Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Jó példák is vannak

2009.07.12. 07:36 Leiter Jakab

Milyen régen ígérem már, hogy kiteszünk végre jó példákat is... Ezt Lobra küldte:

A bakivadászat sokszor mulatságos, máskor kínos találatokat eredményez. Amire én hívnám fel a figyelmet, az éppen az ellenkező példa -- ha nem illik bele a témába, akkor elnézést.

Brilliáns fordítási teljesítménynek vagyok jelenleg is fültanúja, hallgatva a TV2-n most (2009. február 27. 12:40) sugárzott "Kémek krémje" (Double Zero) c. filmet, amely 2005-ben került a magyar mozikba. Azt hiszem, ilyen esetben kiírható a fordító (magyarító) neve: Speier Dávid.

Speier Dávidot tényleg sokan és gyakran emlegetik, mint kiváló fordítót, úgyhogy legyen ő az első ebben a sorban, ahol a példásan jól sikerült fordításokat emeljük ki.

175 komment

Címkék: jó fordítás

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr981190480

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

és hol a fordítás? úgy értem, vmi példa, hogy ez remek volt.
ott van pl. a cím :)
@törögbasa: Szerintem az egész film akart a példa lenni.
Ha mást nem is csinált volna, a Beavis and Butthead (hálátlan feladat: inkább nehéz, mint szép) miatt megérdemel egy pirospontot.
De csinált. További pirospontesélyes munkái (szerintem) Pl az ötödik elem (asszem), meg az Asterix és Obelix: Kleopátra-küldetés versbe szedve (az eredeti szöveg asszem nem verses).

A B&B-t nem láttam.
A cím szerintem azért nem jó példa fordításnak, mert a filmek címeit többnyire nem fordítják, hanem adják. Sokszor a magyar címnek köze nincs az eredetihez.
ez konkrátan butaság, pláne konkrétumok nlélkül.

a fordításhoz a szövegnek nincs sok köze, hiszen rímbe lett szedve, néhol totális más értelmet kölcsönözve annak, ergó simán mehetne a félrefordítások közé is, ha mindez nem lenne szándékos.

a szöveg zseniális, de hogy nem jó fordítás, azt az mutatja egy 1.0-s user kiszúrta.

a jó fordítás arról ismerszik meg, hogy egy random néző nem fogja kiszúrni, hogy hú, ez jó fordítás.

kiszúrni csak a más fordítást lehet.
@sorozatmania: Nem teljesen világos, melyik beírásra reagálsz, de - jobban belegondolva - illik a Double Zero magyar szövegére is: ez valóban nem fordítás, más kategória. Ha műszaki szöveg volna, azt mondhatnám: lokalizálás, így talán a XIX. században használt "magyarítás" illik rá leginkább. A film végülis részben drámai műfaj, és éppen ami azzá teszi (a párbeszédek), abban nyújtott jó minőségűt a "fordító".
nem kötözködésből kérdezem, hanem az okulás végett. a CSI-t sem intézzük el annyival, hogy szar az egész. ennek így sajnos nem sok értelme van.
@törögbasa: Egy pillanatra sem tartottam kötözködésnek, igazad van. Akkor frissiben nem néztem utána, így hát most kérek egy kis időt - de nem garantálom, hogy a blog eddigi gyakorlatának megfelelő módon tudok majd példákat gyűjteni.
@Lobra: gyűjts példát, légyszi
Az sokkal szebb és izgalmasabb feladat, ha azt kell megmutatni, mitől jó egy fordítás. Az lehet a pontosság és a hitelesség, a lokalizálás is, sok-sok minden.
Most pont a Shreket nézi a család x+1-edszerre - én meg nagyokat bólógatok és elismerően hümmögök.
Speier Dávid tényleg megérdemli a kiemelést. Nagyon jól keni a szakmát, nagyon ért a nyelvhez és modern. Aki látta az Asterix-filmeket szinkronnal, az tudja, miről beszélek... Zseniális munka volt.
@bioLarzen: bizony! igen. így igaz. egyetértek.
nekem is még a beavis & butt-head az, aminél megjegyeztem Speier nevét.
szerintem a Shrek sem rossz egyébként, sőt.

