Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras
  • Cutofftheirheads: A kedvenc sorozatom. És mennyire nem akartam elhinni, hogy ezek édesen eszik a... (2019.03.29. 10:09) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • fonaktamas75: @SnoopyKutya: www.youtube.com/watch?v=_DFtaeIOgXI (2019.01.29. 20:05) Halkakas
  • Leiter Jakab: @Csigabi: Te mondtad, nem én! Én már nyolc éve megírtam a posztban, hogy a leh... (2018.10.31. 10:38) Narancs ügynök

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

John Locke haja

2009.09.05. 18:55 Leiter Jakab

Orsi jópofa fordításra figyelt fel:

A Lost a kedvenc most futó sorozatom, és általában elég jónak találom a szinkront, de a minap (jún. 22. AXN) hallottam benne egy "édes" megoldást. Alex nekiesik az apjának, Ben Linus-nak, és megfenyegetei, miszerint: "Ha Locke-nak akár egy haja szála is meggörbül, én kicsinállak!" Ez csak azért olyan vicces, mert - a sorozatot figyelemmel követők nyilván jól tudják - az említett szereplő, John Locke, teljesen kopasz:-)

Mellékeltem egy képet is azoknak, akik nem nézik a sorozatot. Nem mondanám ugyan félrefordításnak, de talán ilyesmire is érdemes figyelni.

Tényleg nem konkrét félrefordítás, meg hát érti az ember a képes beszédet, de akkor is aranyos. Mintha azt mondanád, hogy Beethoven a füle botját se mozdította...

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

15 komment

Címkék: sorozat lost angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr21360528

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Mért, Beethovennek nem volt füle?
@mistinguett: botja nem volt a fülének. A tiédnek van? ÉS tudod mozgatni?
@Jakab: ebbe kéne belekötnöm? :) Nem akarok, mer nem is kötekedés, hanem jópofa.

Beethovenről az jutott eszembe, hogy még a főiskolás irodalomtörténet jegyzetemben szerepelt, hogy Ronsard egy balesetben majdnem teljesen megsüketült. Aztán egy oldallal később elköltözött Párizsból, mert "zavarta az udvar zaja".
@pocak: hát képzeld, mekkora zaj lehetett, hogy egy majdnem teljesen süket embert is zavart.
Hehe, ez jó... :) Egy fordítónak egyébként erre is figyelni kell. Mi lehetett az eredeti angol? Változatok a fordításra: "ha bármi baja esik"... "ha egy karcolás is éri"
@G.d.Magister: nos, egyszer én is írtam volna lendületből, h xy-t felvillanyozta a hír - és abban a pillanatban belém vágott, h hééé, vidéki anglia, szegénység, nyomor, 1830-as évek!!!, komolyan gondolod te azt a villanyt??:)))
@lizocska:
én egyszer már le is írtam a "corn dealer"-re, hogy kukoricakereskedő, amikor leesett a tantusz, hogy a 12. századi Angliában olyanos nemigen volt.
@lizocska: hát a villanyosságot már bőven ismerték akkoriban. Nem csak a lámpát jelenti ám.
valami híres idézetes könyvben olvastam:
"Beethoven olyan süket volt, hogy azt hitte, festő" :D
Ilyen: "A menyasszony szőrén-szálán eltűnt."
olyan rossz, hogy már szinte jó :-)
(látom magam előtt ;-)
@sTormy: nem ez a lényeg, hanem az, hogy egyáltalán nem illik egy akkor és ott játszódó romantikus regénybe (függetlenül attól ám, hogy végig olajlámpása vagy gyertyája volt mindenkinek mindenütt). Most gondold el a felvillanyozta szót egy Bronte könyvbe (nem az volt, de olyas)
és a felvillanyozta szó amúgy is jóval későbbi ebben az értelemben, és beletenyerelt volna a könyv (hitelesnek szánt) hangulatába-
@forditomi: :))))
@sTormy: na azért:))) azt is le kellett nyomoznom, h tulképpen a nők milyen cipőt viseltek, jelen esetben a boots igazából hosszú szárú, fűzős cipő. (nem csizma, nem bakancs)
mondjuk egy ilyesmi mai kivitelben:
www.buycostumes.com/Victorian-Black-Patent-Boots-Adult/20070/ProductDetail.aspx
...azért az elég erős, hogy jó a lost szinkronja...
Hát igen, az utolsó részek valamelyikében az "elephant in the room" szó szerinti meghagyása is megérdemelne egy posztot, de azért szerintem nem olyan rossz a szinkron.
süti beállítások módosítása