Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Kozmetikai sebész

2009.10.19. 10:26 Leiter Jakab

Néhány rövidebb darab, hogy jobban haladjunk:

coyote találata:

A Discovery Channel valamelyik tudományos-ismeretterjesztő műsorában hangzott el a "kozmetikai sebész" kifejezés, ami szép teljesítmény, mivel (a fordítás szerint is) kb. két mondattal később a hölgy arcába több helyen botox-ot injekcióz a doki.

Ha másból nem is, ebből illett volna rájönni, hogy a cosmetic surgery az plasztikai sebészet.

Rénhírek (http://renhirek.blogspot.com) küldte:

Azt hiszem, még sosem került elő egy igen gyakori hiba: a morning ugyanis a közhiedelemmel szemben nem mindig reggel, hanem lehet délelőtt is. Például tegnap a Kisvárosi gyilkosságok c. sorozatban valaki dél körül járt az orvosnál, mire később úgy utaltak erre vissza, hogy reggel. Pedig ha 11:50-kor, akkor is morning...

Orsi beküldése korábban már téma volt, de újra meg újra aktuálissá válik, pedig a röntgen nem kellene, hogy nehéz dió legyen:

Zone Reality A nyomozás tudománya c. műsor. Egy festmény vizsgálnak x-sugaras vizsgálattal. Eredetiben nyilván x-ray-t mondanak. Az x-sugár kifejezés fél tucatszor elhangzik.

zerge beküldését elsőre nem fogtam, de aztán talán igen:

Itt egy rövid a Képtelen képregényből. Valószínüleg nem figyelt a fordító amikor a filmben a rendező egyik korábbi filmjére utalnak vissza, a Stop shop-ra, konkrétan a Stop shop boltról beszélnek ami eredetiben Quick stop volt. Így a Képtelen képregényben Gyors stop-ként említik, nem elég hogy nehéz kiejteni de elég bénán is hangzik.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

68 komment

Címkék: sorozat ismeretterjesztő cím angol tükörfordítás nincs ilyen szó

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr611459755

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

A sebész nagyot ütött ma rajtam...:)
Shop stop volt az inkább, nem Stop shop. :) Amúgy meg simán csak Clerks. :) A Chasing Amy-ből meg hogy lett "Képtelen képregény", az egy másik rejtély... Azért fordító legyen a talpán, aki kiigazodik ebben a kusza rengetegben.: )
valóban nehéz eligazodni, mifelénk pl vagy egy Stop Shop nevű viszonylag nagy hm.. létesítmény... mindenféle boltokkal egy kupacban.
az x sugár nálam kb a szódium szintet üti meg...
A sebésznél azért gondolkodjunk, Béláim egy sort. Ugye van a plasztikai sebész, aki akkor működik, amikor valakinek _tényleg_ szüksége van arra, hogy megoperálják az arcát, mondjuk baleset miatt. A szépészeti műtét /itt: kozmetikai sebészet/ nem egyenlő ezzel. Ti mit javasolnátok megoldásként, hogy a fordító érzékeltesse a különbséget? (Fikázni könnyű...)
Na, ezek tényleg csinosak. A morning-találat, ami teljesen jogos, az élő beszédben, talán éppen emiatt, ki tudja, nagyon gyakran "am" (A.M., a.m.) lesz.
Ez azért segíti a fordítót is (persze csak talán, mert ezt is be lehet nézni! :)), hogy délelőtt legyen belőle.

