A cím alapján vajon milyen félrefordításra tippeltek? Lehet, hogy felmelegítem azt a régebbi játékunkat, hogy csak a magyar (félre)fordítást írom be először, szövegkörnyezet nélkül, és tippelhettek az eredetire. Aztán másnap jön a megoldás.
Most még nem kell várnotok, de azért esetleg gondolkodjatok el azon, hogy mi lehetett az eredetiben, ha azt halljátok egy filmben, hogy "Rómeó 8 röntgen". Én biztosan nem találnám ki, és valószínűleg a filmben sem tűnt volna fel, hogy ez nagy marhaság.
Sage szerényen azt írja, hogy nem túl lényeges a beküldött félrefordítása, de szerintem durva hiba, mert ennek alapján a filmben az ezt kimondó szereplő teljesen inkompetens, pedig nyilván nem ez volt a szándékolt üzenet:
Tegnap néztem az Ellenséges terület c. filmet, benne egy aranyos félrefordítással, ami ugyan nem túl lényeges, de annak az értelmét, amit mondtak, pont alávágta.
Rádióbeszélgetés közben hangzott el a "R8X" kódnév, a szokásos NATO rádió hívójeleket használva "Romeo Eight X-ray" eredeti helyett azonban a szinkronban sikerült lefordítani az "X-ray" X-re utaló szót röntgenre, így magyarul a "Romeo Nyolc Röntgen" hangzott el. Az egészben az alávágás ugye annyi, hogy X helyett R van, az már csak szerencsétlenség, hogy magyarul mindkét betű R lett, két különböző hívókóddal, ami pont az ellentettje annak, amire a rádió hívójeleket kitalálták :) Nyilván nüansz, de vicces annak, aki picit hallott már ezekről az amúgy gyakran használt rádiós hívójelekről.