Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Belkikötő

2009.06.17. 07:30 Leiter Jakab

TF beküldésében szerepel néhány ismert darab, de remek újak is:

Valami ügyvédes sorozatban hallottam egyszer, hogy valakit másodfokon gyilkossággal vádolták meg. Kicsit néztem bután, de utána leesett, hogy second degree murderről volt valószínűleg szó. És láss csodát, kis nyomozás után rájöttek a szereplők, hogy ez nem is second degree, hanem first degree murder (ebből lett az első fokon gyilkossággal vádolják).

Nem vagyok jogász, meg ha jól sejtem, akkor az angolszász és a magyar jogrend amúgy is különbözik, de a first degree murder talán az előre kitervelt, a second degree meg a hirtelen felindulásból elkövetett gyilkosság. Bár ez is országról országra változik, de legalább ha így fordítják, értelme lett volna.

Másik. CSI Miami. Mondja az egyik szereplő: "Ha a kép analógról digitálisra változik, 256 felbontású lesz a kép. Az emberi szem csak 30-50 felbontást lát." ??? Gyors google, az eredeti angol szöveg a következő volt: "Anti-aliasing software [will] change an image from analog to digital – gives us 256 shades on a grey scale. The human eye can only see 30 to 50."

Ugyanebben a sorozatban követték el a "Belkikötő" nagyszerű fordítást is Bal Harbor, Florida esetén. :)

Még mindig CSI Miami. A sodiumot nem sikerült lefordítani magyarra. Biztos valami latin név felkiáltással.

Talán NatGeo/Discovery: "The navy recognizes this, [and] is fully prepared to meet it." Magyar fordítása: a flotta mindenről tud és felkészült a találkozásra.

A flotta jó cserkész. :)

Na még egy utolsó. Már nem tudom melyik filmben mondta a szereplő, hogy "lenulláztam a nászt". Itt az "annulled the marriage" kifejezéssel nem tudott mit kezdeni a fordító.

Mivel a beküldő megoldásokat nem mellékelt, ezért ezeket a kommentelőkre bízom.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

19 komment

Címkék: sorozat angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr501190221

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

off
hozzáértők, tessék mondani, miért mondják a BlaBla Lodge nevezetű naaaaagy házra, hogy a neve BlaBla Kunyhó?
@Tilcsák Bea:

- csak a nevét látták

- régies hatást akartak kelteni, gondolkodáshoz meg túl válság van.

Egyébként ajánlom megtekintésre a Hoffman-kunyhót
Pilisszentlélek körzetében. Azután semmin sem fogsz csodálkozni. :)
Szinte az összes reality-krimis filmben elsőfokú és másodfokú gyilkosságról beszélnek, nagyon idegesítő. Aki ilyeneket fordít, igazán felkészülhetne egy kicsit, ehhez azért nem kell mélyen merülni a jogi szaknyelv bugyraiba. Ja, és ezek mindig együtt járnak az elsőfokú és másodfokú (közvetett és közvetlen) bizonyítékokkal... :( Sodium: tegnap vagy tegnapelőtt a Spektrumon már megint annyiszor volt szelénium az ételben, hogy a végén inkább elkapcsoltam.
Gondolom amcsi sorozatról beszélünk, ott így néz ki a meghatárosás:
"# First Degree Murder: An intentional killing by means of poison, or by lying in wait, or by any other kind of willful, deliberate and premeditated action.
# Second Degree Murder: Homicide committed by an individual engaged as a principal or an accomplice in the perpetration of a felony."
en.wikipedia.org/wiki/Murder

ezek alapján szerintem az elsőfokúra még jó lenne az előre kitervelt, de a másodfokúra már nem biztos, hogy jó a hirtelen felindulás, mert azt inkább akkor használják szerintem, amikor pl. egy házastársi vitában valamelyik fél leböki a másikat. Mindenesetre én ezzel az elsőfokú, másodfokú dologgal is kiegyeznék, mert ugye egy tök más jogrendszer, ne akarjuk ráerőltetni olyasmire a miénkben bevett kifejezéseket, amikre nem annyira passzolnak.

Fénykép: a felbontás hülyeség, mert az mást takar
Talán jobb lett volna valami ilyesmi, vagy hasonló a szöveg hossz, szájmozgás függvényében:
"Ha a képet analógról digitálisra alakítjuk, akkor a szürke 256 árnyalatában jelenik meg. Ebből az emberi szem csak 30-50-at lát."

Belkikötő-Bal Harbor. Ez szerintem a kár volt kategória. Simán eredetiben hagyni, mivel név.