No és az x-sugár, meg a kozmetikai sebész, ezek is mind nagyon ott vannak. Szép kis csokor!
@szciklon: Na de plasztikai sebésznek hívják azt is, nem? Mi a kérdés?
Az pedig ezerszer lerágott csont, és már elsőre is nagyon unalmas volt, hogy "fikázni könnyű"... Ha egy fordítás szar, akkor az szar; te megtiltanád mindenkinek, hogy kommenteljen vagy beküldjön, ha nem tud jobb fordítást helyette? Tudod, attól, hogy nem tudok tojást tojni, még meg tudom mondani egy tojásról, hogy büdös... Ciki ilyet írni, na, ha azt akarod, hogy utána komolyan is vegyenek...
@szciklon: "A plasztikai sebészetnek két fő területe van. Míg a rekonstruktív sebészet a baleset, a veleszületett vagy rák által okozott deformációkkal foglalkozik, addig a kozmetikai vagy esztétikai sebészetet általában teljesen önkéntesen választják. Míg a rekonstruktív sebészetet az egészség, a normalitás, a fizikai funkciók helyreállításával hozzák összefüggésbe, addig a kozmetikai sebészetet az önbizalom, a szociális vagy a szakmai státusz növelésével."
Esztétikai sebészet, ha csak kizárólag saját, hiúsági döntésből mennek az emberek - de ne feledjük, hogy a plasztikai sebészet mered mindig a nagyobb halmaz, vagyis azzal nem lehet mellényúlni.
Finomítani a dolgokon, azt lehet - tényleg van kozmetikai sebészet is, amit esztétikai sebészetnek is lehet nevezni. Tényleg a filmtől/jelenettől/helyzettől függ.

Köszi a meglátást!
@semiambidextrous: De a kérdés nem a szakterületre vonatkozott, hanem arra, hogy hogyan nevezed az ilyen foglalkozást űző orvost. Szerintem erre a hétköznapi ember plasztikai sebészt mond, az injekcióz botoxot.
@szciklon: de egy kiegészítés, mert egészében nincs igazad:
"Ugye van a plasztikai sebész, aki akkor működik, amikor valakinek _tényleg_ szüksége van arra, hogy megoperálják az arcát, mondjuk baleset miatt. A szépészeti műtét /itt: kozmetikai sebészet/ nem egyenlő ezzel."
MIndenki ezzel foglalkozó sebész, és menj nyugodtan, nézz körbe a világban, plasztikai sebész,mert ez a szakma neve.
Őket pedig buzdítják, hogy ezt a mellékágat, ami mai, modern, kezdjék el tanulmányozni. Az, hogy van sok plasztikai sebész, aki ezzel foglalkozik már kizárólag, egy dolog - de ők attól még plasztikai sebészek.
Még mindig pékeket képeznek, attól függetlenül, hogy te csak kiflit,vagy rétest árulsz, mert a helyen, ahol, élsz, arra van kereslet. Ettől még pék maradsz, amíg élsz, nem kiflisütő.
Feltételezem, hogy angolban is először csak plastic surgeon volt, aztán annak egyik vállfaját ma már nevezik cosmetic surgeonnek is. Miért ne alakulhatna ki a magyarban is ilyen megkülönböztetés? Mert eddig nem volt? A nyelvek fejlődnek, nem?

Vagy szerintetek az eredetiben használt cosmetic surgeon/surgery is akkor hibás, mert az helyesen plastic lenne?

Ahogy régen nálunk csak "kemény dió" volt, úgy ma már a "nehéz ügy"-gyel keverve létezik "nehéz dió" kifejezés is, lásd a posztban Jakab kommentjeit. Ilyen alapon ez sem ér.
@alfabéta: Nehéz dió - ez most komoly? Ezt a nyelvi félresiklást minden nyelvszakos tanulja, legalábbis az alkalmazott nyelvészek, de ez PONT OLYAN, mint a "nem-e akarnák-e én esetleg" - mondják, mondják, attól már helyes?

Persze mindig lesznek olyanok, akik úgy vélekednek, mint te, hgy ha már úgyis mindenki elszúrja, csináljuk úgy. Meg olyanok is mindig lesznek, mint mondjuk én, akiknek ez rendesen fizikai fájdalommal jár, és nem örülnek neki.
Ez a plasztikai-kozmetikei szóhasznlati dolgnak tűnik, de több annál; és válaszul a kérdésedre, igen, nagyon alószínű. hogy tallálkozhatunk az eredetiben is nyelvi igénytelenségekkel - -vagy mondta vlaki, hogy az amerikai forgatókönyv = etalon leíró-előíró angol nyelv?

