Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Honkot megcsalták

2009.09.23. 12:50 Leiter Jakab

A cím természetesen nem igaz, Honkot nem csalták meg. Mert Honk nincs is (vö.: "nincs is kanál"). Van viszont egy újabb csúcsteljesítmény az MTI-től. Én így a 2500. félrefordítás környékén már ritkán mondom, hogy ez aztán mindent visz, de ez most tényleg. Még illik is a mai képes napba, mert Tamás, a beküldő megtalálta az eredeti illusztrációt (ezáltal megspórolta nektek, hogy megint valami agyament asszociációmon kelljen gondolkodnotok):

Egy friss malőr:

http://www.hirszerzo.hu/cikk.felreleptem_hadd_kapjak_meg_egy_eselyt_.124073.html

"Honk hadd kapjak még egy esélyt!"

Megtaláltam hozzá a képillusztrációt is. Mellékelve.

Nem a megcsalt pacákot hívják Honknak, hanem a nő azt kéri az arrajáró autósoktól, hogy dudáljanak, ha szerintük megérdemel még egy esélyt (a megcsalás ellenére).

Kérdésem: ha a pasiját Frednek hívnák, az MTI hogyan fordítaná, ha azt írta volna ki, hogy "I love your DICK"? Szeretlek, Dick?

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (5/5)

28 komment

Címkék: angol szerkezet félreértése

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr661401602

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Fiatalítani kellene ott az MTI-nél. Khm.
De szóval.. a cikkben ott van, hogy többen dudáltak is.. ott nem tűnt fel a honk szó? Hogy jé, mintha így hivnák az ürgét is? Vagy minden sort más fordít?
Honk (the horn)
Ezt speciel (büszke félmosoly) a 2 és fél éves fiam tudja másfél éve. De ez csak zárójeles, ennyire azért ne fiatalítsanak (Malachi után szabadon) :)
Rachel: Once a cheater, always a cheater. (Ez az édesanyja véleménye)
@semiambidextrous: Illetve: "Joey they're not real. I start miles beneath the surface of these things, ok, they're fake. See [squeezes her breast] honk honk."
@Llew: ugyeugye? Én azt látom, hogy rengetegszer nem is az a baj, hogy valaki benéz valamit, mert emberekből vannak ők is, csak az nem hibázik, aki nem csinál semmit, de ÍGY????
Winklert idézve: "Jézus ereje!.. ez több mint kemény...:)
"...sokan dudáltak" Ez nagyon jó, még itt sem tűnt fel.
És az az IF sem lett gyanús.
@Kicsit Bob: Te asszonyverő :). Passzol hozzád a téma, mi? :)
Rákattintottam a linkre, de Honkot már elzavarták.
@Ms Marple: De még így se jó... Ez nekik nem megy, na, lássák be. Elolvastam véletlenül egy másik hírüket, az ráadásul saját anyaguk volt, hát abban sem jeleskedtek, kétszer is a "nem fordította" megoldáshoz folyamodtak.
most erősen azon gondolkodom, érdemes-e álláskereséskor beírni azt referenciának, h a Leiterjakab blog lelkes kommentelője vagyok, fordítói állást keresek, mti, index, stb helyeken*...?
*mert ezt a színvonalat félálomban fogfájással migrénnel is tudom garantálni.
@lizocska: Hát persze. Lassacskán márkanév lesz Jakab.
@AdamBast: Biztosra akartam menni, ezért választottam olyan nicket, ami már köznevesült, még mielőtt felvettem volna :). Mit dolgozott ezen a Hoover, amíg elérte, én meg ügyesen beleültem a tutiba!
@lizocska: Szerintem az RJB, JEKK és egyéb címeket a rövidítés feloldása nélkül is simán bele lehet már írni CV-be, hát csak ismeri egy valamirevaló HR-es, nem? ;).
@Leiter Jakab: Bevallom nekem utána kellett néznem amikor idekerültem. hallottam már Jákób lajtorjájáról, de nem hallottam a 'híres' félrefordításról.
@Ms Marple: igen, kijavították, de elég tréül:)
:D baszki, most olvastam egy papir ujsagban, mar kikerestem az angol cikket es mar kuldtem volna nektek posztolni
@moli: ja, "vasarnap reggel" 2009 szept 27. 3.oldal
Szerintem az "I love your dick"-ből "Szeretlek, Ricsi" lett volna... :-)
süti beállítások módosítása