egyszer láttam valami régebbi filmet, ami ilyen musical-szerű volt (ebben nem lesz csattanó), sajnos a címét sem tudom, illetve azt sem, hogy miről szólt, vagy, hogy ki fordította, de azt megjegyeztem, hogy nagyokat ámultam, hogy egy énekes résznél a felirat (nem tudom, ilyen lehetséges-e egyáltalán), szépen rímelt is, 8 rímből 7 még az angol szöveggel is rímelt, és egy az egyben ugyanazt jelentette a magyar felirat, mint amit énekeltek. jó, tudom, ez így, bármiféle konkrétum nélkül eléggé hihetetlenül hangzik, de hát ez van. sajna csak az élményre emlékszem.


én úgy vagyok vele, hogy a kultfilmeket nemigen szeretem szinkronosan nézni, de aztán a boratot valahogy mégis megnéztem szinkronosan is, és kellemeset csalódtam benne.
szerintem az a szinkron zseniális lett.

pl. kíváncsi is voltam arra is, hogy hogyan oldották meg azt, hogy borat a USA (júeszéj) helyett állandóan azt mondja, hogy US&A (júeszendéj), és nekem nagyon tetszik, hogy a magyarban ez "usánká államok" lett.
vagy a tengerentúlon már szállóigévé vált "very nice" is magyar úgy hangzott, hogy "áá, jóféle". főleg - azt hiszem - Scherer Péter ahogy előadja. mert elsőre nem tetszett a jóféle, de egy kis gondolkodás után arra jutottam, hogy egy "király", vagy "állat" túl snassz lenne, és a jófélénél jobb nem is jutott eszembe, majd végül meggyőztem magam, hogy az nagyon jó megoldás.

ami még tetszett: nem tudom, "megvan-e" az, amikor vacsoránál mondja az egyik fickó, hogy "i'm retired", mire borat, hogy milyen kedvesek, hogy odaengedik maguk közé, mire mondják neki, hogy "oh, no, not retarded, but retired" - valami ilyesmi.
ez asszem magyarul úgy volt:
visszavonult - visszamarad(ot)t
@lizocska: Sajnálattal észleltem, hogy a film eredeti nyelve francia, mely nyelvet em uralom - így sajnos ebben a formában biztos, hogy nem tudok példákat gyűjteni. Talán egy többnyelvű DVD-ról? Még egy kis időt kérek... :((
@Lobra: reggelig gondolom megleszel vele:)
@Viktor-a-konyhában: :) Azt hiszem, bármit találnék is (például angol feliratot), itt az eredeti francia és a magyar szöveg összevetése szolgálhatna példaként. Vagy ha létezne és elérhető lenne az eredeti szöveg pontos nyersfordíása. Ez tehát az a pont, ahol a dolognak ezt a részét sajnálattal fel kell adnom.

Legalább is reggelig. :) De egy franciás segíthetne!
@Viktor-a-konyhában: a shreket a bravúros fordításra említettem - bocsánat.
nekem a monty pythonok tetszettek, pl.
"sok mozisiker (például: Sárkányszív, Casino, Az ötödik elem, Elveszett világ, Truman-show, Twister, Peace-maker, Mint a kámfor, Ryan közlegény megmentése, Ronin, Deep Impact, Ha eljön Joe Black, A holnap markában, Daylight, Ragadozók, Ámokfutam, Az angyal, Dante pokla, Hanta-boy, A sakál, A halálhajó, A gyűjtő, Amistad, Egértanya, A vasálarcos, Blues Brothers 2000, Chip-katonák, Sikoly 2, Életem szerelme, ...) magyar szövege alkotója"

cspv.hu/2/9/old06/index.html
Ez a válasz szerintem elmond sokmindent a szakmáról és a hibák okairól:

