Simon beküldése lehet, hogy szigorúan véve nem félrefordítás, hanem "csak" pontatlanság, de akkor sem szép:
Közismert félrefordítás, azért küldöm be, mert a Roswellben már tetézték is, mintha teljesen természetes szólás ez lenne magyarul.
Alapvetően a probléma a következő: elég gyakran mondják szinkronokban a temetésnél, hogy "Sajnálom", holott magyarul azt szokás mondani: "Részvétem" esetleg "Együttérzésem".
Ez nyilván az "I am sorry" tükörfordítása. A fordítók nem gondolnak bele, hogy ezzel azt sugallják, mintha az illető tehetne a haláláról.
A Roswellben viszont nem temetésnél mondták:
- Infarktusa volt a barátnőm nagyanyjának. (aki egyébként ebbe még nem halt bele)
- Szörnyű ilyet hallani. Mondd meg a családnak, hogy sajnálom.Helyette:
- Add át együttérzésemet a családnak. (itt a részvét se lenne helyes)
A szomorú témát feldobandó esetleg valaki nyugodtan írja be a köpködőművészes "I'm sorry"-viccet.