Bizony, jómagam az időm egy jelentős részt töltöttem korábban 18-20 éves amerikaiak angolságának javítgatásával, de már nem teszem, csak nagyon ritkán (és nem azért, mert közben már nem használják az if I was-szerű heltelen berögződéseket). Ez a szóbeliség, az írásbeli kézségeket pedig ne is említsük!
(Tényleg csak nagy zárójelekben, mert nem kenyerem a nagyzolás, de oktatói szemmel is jártam amerikai egyetemen, és a helyzet pont olyan, mint nálunk - a nyelvi igénytelenség élő, létezik és valós)
@semiambidextrous: jav. "valószínű, hogy találkozhatunk", és még vagy egy tucat elgépelés. :)))
@alfabéta: A nehéz dió részemről elírás volt (performanciahiba, hogy elegáns legyek).
Azzal semmi bajom nincs, hogy változik a nyelv, én is pont ezt szoktam felhozni érvként. Itt azonban nekem halál gyanús, hogy a fordító egészen egyszerűen szó szerint lefordította a cosmetic surgeon szót, anélkül, hogy elgondolkodott volna azon, hogy ilyen eddig nem volt magyarul. Ha ezzel új szót akart alkotni, oké, lehet, de ettől még gyanús, tovább kérdéses, hogy jó ötlet-e egy új szót úgy bevezetni a nyelvbe, hogy egy fordításba teszed bele, anélkül, hogy ott esélyed lenne megmagyarázni, hogy ezt most itt szóalkotásként tessék értelmezni, jelentésmódosulás forog fenn. Egy fordításban talán érdemes a meghonosodott kifejezést használni, és inkább ott alkotni új szót, amire tényleg nem volt eddig meglévő. De harmadik lehetőségnek azt is el tudom képzelni, hogy a kozmetikai sebész szót már használja a szakma - akkor vissza az egész, akkor csak annyi fenntartásom marad, hogy nem igazán elterjedt, és fennáll a veszélye, hogy az emberek fennakadnak rajta (mint ez a poszt is bizonyította).
@semiambidextrous: A nehéz dió engem is zavar, bár ez a kommentemből nem derült ki.

@Leiter Jakab: Általában talán igazad van, de szerintem ha valaki azt hallja, "kozmetikai sebész", rögtön tudja, mit jelent, mert különösebb magyarázat nélkül is képes összekapcsolni a két szó jelentését, még akkor is, ha előtte sose hallotta. Ebből a szempontból szerintem tök mindegy, hogy eredeti magyar szövegben, vagy fordításban találkozik vele.
@Leiter Jakab: De nyugtas meg, hogy semiképpen nem leszel zászlóvivője a nehéz diónak és barátainak, és hogy a nyelv változásainak szigorú őreként van ez a blog, nem azért, hogy "nyomjátok, fiúk, holnap már mindenki ezt amarhaságot fogja szajkózni".
Eddig úgy láttam, nem, de ha írásba is adod, az már felhasznlható ellened... :)
@semiambidextrous: persze nyugtass, illetve semmiképpen, meg egy pár egyéb. Én nem tudom, mi van ma...
@semiambidextrous: Most nagy csalódást fogok okozni, attól tartok... A nehéz diónak ugyan nem vagyok barátja, én még nem vettem észre, hogy terjedne, de ha így lesz, meg fogom vonni a vállam, vagy még annyit se... Én használom tovább kemény dió alakban (kivéve, amikor elszúrom), és ennyi...
Ez a blog semmiképpen nem volt és nem is lesz a nyelv változásainak szigorú őre... (azt most hagyjuk, hogy nem is lehetne az, több okból sem)
Szerintem itt egyébként senki nem képviselte azt az álláspontot, hogy "nyomjátok, fiúk, holnap már mindenki ezt a marhaságot fogja szajkózni" - egyszerűen azért, mert fölösleges erőfeszítés. Vagy ezt fogja mindenki szajkózni holnap, vagy nem, akármit írok én vagy akárki más.
@Leiter Jakab: Jóvanna.
Majd akkor én javítgatom tovább az embereket, ahogy engem is mindig javítgatnak, ha kell, oszt kész. :)
Ami a költőien kifejezett gondolatomat illeti a változásokról - azért dehogynem, egy olyan szinten, ami szerintem bőven elég: hiszen minden napra akad egy olyan, hogy bocsi, ezt még hagyjuk az eredeti alakjában, még nem feltétlenül jött be a kozmetikai sebész kifejezés, és ezer másik.
De azt is tudom, hogy ha ez már elég széles körben elterjedt, akkor úgyis rábólintunk.
Viszont, éppen tegnap hallottam egy barátomat arról nyilatkozni, hogy egy innen vett kérdéses kifejezést elkezdett használni, pedig neki akkor nem is említettem a blogot - aztán a takarózás pesze megy, hogy itt nyelvészek, meg izé, csak az nem, hogy pontosan mi is volt a vita alapja, lemenete és végkifejlete az adott dolog kapcsán.
De persze ez így természetes, semmi gond. :)
@szciklon: Plastic surgery disasters by Dead Kennedy's, 1982. Szóval biza', van plasztikai sebész. Meg van kozmetológiai sebész. Úgyhogy jó az úgy...
@Artie: De hát ebből miért következik bármi is?
Nézegetem plasztikai sebészek honlapjait, és csak nem használják a kozmetikai sebész(et) szót. Írnak esztétikai meg helyreállító sebészetet, meg plasztikai sebészetet persze.
Az utolsó órában c.filmben(viasat 3)úgy mutatkozott be egy ügynök hogy az élelem felügyelettől jött-talán inkább az élelmiszer felügyeletnek nevezném.
Botoxot (kötőjel nélkül), és a dió kemény, nem pedig nehéz.