"Magyarul vagy angolul kell inkább tudni?
Sokkal inkább magyarul. "
@Olman: hát szerintem maradjunk abban, hogy mindkettőt tudni kell :-)

illetve én azt gondolom, hogy akkor jó egy fordítás, ha mindkét nyelven azonos az élvezeti értéke az elkészült műnek. én már jártam úgy, hogy igazából nem is éreztem különbséget a két dolog között és szerintem az a fasza.
@nyolc_mini_vese: egyetértek
talán nem is a nyelvtudás, hanem a nyelvi tudatosság lenne a jó szó. Meg stílusérzék mindkét nyelven, anélkül veszett fejsze nyele.
@nyolc_mini_vese: egyetértek, de alapvetően a célnyelv adja a közlés formáját, így megengedhetőek olykor némi elhajlások, ha azok az olvasási, filmnézési élményt javítják. :) De valóban a legjobb, ha elenyésző a forrás- és a célnyelvi változat közt a különbség.

@lizocska: nyelvi tudatosság... milyen kifejező!
tényleg, az előzőből azt felejtettem ki, hogy címeket tényleg nem ér említeni.
konkrétan egy Speier-interjúban olvastam, hogy azt mondta, hogy amikor nem az van, hogy ő ajánl 3-4 lehetséges magyar címet, akkor pl vagy a forgalmazó mond valami címet, vagy pedig konkrétan az amcsi gyártó ragaszkodik hozzá, hogy csak szó szerinti fordítás lehet a cím, ilyesmik néha bejátszanak a dologba. szóval a magyar cím sokszor/legtöbbször nem a fordító gyermeke, és még, ha az is, akkor is legtöbbször meg van kötve a keze, de rendesen.
@Olman: a teljes válasz szerintem úgy hangzana, hogy "sokkal inkább magyarul, de angolul is elég jól". Mert az, hogy megérted egy mondat jelentését, beazonosítod, hol helyezkedik el stilisztikailag, csak a fele a dolognak. Szerintem a könnyebb fele. Mert azt ezután meg is kell fogalmazni magyarul.
@sTormy: és azt is hozzá kell venni, hogy egy bizonyos szövegszínvonal felett már komolyabb tudás szükséges a stílusszint és apró árnyalatok felméréséhez.
A kedvencem a would és tsa -
You would have to wear a seat belt. You can't even die right (egy mostani pld-m), elsőre könnyű, de szövegben:
Neked is muszáj volt bekapcsolnod a biztonsági övet... Még meghalni sem tudsz rendesen.
Azért is vétóznám meg ezt a szokásos közhelyet, hogy "magyarul jobban kell tudni", mert ilyen erővel bárki, aki jól tud fogalmazni megírhatná egy türkmén film szövegét, anélkül, hogy egy szót beszélne türkménül.
nyolc_mini_vese,

van türkmén munkád? Mert jó pénzért szívesen vállalom - egy szót sem értek ugyan a basik nyelvén, de ki a rák jönne rá, hogy végig kamuzom a fordítást? :D :D :D
@nyolc_mini_vese: Apám évtizedekig fordított "dalszövegeket" (klasszikus, nem pop) úgy, hogy semmilyen idegen nyelvet nem beszél. Kapott egy nyerfordítást, hogy képben legyen, belőtte a hangulatot, aztán rittyentett rá valamit magyarul (és az tényleg magyarul is volt, meg persze prozódia meg minden).
@nyolc_mini_vese: A repülő cirkuszra gondolsz? Nekem pont ahhoz kapcsolódik az első leiterjakab élményem. Tévéinterjú, focista vmi ilyesmit mond: I hit the ball first time, and there it was in the back of the net. Felirat, kb.: Először értem a labdához, és máris a hálóban volt.
De hogy jó példa is legyen, a féllábú Tarzanos zseniális (against/against > ellene/mellette).
@adamsky21: hát szerintem nem létezik olyan hosszabb sorozat, amibe ne lenne félrefordítás, már a nagy számok törvénye miatt sem +mert több emberen is átmegy.

a repülő cirkuszt azért hoztam fel példának, mert egyrészt szerintem nagyon profi volt az elején a magyarázó rész, másrészt meg egy csomó olyan szöveg van benne, amit annak ellenére, hogy felirat volt, nagyon sokat szoktak idézni. szóval abban volt egy csomó jó megfogalmazás - emlékeim szerint.

