Ghaabor beküldését a véleményesek közé tenni megint egy kicsit necces, de utána leírom, hogy miért gondoltam így:
Mióta olvasom a blogot egyre jobban a fülembe ötlenek a félrefordítások. A mai volt az első, ami szerintem megéri a beküldést:
Comedy Central, Én kis családom. Nickék motoros kaszkadőrbandát csinálnak, és Nick boldogan újságolja a nevüket: Mentális Fazonok Ligája
A fülem a mentálison akadt meg, ami gondolom a "mental" tükörfordítása, és ebben a helyzetben inkább jelent eszementet, mint mentálist.
Ha valaki látta a sorozatot (érdemes), akkor tudhatja, hogy Nicktől akármilyen agyatlanság kitelik, beleértve a nyelv egyéni alkalmazását is. Oké, itt az eredetiben nem volt ilyen - és igaz, az a valószínű, hogy a fordító egyszerűen benézte, de Nicktől egy "Mentális Fazonok Ligája" névadás teljesen szokványos. Az illusztráció meg mintha egyenesen tőle lenne.
Rusty-tól is elnézést kell kérnem, hogy ide soroltam beküldését:
A vezess.hu-n olvastam az új Rolls-Royce Ghostról (http://www.vezess.hu/hirek/uj_rolls_royce_leplezetlenul/18844/)
Sajnos nem találtam meg az eredetit, de ez a mondat kicsit gyanús nekem:
"Ahogy a nagytestvér Phantomnál, az ajtók itt is egymással szemben nyílnak, igazán kényelmes beszállást engedélyezve a hátsó utasoknak"
Engedélyez?! Szerintem inkább lehetővé tesz... Te kértél már engedélyt az ajtótól, hogy kényelmesen beszállhass? Egyébként szerintem az 'allow' szerepelhetett az eredetiben...
Valóban nem túl szerencsés fordítás, az igaz.
R-nek is igaza van a beküldésében:
Tegnap este néztük barátnőmmel a Szellemekkel suttogó A karácsony szelleme című részét, amiben megütötte a fülemet a mostohaapa ellentéteként használt szülőapa szó. Azóta bevallom két embert is megkérdeztem a környezetemben, és persze google barátomat is, hogy mit mondanak ezügyben, és egyrészt mindketten elég furán néztek rám, hogy mi az, hogy szülőapa, másrészt meg a gugli is csak 105 találatot adott rá. Valóban, szülőanya létezik mint olyan, a magyar nyelvben, és vannak a szülők is, de a szülőapa kissé megakasztott, mert hát ez az összetétel nekem kicsit furcsa.
Az angol eredetije a birth father, és ami engem illet, én bizony édesapának fordítottam volna...
Az édesapa lett volna szerintem is a találó, de erre meg azt mondhatták volna a hozzám hasonló kötekedő kedvűek, hogy de hát akkor is nevezheti édesapának az apját valaki, ha biológiailag nem az. A szülőapa azért tényleg furcsa.
Az utolsó 100 komment: