Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Kezdje vagy ne kezdje?

2009.07.30. 08:22 Leiter Jakab

Archie (JEKK, RJB, TK, stb.) már vagy két hete nem kommentelt, úgyhogy szeretettel várjuk vissza, addig is köszönjük sokadik beküldését (talán a 13. - össze kellene számolni, hogy ezzel dobogón van-e, de gyanítom, hogy igen):

Szóval a Nagy Durranás 2 című klasszikus cselekményének egyik ága, hogy megmentsék Ramada elveszettnek hitt férjét, Dextert. Dexter állítólag háborús hős, és Ramada is csak áradozik, de amikor végül rátalálnak a börtönben, kiderül hogy egy esetlen, pipogya alak (legyen elég annyi, hogy Rowan Atkinson, alias Mr. Bean játssza :)). Amikor végül szakadékba esik, Topper és Ramada így kommentálja:

T: Az emléke örökké veled lesz.
R: Ne kezdd már megint.

Angolul a következő a szöveg:

T: He really was a weener.
R: Don't get me started.

Pontosabban fordítva tehát:

T: Mekkora balek volt.
R: Ne is mondd.

Nem tudom, ez mennyire félrefordítás... Nekem úgy hat, mivel Topper sosem volt érzelgős fajta, így nem annyira állja meg a helyét az, hogy "ne kezdd már megint". Viszont egyébként tényleg kiváló a magyarítás, szóval lehet hogy szándékos volt.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

53 komment

Címkék: film angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr601276906

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Az inkább wiener (vagy weiner), vagyis pöcs, nem? Mondjuk a beküldő verziója finomított változatnak elmegy, az eredeti már érdekesebb:)
@manor: a wiener az eredeti írásmód (eredetileg "virsli", ugyebár), az ebből származó pejoratív jelző (ha már "pöcs", akkor inkább "puhapöcs"), az weener, esetleg weeney (vagy weeny, ebben nem vagyok biztos).
@manor: Hááát, a "pöcs" azért erős. A "wiener" elég gyerekes (eredetileg ugye virslit jelent), még a Garfieldban is használták :D
@archieanderson: meg a SpongeBob-ban is, csak elfelejtettem, hogy magyarították.
Aham, akkor talán a kuki lenne jó fordítás. De akkor balek értelemben is használatos? Egyébként "wiener" szerepel az eredetiben, megnéztem:)
Hol látta a beküldő a filmet? Mert arról lehet tudni, hogy egyes magyar kereskedelmi csartornákon átszinkronlizálták a filmeket, hogy ne legyenek benne "csúnya" szavak, kifejezések. Lehet, hogy emiatt a "wiener" miatt jutott ez a dialóg is rerre a sorsra?

bio
T - Mekkora farok volt.
R - Óh, ne is mondd.

hm?
@Malachi: de nem farok volt az illető, hanem balf... ácán.
@Malachi: szerintem azért nem egészen.
illetve gondolom érted mit akartam kihozni belőle.
nem erre találták ki a balfék szót?
@Malachi:
van egy olyan érzésem, hogy a farok szó használatát - ebben az értelemben legalábbis :) - ugyanúgy nem merné felvállalni sem a TV2, sem a RöTöLö Klub :D

bio
sajnos nem emlékszem a filmre, de ha egy picit is ellenszenves volt benne a figura (Atkinson) akkor tuti ezt írtam volna. akkor is, ha amúgy balfék. mert itt érzésem szerint a "wiener-pöcs-farok"-ra van kihegyezve a poén, illetve arra, hogy a csaj furán reagál az amúgy degradálónak szánt megjegyzésre.

ha nem volt ellenszenves, akkor mindegy. de itt jön elő az, hogy most a szavak legpontosabb jelentését akarjuk visszaadni, vagy inkább a párbeszéd lényegét.
@Malachi: Atkinson a szokásos Mr. Bean-figuráját játszotta, vagyis ellenszenves nem volt, viszont kifejezetten balf... (befejezés tetszés szerint)
Volt a filmben egy olyan resz, amikor Topper bemutatkozik a csapatanak es a feka valami olyasmit mond bemutatkozasnal, hogy "Kiszera Mera Bavatag. Mint Karinthynal." ;))) Na, ott vajon mi lehet az eredeti szoveg?
@Balance Of Power:
egész pontosan "com sync pac ram set
MOS 92 H tact op spec patty-wack."
Bart Simpson is írta fel a falra Principal Skinnerrel kapcsolatban, hogy "wiener".
@pocak: És milyen ütős fordítás volt a nevére a Sintér!
@Leiter Jakab: És milyen jó, hogy az X-aktákban nem fordították le Skinner igazgatót ugyanígy! :D
@lizocska:
"quiserah mhereah bawatagueh "
és ezt vajon hogy fordítaná (vissza) Kartinthy (a'l Gangesz)
;-D
@forditomi:

Sztem: "kiszera méra bávatag" :D

bio
@Tilcsák Bea: valami hülye számítógépes bigyó
( OFF: @Tilcsák Bea:

ugye, nagyon, de nagyon ciki, hogy én egész eddig a pillanatig azt hittem, hogy ez a frankó neved, és észre se vettem a szópojént??? :D)
@bioLarzen: a párom félórát fetrengett tőle, és azóta így hív:)

nem, nem ciki. kimondva hamarabb leesik, mint olvasva.
@lizocska: sosem láttam effélét....
de ráguglizok.
@Tilcsák Bea:

Esxm, nicket változtatok "Monnyon Lea"-ra :)

bio
@pocak: nahát, éppen tegnap láttam azt a részt tökvéletlenül! ott faroknak fordították a szinkronban.
@Malachi:
Igen, igen, azt a részt én is magyarul láttam.

Jut eszembe, volt ott félrefordítás, mert valamelyik okostojás megjegyzett valamit (ha jól emlékszem, a wiener helyesírásával kapcsolatban, de nem biztos), mire Skinner (Jakab: télleg jó a Sintér), azt mondta neki: "Jó pont". Nyilván "good point" lehetett, ami azért nagyon nem azt jelenti.
@pocak:
ez egy jó pont. Jópontot érdemelsz :)

bio
Ugyan, a legelső rész közepe táján Simpsonék szomszédja azt mondja a fiának "Fogd vissza a lovaidat". Szóval vannak ott is szép dolgok.
A Simpsonsnak jók a magyar hangjai, ez nem vitás, de a fordítás sokszor csapnivaló. Egyébként is annyira kulturspecifikus, hogy nagyon sokat elvesz az értékéből, ha nem eredetiben nézi az ember. Most nézem újra 3-szor (a 20 évadot) :) Az egyetlen tévéműsor, amin többet röhögtem a "Who's Line Is It Anyway", ami után olyan a "Beugró", mintha egy hallotti menetet nézne az ember.
@exxbeem: A WLIIA-Beugró párhuzammal tökéletesen egyetértek. Valamit ennyire elcseszni és nem érteni meg a lényegét, még Rudolf Petyának is egy bazinagy rosszpont :(
Ez érdekes. Én pont fordyítva éltem meg: nekem a Whose line nem jött be, nagyon mesterkéltnek éreztem, és sokszor sütött róla az előzetes felkélszülés. Aztán láttam a Beugrót, és ezt sokkal jobban tudtam élvezni. Tény, hogy néha elmegy egy kicsit Rudolf Péter Showba, de még ezzel együtt is.

De, persze, ez már vastagon az ízlések világa, ha valakinek az eredeti amerókai jön be, akkor az, ha a magyar, akkor az :D

bio
@bioLarzen: rudolf pétert én annyira szeretem, hogy egy egész showt is elviselnék tőle!
már akkor kedveltem, amikor ifjú volt és hajas:)
@bioLarzen: Ha már offolunk akkor tegyük vastagon ;) Szal nekem a magyar verzióból egyszerűen hiányzik a könnyedség, totál görcs az egész. Az amerikaiban is van szar nem azt mondom, pl amikor teljesen egyértelmű h valakit csak azért hívnak meg, mert 'neve van' valami más kapcsán. A felkészültség érzetével nem tudom mennyire értek egyet, ha ez teszi gördülékennyé és zseniálissá az egészet, akkor igénylem.
@lizocska: Ezzel nem is vitatkozom, R.P. egy vitathatatlan zsenialitás a magyar színészvilágban.
@cho: csak meg akartam ragdni az alkalmat, hogy nyilvánosan leboruljak nagysága előtt
hátha benéz ide:)))
hát, szeretnék én is ilyen zseni lenne a magam területén:) mondjuk a hajamat megtartanám:)
@cho: Szerencsések vagytok, hogy láthattátok (és megértitek) a Beugró amerikai versenytársát. Tudom, hogy a magyar műsornak nagy számosságú szurkolóbázisa van, én nem sorolom magamat közéjük. Szerintem tipikus példája annak, mennyit lendíthet(ne) a produktum minőségén egy jó nagy vágás (mondjuk nem több, mint 25% meghagyása).
Itt csak a 'versenytárs'-sal vitatkoznék :)
Amúgy lehet csomó embernek bejön. Hiszen kevesünkön kívül ki az az állat akinek van amerikai nagybátyja...
@cho: Valóban sokaknak "bejön" (nem éppen a kedvencem ez az újmagyar szó). Ha már színház/színészek a téma, nekem egyértelműen jobban tetszenek az m1 színháztörténeti "vetélkedő" (igazából ismeretterjesztő) sorozatai.
Nem tudom, ki látta a Merlinben a Scabaret előadásait, de zseniálisak. Alexis Latham és Ben O'Brien egyszerűen fantasztikus.
@bioLarzen: nekem nem tűnt fel, hogy felkészültek volna (bár tudom, hogy bizonyos jeleneteket többször vettek fel), de ha így is lenne, a végeredmény szempontjából csak jót tett. Mindenesetre szerintem sokkal eredetibbek és sokszor sírvafakadásig humorosak a WLIIA színészei. Én csak előttük tudok leborulni, de nagyon. Egyébként pont azok a részek a legviccesebbek, ahol ők is röhögnek azon, amit a másik mond (pl. Ryan Colin beszólásain), amiket ugye nehéz elképzelni, hogy betanulták.
@lizocska:

Láttad a kizárólag ő és felesége által előadott Hamletet? Nekem nagyon bejött.

bio
@exxbeem:

Így van ez jól: kinek a pap, kinek a Kovácsné :)

(... avagy, kinek a Tilcsák Béla, kinek a Tilcsák Bea... esetleg kinek a mr. lizocska, kinek a Mrs. lizocska :D)

bio
@Tilcsák Bea:

Köszööm, hogy valakiszámba veszel :D :D :D

bio
@bioLarzen: Hát, ezt a Kováccsal kell megvitatni (: (majd a takarmányhasznosító versenyen)
A Beugrónak egyébként én jelen formájában is nagy híve vagyok. Szó se róla, néha ráférne némi vágás, de még így is az egyetlen műsor amit a tévében rendszeresen megnézek. (Meg a Dr. Ház) (Meg minden olyan ZS kategóriás film, amiben k. nagy mutáns rovarok/hüllők/rovarhüllő hibridek lenyomják az amerikai hadsereget. Semmi máson akkorákat nem lehet röhögni...)
süti beállítások módosítása