Legalább ne keverd a gizikét a gőzekével :D
@motu: De gáz már beküldő helyesírásába belekötni... mitől jobb az akadémia álláspontja ennek a szónak a helyesírásában, mint a beküldőé? Dió-ügyben meg elolvashatnád a fenti kommenteket...
De kitalálom, Index-címlap, ugye?
A nehéz dió nekem fel se tűnt, annyira nem, hogy alfabéta kommentjét olvasva visszascrolloztam megnézni, hogy tényleg azt írta-e Jakab, mert nem arra emlékeztem...
@semiambidextrous: nehez dioba vagod a fejszedet :)
@Leiter Jakab: Ez van. Nehéz dió: gáz.
A mai listán egyedül az x-sugár übereli.
Ne eresszétek már ilyen *hosszú lére* a *nehéz diót*, mert *drága az ára*! :-)
Ez az x-sugár legalább olyan nagy gáz, mint a kaliforniai Szilikon-Völgy.
@bgp: Hát, ha neked egy elírás gáz, akkor hülye vagy. Na, ilyet se írtam még kommentelőre. Ha gáz lenne, már kijavítottam volna, vagy legalább update-eltem volna. Egyszer meg break-et írtam brake helyett. Bakker, elírás! Fogod?
Nekem se tűnt fel a "nehéz dió". Valszeg simán használni is szoktam (bár nem biztos, lehet, hogy nem), és nem annyira veszem, hogy miért lenne baj, ha a "kemény dió" meg a "nehéz dió" boldogan létezgetne egymás mellett, vagy akár az, ha utóbbi átvenné előbbi helyét.

