A cím természetesen nem igaz, Honkot nem csalták meg. Mert Honk nincs is (vö.: "nincs is kanál"). Van viszont egy újabb csúcsteljesítmény az MTI-től. Én így a 2500. félrefordítás környékén már ritkán mondom, hogy ez aztán mindent visz, de ez most tényleg. Még illik is a mai képes napba, mert Tamás, a beküldő megtalálta az eredeti illusztrációt (ezáltal megspórolta nektek, hogy megint valami agyament asszociációmon kelljen gondolkodnotok):
Egy friss malőr:
http://www.hirszerzo.hu/cikk.felreleptem_hadd_kapjak_meg_egy_eselyt_.124073.html
"Honk hadd kapjak még egy esélyt!"
Megtaláltam hozzá a képillusztrációt is. Mellékelve.
Nem a megcsalt pacákot hívják Honknak, hanem a nő azt kéri az arrajáró autósoktól, hogy dudáljanak, ha szerintük megérdemel még egy esélyt (a megcsalás ellenére).
Kérdésem: ha a pasiját Frednek hívnák, az MTI hogyan fordítaná, ha azt írta volna ki, hogy "I love your DICK"? Szeretlek, Dick?