Köszönöm, hogy írtál erről!
Én is az ő DVD-ükről tanulok.Nekem is feltűnt a dolog.Legfőképpen azért, mert a DVD-n még be is mutatkoznak.
Örülök, hogy azért valamelyest tisztázódik, legalább itt, közöttünk a két lány.
Egyébként nagyon szeretem őket!Jól csinálják, jól tanítanak és szimpatikusak!
süti beállítások módosítása