(Amúgy meg a szókincs ilyen-olyan alakulását a nyelvészet nem tartja nyelvi változásnak. Az csak a rendszerben bekövetkezett változásoknak jár ki, a szókincs pedig puszta véletlenek játéka.)
Nem mintha számítana, de lehet, hogy mostantól az aktív szókincsem részéve fogom tenni a nehéz diót, mert egy Kassák Lajos nevű nímandtól, valami Sárközi Györgytől meg ilyenektől találtam rá példát, a Nyugatban is, ott meg elég szar szerkesztők dolgoztak. Bakker, a blogom kommentelői közül néhányan ezeket überelik! Babits bekaphattya!
@a katona fehérben: Szerintem iróniának szántad, de azt tudod, hogy ezek mind élő kifejezések a magyar nyelvben?
egy amerikai plasztikai sebészeti doku-realityben szokott szerepelni egy doki, aki bőrgyógyászati beavatkozásokat, botoxolást, kollagénes feltöltést, ajaknagyobbítást és ilyesmiket végez, ha jól emlékszem, akkor őt is cosmetic surgeonnak nevezték, pedig ő aztán semmiféle műtéti beavatkozást nem csinált. Lehet, hogy a fordító is arra gondolt, hogy meg kéne különböztetni azokat a szépészeti beavatkozásokat végző dokikat, akik mondjuk operálnak is, azoktól, akik szépítenek, de műtét nélkül??
@a katona fehérben: tetszik ez a nick nekem
"Mindenfelől Kid Sampson záporozott rájuk."
Azért a gugli csak valahonnan csak összehoz egy nagy csomó találatot a kozmetikai és az esztétikai sebészetre... Méghozzá nagyrészt különböző tudakozókból, és bizony, orvosok, cégek honlapjairól.
@choo: "...egy doki, aki bőrgyógyászati beavatkozásokat, botoxolást, kollagénes feltöltést, ajaknagyobbítást és ilyesmiket végez, ha jól emlékszem, akkor őt is cosmetic surgeonnak nevezték, pedig ő aztán semmiféle műtéti beavatkozást nem csinált."

Ezek szerintem műtétek, de lehet, hogy eltérőek a definíciós forrásaink.
@Leiter Jakab: ez az átkozott liberalizmus :), a nehéz dió nekem sem tűnik fel

az viszont lehet, hogy a kozmetikai sebész tényleg nem új
hogy furán hat, azt elismerem, de talán itt mégsem volt hiba
@pocak: Csak félve merem mondani, a nehéz dió olyan vaj a füle mögött-típus.
Vagy inkább olyan, mint a hangsúlyt helyez (fektet), ami valszeg a súlyt helyez (fektet)=hangsúlyoz összcsúszása.
És itt van még kedvencem: az ország "nagyobbik fele" (Mintha valaminek az egyik fele nem volna éppen akkora, mint a másik.)
(Na, erre már senki sem figyel föl. Talán mert, a félnek van már '(bármekkora) egyik rész a kettőből' jelentése, meghát vannak "ügyfelek" is).
@csársz: igen, olyan típus, úgyhogy a kérdésem akár kiterjeszthető erre is. Miért baj, ha kialakul egy új szólás, miszerint "vaj van a füle mögött"?

