Itt a hétvége, itt a szokásos válogatás. Kezdjük Buda beküldésével:
A Szökés június 29-i epizódjában (4x04) volt egy számomra érthetetlen félrefordítás. Laosz pénzneme magyarul és angolul is kip.
angol: The value of the kip is 10 right now.
magyar: A mázsár jelenleg 10 ponton áll.
Aki tudja, hogy ez honnan jöhetett, árulja el nekünk...
Egy újrajátszás ocs beküldésében:
A kép forrása Stephen King: Rémautó című könyve. (http://sk.fps-hq.hu/books/buick.htm)
Tudom, már volt a timberwolf... de azért nyomtatásban, könyvben látni meglepett.
Kris kérdése:
Az imént a "Véznák kontra dagik" című műsorban kb. 15x hangzott el egy percen belül, hogy "koleszterol-szint". Ezt vajon miért nem sikerült lefordítani?
Hát hiszen lefordították! Csak nem jól... Ez egyébként már kezd terjedni, egy csomó helyen találni koleszterol alakban, de nekem is furcsa. Az még egy érdekes kérdés, hogy a szódium is elterjed-e majd a CSI fordítóinak a hatására...
djkaty visszajátszása:
Tegnap (2009. 06. 29.) két hónap után először leültem tévézni – a Viasaton futó Két pasi meg egy kicsi című sorozatot lőttem be, lévén hogy még ez tűnt a legjobbnak. A két pasi Charlie menyasszonya macskájának az almát tisztítja, a lényeg az, hogy hű, de sokat termelt a macska. Mire megjegyzi az elvált testvér (sajnos a nevét nem tudom): "Ez nem is macska, hanem hegyi oroszlán!" Ha jól emlékszem, ugyanez a probléma már szerepelt nálatok – magyarul inkább pumaként emlegetjük ezt az állatot...
János egy címet küldött:
A Trainspotting c. film egyik jelenetében (amely egy parkban játszódik, miközben a két főhős a földön fekve egy kutyájával játszó embert figyel) a magyar szinkron alapján az Érinthetetlenek c. filmről elmélkednek hosszasan és mélyrehatóan. Nos, a film amiről beszélnek (angolul) a "The Untouchables", amely magyarul valóban "érinthetetlenek"-et jelent, csak sajnos nálunk a film "Aki legyőzte Al Capone-t" címmel futott, így talán többeknek is ismerős lenne:-)