Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Kutya a tóból

2009.09.08. 12:21 Leiter Jakab

herbivore, régi kedves beküldőnk és kommentelőnk újra jelentkezik:

Megnéztem a Nász-ajánlat című filmet, és volt benne egy (kettő?) vicces dolog.

A sztori lényege, hogy a kanadai nő vízum-okokból elveteti magát az USA állampolgár beosztottjával, aki cserébe előléptetést kér. A bevándorlási hivatalnok persze gyanakszik, de ad nekik egy dossziét tele azon kérdésekkel, amikre majd a meghallgatáson egyforma választ kell adniuk, hogy bebizonyítsák, tényleg együtt élnek, és ez igazi házasság.

Az egyikük kérdez valamit a másiktól, mire a válasz: "That question is not in the binder" azaz "Ez a kérdés nincs a dossziéban". Felirat: "Ez a kérdés nincs a szerződésben."

Nem zavaró a félrefordítás (ami gondolom a "binder" és a "binding agreement" összekeveréséből adódott) de feltűnt, főleg, mert nem kötöttek szerződést.

A másikat lehet, hogy csak rosszul hallottam, de a fiú családja egy tó partján lakik, és van egy kiskutyájuk, akit a magyar felirat szerint "a tóból mentettek ki", de szerintem a szereplő azt mondta angolul, hogy "we just rescued him from the pound", azaz a menhelyről hozták ki.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

46 komment

Címkék: film angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr501367624

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

A sztoriból nem derül ki, hogy a kutya végülis honnan való? Mert a pound jelent ugye tavat is, ilyen kisebb díszvizet, jobban nem tudom magyarázni, de játékban már találkoztam vele:)
Szóval nem tudom, a tavas az miért hiba, hacsak nem derül ki máshol, hogy a kutya hogyan került oda.
Kérdés: a beküldő hol nézte felirattal a filmet, mert a moziban tudtommal szinkronnal ment, és a DVD a guglizásom alapján még nem jelent meg? Ha meg sufni felirat az ugye nem ér.
@Llew: viszont abban az esetben lehet hogy ott van, hogy ki fordította, emailcímmel, lehet neki írni :)
@Ypszi: egyrészt, viszont azért kérdésként vetettem fel kétségeimet, mert Jakab asszem az ilyesmire rá szokott kérdezni, és mivel a bevezető szerint a beküldő sem újonc, neki is tudnia kéne, hogy mit lehet, meg mit nem.
a kis tavat nem úgy kell írni, hogy "pond"? és picit máshogy is ejtik, mint a "pound"-ot

pond /pɒnd/

pound /paʊnd/
@coucou: de majd idegennyelvőr megmondja a tutit :)
@Llew: @coucou: hát lehet, mert most az írott szótáromat megnézve pondot találtam (de csak egy sima országh féle középszótárom van), viszont a neten láttam már pound-ként is..

De ha a pound csak a pond elírása, akkor jogos, az nem tó.. viszont ha tényleg jelenti azt is, akkor a fene se tudja :)
Mindenesetre a felirat eredetére azért én is kiváncsi lennék:)
@Llew: Itt most tényleg nem kérdeztem rá, mert herbivore egyrészt profi, másrészt jó régen ismeri a blogot, úgyhogy barkácsfeliratot nem küldött volna - biztos vagyok benne, hogy érvényes célpont a posztbeli félrefordítás.
Amúgy meg az USA-ban van Pound River és Pound Lake is, szóval ez így már érdekesebb :)))
@Ypszi: Tuti elírás lehetett az a pound, tényleg nem írják így (már persze leszámítva a helyesírási hibát...). A fordító meg vagy elnézte, vagy félrehallotta, de leginkább mindkettő. Végülis tóból is ki lehet menteni egy kutyát, tehát legalább nem egy totál értelmetlenséget írt...
@Ypszi: Pound Lake :) máris vizionálok egy fordítást:

- Honnan jössz, Johnny?
- Csak innen a Tó-tótó'.