Flotta. Jó lenne tudni miről van szó, de csak a részlet alapján szerintem: A flottánál azonosították és felkészültek az összecsapásra.

Az annulled the marriage-re rágugliztam, hogy mi lehet, de mivel egyházi dolgokhoz semmi lövésem, így nem tudom, hogy ez itthon is járható-e.
@Llew: szerintem érvényteleníti a házasságot.
@Llew: még annyit hozátennék, h valóban lehetne megtartani az eltérő jogrend kifejezését, de akkor sem első fokon gyilkossággal vádolták meg, hanem max első fokú gyilkosság elkövetésével vádolták meg.
az első és másodfokon döntéseket szokás hozni.
annulled marriage: szerintem tök vicces a lenullázta a nászt:), hiába nem így kéne, akkor is:)))
a szürkeskálán 256 árnyalatot jelenít meg,
@sTormy: ha jól értelmeztem akkor az annulled the marriage, nem csak érvényteleníti a házasságot, hanem megsemmisíti, meg nem történtté teszi. Ezért írtam, hogy nem tudom itthon is így megy-e.

@lizocska: igaz, szóval fokú kéne legyen és nem fokon. Lehet a fordító is arra gondolt amire én, csak a megszokás miatt elírta.

@sTormy: köszönöm:)
és a marshall-t miért hívják rendőrbírónak?
(most tekintsünk el a légimarsalltól, ez egy rendőr volt. és a hátára volt írva, hogy marshall)
Érdekes dolog ez a sodium. Ha kezetekbe vesztek bármilyen kozmetikai anyagot, ott az összetevők között a magyar szövegben is a latin anyagneveket találjátok, s amiben nátrium van, az értelemszerűen valami sodiumos lesz.
Érzésem szerint ez a tudományoskodó dolog hivatott a szimpla ipari anyagokat kozmetikai és gyógyászati készítménnyé minősíteni, a patikusok által kötelezően használt formulák alkalmazásával.

Nálunk ezt a nyelvújítás magyar szóra cserélte, angolban meg a köznyelvbe is a latin került. A fordító meg ezt nem tudta.
Kedvenc és többször beírt példám, amikor a "sósavazd le!" helyett a használj "HIDROKLÓRsavat!" mondatot adják a laborosok szájába.

Mondjuk érdemes a neten rákeresni a dihidrogén-monoxid gyilkos hatásait boncolgató tanulmányokra...
@BéLóg: ez tényleg gyilkos volt a végén
juteszembe: emlékszik még valaki az olajfalók című (talán cseh) 'dokumentumfilmre', a 80as évek végén?
@lizocska: igen igen! majdnem elhittem. aztán jött a hír, hogy nemis.
@Tilcsák Bea: Most írom a posztot, ott mindjárt kitárgyalhatjátok :).
Az analóg-digitális témához: Amikor a reklámban látjuk, hogy a világszínvonalú digitális tévékészülék 64000-féle színt képes megjeleníteni, ne feledjük, hogy a jó öreg analóg készülék pedig egyetlen alapszínnek is végtelen számú árnyalatát. És a digitális képjel minden egyes átjátszása során egyre romolhat a minőség. Zenészeknek pedig nem kell magyarázni a jó öreg elektroncsöves analóg berendezés és a trükkökkel agyonaggatott digitális csodaerősítők hangminősége közötti különbséget.
@Lobra: erről a photoshopolt és húsvér nő közötti megdöbbentő különbség jut az eszembe:)
@lizocska: Ez valószínűleg egy újfajta beteges függőség lehet: a photo-shopping(olás, teszi hozzá a hunglish).
Segítség: Az anti-aliashing a képalkotásban az "élsimítást" jelenti. Hivatalosan is így fordítják. Ettől lesz egy ferde vonal cikkcakk-mentes. Viszont ennek semmi köze az analóg kép digitalizálásához. Már az eredeti szöveg is marhaság tehát. "Anti-aliasing software [will] change an image from analog to digital – gives us 256 shades on a grey scale." - Ezt én úgy fordítanám, hogy "Az élsimító program analógról digitálisra alakítja át a képet, 256 árnyalatra a szürkeskálán." (8 bites képalkotás) - De ez az egész bullshit.

Az "annul" megsemmisít, érvénytelenít, felmond, felbont. Ez is benne van a szótárban, tehát érthetetlen, hogy miért okozott problémát - már ha okozott egyáltalán. "Érvénytelenítette a házasságot." Ezt lehet. Nászt nullázni nem szoktak. Legalábbis magyarul.
süti beállítások módosítása