Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Megélhetési félrefordítás magyarról magyarra

2009.10.18. 10:29 Leiter Jakab

A cím is kalamajka1-től származik, meg is magyarázza:

Az 1989. előtti rendszernek volt egy sajátsága, hogy a nekik nem megfelelő szövegű dalokat átírták számukra jobban megfelelő szövegre, melynek eredményeképpen időnként humoros gyöngyszemek születtek. Ilyen sorsra jutott pl. az ismert karácsonyi ének:

Midőn a Szűz bepólyálja
Gyermekét, gyermekét,
Örömében így kezdi meg
Énekét, énekét.

Aludjál el gyönyörűségem,
Csúj, csúj, csúj, csúj, csúj, csúj,
Méhemnek drága gyümölcse,
Buj, buj, buj, buj, buj, buj.

Lássuk a félrefordítást ugyanerre a dallamra:

Fut a vonat, vezeti az
Úttörő, úttörő,
Csillebércen bólogat a
Zöld erdő, zöld erdő.

Gyorsan váltsunk mi is jegyet
Gyerekek, gyerekek,
Fut a vonat, kattognak a
Kerekek, kerekek.

Zseniális, nem? Hogy miért nevezem ezt megélhetési félrefordításnak? Azért, mert megélhetést biztosított egyrészt a "fordítónak", másrészt a dalnak.

Nem azért hoztam fel ezt a példát, hogy a kommentelők szidják a botcsinálta költőt, hanem azért, hogy egy kis derültséget okozzak.

Az elmúlt rendszerben mi is sokat szórakoztunk ezen, amikor énekeltük ezt a dalt a 2. sz. szöveggel, és közben összekacsintottunk: tudjuk ám, hogy mi az eredeti szöveg!

Én előre szóltam, hogy véleményes hétvége van, tudom, hogy ez nem félrefordítás.

Nekem egyébként az orosz himnusz jutott eszembe, amit akár nevezhetnénk félszovjet himnusznak is, mert a zenéjét megtartották, és egyszerűen új szöveget írtak rá.

10 komment

Címkék: véleményes

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr721457403

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Megélhetésinek megélhetési, de ez nem fordítás énszerintem. Viszont igazi gyöngyszem. :)

Egyébként a német himnusz már legalább a harmadik szövegváltozattal fut ugyanarra a dallamra. :)
Mér, a magyar himnusznak meg a zenéjét írták át, nem?
lehet, hogy én vagyok a hülye, de ezt nem értem. miért baj, hogy egy szám zenéjére más szöveget írtak? mármint mit kell azon annyira kiröhögni? vagy ennek miért van itt a helye?

Scorpions - White Dove?
@seth_greven: Sőt, nem is kell feltétlenül arra a konkrét zenére íródnia, elég, ha a ritmusa stimmel, és máris lehet a zenére énekelni.

Pl. Francis Scott Key 1814-ben írt egy verset a McHenry-erődért zajló csatáról, aminek a ritmusa történetesen megegyezett a "To Anacreon in Heaven" kezdetű bordaléval, így arra a dallamra kezdték el énekelni -- és azzal a dallammal lett az amerikai himnusz.
és a felkelő nap házára a Füstbe ment terv?
(gyakorláshoz jobb híján: www.youtube.com/watch?v=-R-X-3IveEM )
@seth_greven: Ez szerintem még csak nem is véleményes. Korosabb társaim emlékezhetnek a "csasztuskák" divatjára, de máig is elég biztos kabarésiker az ismert dalok szövegének paródiaszerű átírása.
@Aphelion:
Ha már himnusz, kedvencem az izraeli, amelyet mindenki ismer Smetana Moldvájaként.
De nem is kell messzebbre menni példákért, egy rakás Balassi-versnél találjuk az "ad notam..." megjegyzést.
Petőfi, Arany is írt népdalátköltéseket, vagy akár Ady (Fölszállott a páva, ugyebár), de pl. Robert Burns kis túlzással egy komplett népdalkincsért felelős "szövegíróként".
@gitáros: Hallgassad meg az izraeli himnuszt es a Moldvat, es ra fogsz jonni, hogy nem ugyanazok, hanem inkabb mind a ketto ugyannanak a temanak a feldolgozasa.
Sima komcsi kerioki, szórakozni mindenkinek kell! :))
süti beállítások módosítása