Kris a Letterman-félrefordítások hosszú sorát gyarapítja (vagy a véleményesekét):
Az imént az AXN-en a David Letterman showban Howard Stern arról mesélt, hogy már nem kap akkora nyilvánosságot, mint régen (manapság műholdon keresztül sugározzák műsorát), sőt még Lettermanre is többen figyelnek (kis fricska az öregnek, ugye). A pontos angol szöveget nem jegyeztem meg, de a "Since I left terrestrial radio" kezdetű mondatot "Mióta otthagytam a földi rádiót"-nak sikerült fordítani. Jóhogy nem mindjárt a földi létet! Megnéztem guglival, hogy használják-e a "földi sugárzás" kifejezést és meglepően sok találatot kaptam. Én azt hittem, hogy a "földfelszíni sugárzás" a megfelelő kifejezés. Szerintetek?
A "földi sugárzás" nyilván rendben van, lerövidült az idők során a "földfelszíni", de a "földi rádió" kifejezés nekem állati furcsán hangzik, hacsak nem sci-fiben vagyunk - bár tény, hogy erre is van jó sok találat, úgyhogy ez akár lehet véleményes is. Ha nem is félrefordítás, én azért a "mióta otthagytam a földi rádiót" mondatot szívesen nevezném szerencsétlen fordításnak.