Persze hogy az ilyesmire senki nem figyel föl. Ezen az alapon, arra is fel kéne kapni a fejünket, hogy mekkora hülyeség a "játszótér", amikor az a tér nem is játszik.
@pocak: Lásd még pincei bogár.
@kcsi: Félrefordításnak nevezni talán tényleg erős; de nagyon gyanús, hogy a fordítónak egyszerűen nem ugrott be a plasztikai sebész szó, ezért írta a tükörfordítást. Ha azt írja, hogy szépészeti sebész, akkor azt mondom, oké, megpróbált újítani.
@Leiter Jakab: Na ez az! Pontosan ennek a szépészeti jelzőnek a hiánya volt az, ami zavart engem. Én a "kozmetika" körébe a kenőcsöket, rúzsokat, kölniket ... sorolom, semmiképpen a testalakító műtéti beavatkozásokat. Abban is egyetéprtek viszont, hogy nem volt félrefordítás.
@pocak: Nem, a játszótér egész más. (S ha játszana, külön írnád)
@Leiter Jakab: A pincei bogár is más.
Szerintem már kiderülhetett volna, hogy tudom, hogy ezt fogjátok írni, és mégis írom. Azaz szerintem ez nem az a kategória, mert ha az volna, akkor nem volna miről beszélni, nem létezne a félreértés fogalma sem.
Miért baj, ha kialakul egy új szólás? Alig várom, hogy kialakuljon! A kérdés inkább az: minek csúsztatunk össze valamit? Persze, ha már összcsúszott, nincs mit tenni. És addig sem kell. (Értsd: nem kötelező.)
@Lobra: most lehet, h hülyeséget mondok, de nem az a kozmetikai sebészet, ami most kisebb műtéti (altatást nem igénylő) beavatkozással, jobbára bőrfelszín alá juttatott anyagokkal éri el azt a hatást, amelyet korábban csak a külsőleg alkalmazott kozmetikumokkal lehetett (szoktak)?
a plasztikai sebészet gyakorlatilag eltávolít szövetdarabokat is (bőr, zsír, stb)
@lizocska: Nem tudnám megvonni a két szakterület (ha ugyan egyiknek nem részterülete a másik) jól elkülöníthető tartományát. Azt viszont gondolom, hogy a plasztikai sebészet esetén nemcsak szövet eltávolításáról, de szövet beviteléről is szó van.
Ne tudjátok meg, hogy milyen hirdetések jöttek fel eddig gmailben, ahol olvasom a kommentekről érkező e-maileket.
@Lobra: ezen én is elgondolkodtam, mikor írtam, de úgy gondoltam, annyira nem lényeges (és ha valós szövetről van szó, és nem 'tenyésztett', akkor azt is elvették valahonnan, mondjuk ehhez a másikhoz is kell alap valahonnan...) - helyreállító műtétek
@Leiter Jakab: és miért ne tudjuk meg?:)
@lizocska: Azért ne, mert én egyedül szeretném ezeket a kiváló szolgáltatásokat igénybe venni, nehogy már más is olyan szép lehessen, mint majd én ezen kezelések után!
Nem feltétlenül, a mellkissebbítés is plasztikai műtét (:
@Kovácsné: Igen, a dolog másodlagos női nemi jellegek esetén kétirányú. Nomármost ha elsődleges, és férfi... :)
@Lobra: Vigyázzunk, a férfi elsődleges nemi jellege ugyanis nem az, amire gondolnánk (:
@Kovácsné: Ajjaj... Most, három gyermek atyjaként, kezd rámférni némi felvilágosítás... :) Talán toldjuk be a "külső" jelzőt.
@Lobra: Tudod, csak az anya a biztos (: No de kezdünk nagyon elmenni offba, Jakab mindjárt nyakon önt minket egy vödör halipari hulladékkal...
@Kovácsné: Halipari? Ifjúkorom tánciskolájában oktattak valami hasonló ritmusképletet... De én is visszakapcsolok ON-ra.
Halipari
Halipari Baby,
Halipari,
Halipari Baby

Ha meghallanék egy hullajó haliparit,
Felidézném újra azt a házibulit,
Az volt az igazi,
Szólt a halipari. (Hullahal-ipari)

Pöfög ez a tánc mint egy zakatoló vonat,
Tökmindegy, hogy helybenjár vagy áll, megy vagy tolat,
Gyere, mire vársz?
Hozd a táncosodat! (Hozd a táncosodat!)

Sötöbö (:
@Lobra: No-no, ne lelkesedjünk annyira: ez egy Hungária szám eredetileg (:
@Kovácsné: De kár... Úgy szeretek lelkesedni! :)
@Lobra: Tudod mit: hadd legyen neked. De ne mondd, hogy nem figyelmeztettelek...

Tragédia az üzemgyűlésen (a hully-gully singalong)

Összejött az egész üzem, mind, ki halipari
Keszeggel a kézben ott volt Jóska, Pista, Mari
(Jóska postás volt, be kellett tanitani)
(Be kellett tanitani)

Kulturális kérdés lesz és nem politikai:
Mi legyen az üzemünkben, hanuka vagy kari?
Ezt kérdezte tőlünk a Kanizsai
(A Kanizsai Pali)

Az ateisták azt mondták, hogy Jézus csak egy pali
Az üzemi pap szerint ő volt az isteni bari
A krisnás nem él hússal, mindene a pari.
(S a többi vega hami)

Vaksötét lett, kiégett egy izzó (falikari)
És tőkehallal fejbevágták Kanizsai Palit
Ünnepp helyett így lett végleg öri-hari
(Örökös öri-hari)
@Kovácsné: Ez csúcs! :D

Szíves engedelmeddel átemelődik a blogba, mert ennyivel a dolognak még korántsincs vége!
@Kovácsné: Köszönöm az ihletet, a blogban található a válaszverzió.
@Kovácsné: dejó :))
láccik, hol nőttünk fel, és kik a felmenőink:))))) (wink-wink)
süti beállítások módosítása