K. Gy. egy sarokcsiszoló használati utasítását olvasgatta, de most nem magáról az eszköz nevéről lesz szó, pedig már volt az is téma:
A következő szöveget egy Black and Decker márkájú kisgép (sarokcsiszoló) többnyelvű kezelési útmutatójában olvastam:
Angolul:
Stay alert. Watch what you are doing. Use common sense. Do not operate the tool when you are tired.
Franciául:
Observez votre travail, agissez en faisant de bon sens et n'employez pas l'outil lorsque vous etes fatigué.
És magyarul:
Figyeljen munkájára. Figyeljen mindig arra, amit tesz. Használja az összes érzékszervét. Ne használja a készüléket, ha fáradt.
Bár valóban tanácsos minden érzékszervünket használni munka közben, attól tartok, az eredeti kezelési útmutató összeállítója nem erre gondolt, és ismét egy vaskos félrefordítással állunk szemben.
Két dologban nem értek egyet a beküldővel: egyrészt micsoda dolog használati utasítást olvasgatni? Nekiesünk, aztán hadd szóljon! Amióta egyszer (jó pár éve, már nincs meg, sajnos) nem tudtam valamit összerakni, mert a használati utasításban véletlenszerűen fordították a jobbot és a balt, próbálok inkább az angol útmutatóból kiindulni, ha van. (Lebuktam, ezek szerint mégis elolvasom én is mindig.)
A másik viszont komoly: nem tanácsolom senkinek, hogy egy sarokcsiszoló használata közben valóban használja az összes érzékszervét, mert a nyelve komoly sérülést szenvedhet. Nem is lenne könnyű egyébként csiszolás közben nyalogatni a csiszolt felületet.
A megoldás maradt már csak le: a common sense kb. józan ész - azt esetleg tényleg nem árt használni, még fordítás közben sem.