Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Személyre szabott tálak

2009.09.05. 06:31 Leiter Jakab

kaamarko a Simpsons 8. évadából (23. vagy 24. rész) küldött be egy méretes darabot:

Sajnos, nem tudom, - mert nem figyeltem maximális intenzitással - hogy a két rész közül melyikben volt, de benne volt...:

"Personal LICENCE PLATES" ti. "Névre szóló rendszámtáblák".

ehelyett, a magyar szinkronban

"Személyre szabott TÁLAK"

Elég súlyos félrefordítás, főleg, mert az ezt követő dialógus - szövegkontextus - a "rendes" (elsőnek említett) fordítást bizonyította.

 

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

13 komment

Címkék: angol rajzfilm simpson család

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr881360470

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Meg főleg mert a licence plate ezt jelenti. Még jó, hogy nem mondjuk jogsitál lett. :)
Ugyanakkor a személyre szabott, vagy még inkább az egyéni szerintem jobb ,mint a névre szóló.
de ha csak "personalized plates" (esetleg "custom plates") volt az eredetiben, akkor sem tálak
elszabott egy fordítás, az biztos
Gondolom license volt. Mert a licence a magyar spelling. Ooooopppss...
@heliox: Magyar? Van ilyen magyar szó, hogy licence? A license amerikai angol helyesírás, a licence brit angol. Csekkold le!
@heliox: Az Ungarische spelling az a "licenc".
Egyszer volt alkalmam végigolvasni két indiai teszter levelezését arról, hogy helyesen van -e a programban a licence szó írva. Az egyiknek angolra, a másiknak amerikai angolra volt állítva a gépe.

Az egyikük azt hitte, hogy hibás a program, a másik pedig azt, hogy már ki van javítva, holott persze mindkét írásmód helyes volt. Három hetes vitát sikerült lezárnom a hibával együtt. ;)

Szóval a licence és license is helyes, vagy mindkettő helytelen, attól függően, hogy honnan nézzük. ;)
Hehe, nem rossz az illusztráció, de a blog.hu is testre szabta a reklámot a poszthoz:

img245.imageshack.us/img245/7973/picture1ch.png

Az általam feltöltött kép megfejtése:

- Hozd a t'álat!
- Milyen tálat?
- A sört, t'állat!

;-)
@Syr Wullam: Ez se rossz! :)
De be kell vallanom, ezt a reklámot nem a blog.hu tette be, hanem a blog szponzora...
Ha betette, jól tette, hehe. :-)
@Syr Wullam: És ez még egy csomó más kontextusban is igaz! :)
@SzaMa:
Sőt, még a liszensz és a licensz is játszik a hétköznapi használatban.
@Leiter Jakab: Most lehet, hogy valami épületes narhaságot írok, de: szerintem előfordulhat ugyanabban a "nyelvjárásban" mindkét alak is, ha az egyik főnév, a másik ige; legalábbis vannak hasonló plédák (így hirtelen: advise).
süti beállítások módosítása