(hjajj)
@coucou: - Dorothy is ott volt?
589
00:36:22,663 --> 00:36:25,046
We rescued from the kennel,

ez egy angol subtitle-ból van.. és többet is megnéztem.. szóval a poundból tavat még elhinném, hogy félrenézte a fordító, de a kennelt hogyan?

Mondjuk az eredetit nem láttam, nem hallottam..
@coucou: mondjuk ha a pound jelentését nézem, akkor az lehet elkerített tó, de egy elkerített folyó? nade én már semmin nem csodálkozom, ami az USA-ban van :)
@Leiter Jakab: Tudom, hogy egy jó szándékú gyerek vagy és nem feltételezed a rosszat, de ezzel nem győztél meg. Lásd pl.:
www.port.hu/nasz-ajanlat_the_proposal/pls/fi/films.film_page?i_where=2&i_film_id=102143&i_city_id=3372&i_county_id=-1&i_topic_id=0
de a gugli is mindenhol magyarul beszélőnek v. szinkronosnak írja, és mivel a beküldés min. egy hónapos, mert nem bréking, így a DVD-t kizárom.
@Llew: sztem még most sem lehet dvd-n kapni.. (én nem találtam, de az nem jelent semmit)
pond - kis kiterjedésben tócsa, pocsolya; nagy kiterjedésben mesterséges tó; ált. mesterségesen körülkerített víz
pound - körülkerített hely

Közös tulajdonság a körülkerítettség, amely az óangol "pyndan" (gáttal elzár, körülkerít), távolabb pedig a szanszkrit "bandh" (köt, összeállít, akadályoz, megállít, gátat emel, elzár) kifejezésre vezethető vissza.

(mielőtt rányomhattam volna az elküldési gombra, ellépett magától a főoldalra; ha mégis bekerült volna a hozzászólás, akkor bocs a dupláért)
@Ypszi: az angol subtitle-t van amikor egy hallás után elkészült idegen nyelvű subtitle alapján készítik, később mint az idegen nyelvűt, és valami miatt magát a filmet se nézik alatta... Nem értem hogy történhet ez, de többször láttam úgy filmet angol felirattal, hogy a felirat kicsit más volt, mint amit mondtak a filmben, más szóhasználat, vagy eltérő mondatszerkezet, és hát elég zavaró...
@missouri: na majd megkérdezem barátnőmet SLC-ben, hogy mit mondtak tegnapelőtt, mikor megnézte a filmet :))
Aztán ki fog derülni (remélhetőleg emlékezni fog rá:)
@missouri: szerintem meg jórészt a többi idegen nyelvű felirat készül a hallás után készült angol alapján. Persze ettől még lehet rossz az angol.
@missouri:
Nyilván az eredeti nyelvű felirat sem követheti szó szerint az elhangzottakat. Az esetek jó részében kicsit hosszadalmas lenne az olvasgatás.
@coucou: ahh, megszólíttattam! :)

Alapvetően jól írtad, annyi tennék hozzá, hogy Amerikában a pond a brit /pɒnd/-hoz képest /pɑnd/, ami még jobban hasonlít a pound kiejtésére, persze ez attól is függ, hová valósi a szereplő.

Ha pond volt az eredeti, akkor tóból mentették, ha meg pound, akkor vagy a sintértől, vagy valami kisebb elkerített helyről, ahol halakat tartanak. Én ezek közül a sintérre tippelnék, mert egy pondból szerintem partra tudna úszni egy kutya kimentés nélkül is. A sintér meg egy idő után teszi a dolgát... ezért inkább onnan menekíthették ki. De ez csak tipp így látatlanban/hallatlanban. ;)
@IdegenNyelvŐr: azért az sztem nem sintér lenne akkor már, hanem tényleg menhely.. az egy dolog, hogy ott sincs biztonságban az állat ugye

en.wikipedia.org/wiki/Animal_shelter
Tiszta rejtély. Egyrészt ez a film - úgy tűnik - csak szinkronizálva megy Magyarországon, másrészt viszont egyelőre nincs házi készítésű felirat sem hozzá. A korai angol feliratok pedig tényleg hosszadalmas eljárással készülnek. Pl valaki hallás után csinál egy spanyol feliratot, valaki más meg ezt a spanyol feliratot visszafordítja angolra, esetleg fordítógéppel.
@IdegenNyelvŐr: Ott a pond :) Hogy ki hogy ejti, hát igen. Az angol kiejtéseken amúgy is feküdni szoktam, itt van ez az arc is (alapból pofozni való feje van, de az most mindegy), "veri muccs" meg társai, kész..

www.youtube.com/watch?v=9sOTp-_B9cE
@coucou: Békés, kedves gyermek, ilyet kíván magának minden tanár :). Amikor valaki majd legközelebb kritizálja egy nem anyanyelvi beszélő kiejtését, ezt fogom neki belinkelni, és várom a transcriptet.
Jól ki lett vesézve a pond-pound páros, de a kennel-channel (amennyire látom) még senkinek nem ugrott be.
@nyersferdítő: mert a beküldő po(u)ndot hallott, azért.. gondolom én:)
kedves Llew,

feliratosan láttam a moziban, nem tudom, miből gondolod, hogy csak szinkronnal ment

feliratot még az életben nem töltöttem le sehonnan, de ha töltöttem volna, azt nyilván nem küldeném be
a tó meg jó nagy volt, nem pond :)
@herbivore, onnan gondoltuk, hogy a filmet magát szinkronosan reklámozzák, és ilyenkor azt hisszük balga módon, h akkor mindenhol úgy van.. pedig közben lehet h nem.. ahogy a példa is mutatja

akkor viszont félrehallás kockázata forog fenn, elvégre tó, vagy menhely, a kutya megvan mentve, szóval nem számít és nem is segít a szövegkörnyezet

barátnőmet megkérdeztem, ő persze nem emlékszik hogy mit mondtak, csak a kutyát nézte h milyen édi:)
Felirattal láttam magam is, jósokpénzért, moziban. Leellenőriztem most egy (kalóz)oldalon, és Andrew mamája valóban po(u)nd-ot mond. A kutya pedig tényleg nagyon helyes.
@Ypszi: a kutya tényleg nagyon cuki :)

egyébként csak Llew gyanakvását nem értettem - miért küldenék be rajongói felirathibát, és miért mondanám, hogy feliratosan láttam a moziban egy filmet, ha nem úgy volt
@AnetteLaboux: most akkor pondot vagy poundot mond? mardos a kíváncsiság :)
@herbivore: a posztból nem derül ki hogy moziban, szerintem innen indult az egész.. csak most mondtad h moziban láttad feliratosan, és azóta nem is volt az téma hogy milyen feliratot láttál vajon:)

hmm.. amúgy mindkettő mellett/ellen van érvem
pond - túl kicsi a filmbéli tóhoz (állítólag), viszont senki nem mondta, hogyha tóból mentették, akkor az csak az a tó lehet (valamint mesterséges tónak sem kötelező kicsinek lennie:)
pound - ha jól tudom, az animal shelter-t használják inkább ehelyett a kifejezés helyett...

+1 és az is lehet hogy egy többszáztonnás fonthalmaz alá szorult a kutya :)

és nem lehet hogy az a végén nem THE pound volt? mert akkor lehet, hogy egy verésből menekítették ki, ha már létezik olyan ige, hogy to pound..
@herbivore: A posztból nem derült ki, hogy hol nézted, Jakab pedig bevallotta, hogy nem kérdezett rá. Ezen felül nekem minden mozi műsorból úgy rémlett, hogy szinkronosan adták, amiben - ezek szerint nem elég alapos - keresésem meg is erősített, mert mint írtam feljebb:
"Lásd pl.:
www.port.hu/nasz-ajanlat_the_proposal/pls/fi/films.film_page?i_where=2&i_film_id=102143&i_city_id=3372&i_county_id=-1&i_topic_id=0
de a gugli is mindenhol magyarul beszélőnek v. szinkronosnak írja"
Egyébként meg nem kell annyira tiltakozni a (felirat) letöltés ellen. Nem azt mondtam, hogy miattad megy csődbe a filmipar. Direkt azért kérdésként tettem, fel, hogy ne azonnal vádaskodás legyen, hogy mert biztos fansub. Az meg, hogy miért küldenéd be, ha mégis az. Mert vicces, vagy akkora hülyeség. Volt már gépi fordítás is kitéve ilyen okokból. Mindenesetre köszönöm, hogy helyre tetted a dolgot.

Egyébként a kérdés még azért is merült fel bennem, mert pesten egyes országosan szinkronosan játszott sikerfilmeknek szokott futni 1-2 feliratos kópiája is, de nem feltételeztem, hogy egy ilyen tucat romkom esetében is fektet ilyesmibe pénzt a forgalmazó.
@Llew: Ennyit nem ér ez a mellékszál, de hangsúlyoznám, hogy az általad hivatkozott hozzászólásomnak nem az volt a lényege, hogy beismertem, hogy nem kérdeztem rá, hanem az, hogy érveket írtam arra, hogy miért vagyok biztos benne, hogy érvényes célpont a posztbeli félrefordítás.
@Leiter Jakab: Igaz, de ha már kötekedni kezdtem a beküldővel és ő válaszolt, akkor gy éreztem kutya kötelességem reagálni rá. Valóban hoztál érveket, de nem voltak perdöntőek, és én is hoztam, bár azok sem perdöntőek. Mindenesetre herbivore megnyilatkozásával visszavonulok.

Egyébként annyit érdemes lenne talán leszűrni a dologból, hogy a beküldőknek pontosabban körül kéne írni időnként a sztorikat. Én amikor feliratos félrefordítást küldök be, akkor mindig bele írom (eddig kétszer volt, remélem nem most hazudtolom meg magam), hogy eredeti DVD-n néztem. Direkt, hogy elkerülhetők legyenek az ilyen kötözködések. Vagy csak magamból indulok ki.
@Llew: Hát ez nem volt baráti, hogy nem minősítetted perdöntőnek az érveimet. Leírtam, hogy herbivore profi, és hogy régóta, alaposan ismeri a blogot - ennél több érv szerintem nem kell, bocs; ezt nálam úgy hívják, hogy bizalmi elv.
@Leiter Jakab: nem vagyunk barátok, max. netes ismerősök:) És bizalmatlan vagyok. Meg a héten úgy tűnik fárasztóan kötekedő is.
@Llew: én csak annyit jegyeznék meg, hogy a port.hu abszolút nem mérvadó, mert őrült hülyeségeket képesek írni benne.
És az is igaz,hogy egy filmet meg lehet nézni szinkronosan és feliratosan is, csak nem gondolkodtunk.

Viszont most már tényleg érdekelne hogy pond, v pound, vagy mi, képes leszek ezért megvenni dvd-n majd :)
@Ypszi: persze, de a gugli is mindenhol szinkronosnak írta, csak azokat nem linkeltem. Újra rákerestem, és egyedül a cinema city oldalán szerepel feliratosan. De ezzel már végkép túl ragoztuk, szóval én a témát berekesztem

Egyébként neten lehetséges egyáltalán mérvadó forrást találni bármire is?:)
na most már :)
ennyit tényleg nem ér az egész
legközelebb pontosabb adatokat adok meg :)
@Llew: magának a moziknak az olalát kell megnézni egyébként, ők nagyjából eltalálják, h mit hogy adnak:)

@herbivore: najó, de ebből most azért tanultunk is:)

viszont kérdeztem egyet még régebben a poundról..
tegnap 22:34-kor (most nem másolom be) a végén..

mert az is egy lehetőség talán
@Ypszi: szerintem the pound volt, de most már semmiben sem vagyok biztos :)
süti beállítások módosítása