de mondjuk az egész dolog olyan, hogy Speier Dávidon is látszik, hogy melyik film az, amit élvezett és melyik, amit nem. asszem a cin-cin lovag vagy valami ilyesmi kezdődött úgy, hogy az elején egy épkézláb magyar mondat nem volt, pedig egy néni narrálta a mesét.
@adamsky21: de a dal- és versfordítás más terület - egyik poszt után is beszéltünk erről, talán sTormyval.
De megérne egy misét.
Tavaly engem is agitáltak magyar dalok angolosítására (gyerekeknek olyan kis hittanos énekek), és valahogy nem sikerült megértetnem velük, hogy egy sima szövegfordítás nem elég, nem értek a prozódiához, és max nyerset vállalok, kérek hozzá anyanyelvi dalszövegírót. stb
Egy apró distinkciót tennék a kitűnő fordítás és a kitűnő szinkron közé.
Lehet jó és kiváló a fordítás ha szinkronhang, szinkronszínész nem jó, és fordítva is, lehet akármekkora félrefordítás, fel sem tűnik ha a szinkronszínész hozza a szerepet. Ez utóbbira nekem jó példa a Jóbarátok, ahol sok marhaság volt - e blog tanúsága szerint- a fordításban de nekem mégis élvezetes bármelyik részét is nézem meg bárahányadszor is. Vagy a tudományos csatorna "tudományos" sorozataiban nekem nagyon nem mindegy, hogy az öreg Pólit vagy Adam Savage-t (fiam szerint Adam Szendvics) ki szinkronizálja, simán elnézem ha az I-tartót H-nak nevezik, ha jó a szinkronhang, és a gumiabroncsba is képes vagyok belekötni (miért, van másfajta is?) ha nem a nekem kedves színész adja a hangját.
@adamsky21: Elvesztettem bizonyára a fonalat - nem pontosan értem, mi a rossz a focis példában. Segíts ki, kérlek.
Egyszer volt szerencsém az Amerika Kommandó c. film sajtóvetítésén résztvenni, ahol SD alámondta a fordítást, így hallhattad az angol és magyar verziót is egyszerre - élmény volt, mennyire találékony, elegáns megoldásokat alkalmazott. Amikor pedig a dalszövegfordításokat nem is alámondta, hanem aláénekelte - zseniális, zseniális.
Általában én is szívesebben nézem eredetiben a filmeket (kínait, cseht, németet is), ennek különböző okai vannak, amiket már máshol kitárgyaltunk, most nem mennék bele.
Amit viszont mindíg szívesebben nézek magyarul, az a Kelly hősei, isteni a szinkronmunka, isteni a fordítás is. Annak az embernek, aki kiagyalta, hogy a 'Big Joe' magyarul 'Bazi Joe' legyen, legszívesebben átutalnék 50,000 piros pontot.
Még egy pár ilyen film van, de sajnos, egyre kevesebb...
egyébként ez ez most kicsit fura, hogy jót ennyire nem tud senki mondani, mert ugye naponta simán kapunk mondjuk 5 emailt, ami a hülyeségről szól, tehát azt nem lehet mondani, hogy a blog olvasói ne néznének tévét, de akkor ez azt mutatja, hogy a tévében vagy olyan műsorok mennek, amik említésre sem méltóak ebből a szempontból vagy egyenesen szarok - vagy az fel sem tűnik, ha valami jó, mert az a természetes :-D

(én tudnék most dicsérni, de nem teszem, mert tudom, hogy olvass a blogot ;-))
@nyolc_mini_vese: "vagy az fel sem tűnik, ha valami jó, mert az a természetes :-D"

Szerintem ez nagyon is igaz. Egy jo forditas nem zokkenti ki az embert a musor/konyv menetebol. Az ertelemzavaro, magyartalan megfogalmazas viszont egybol feltuno. Emellett a jo megoldasok eseteben sokszor nehezebb rajonni arra, mi lehetett az angol eredeti, igy peldakat is nehezebb kuldeni.
@nyolc_mini_vese: attól még, hogy olvassa, lehet dicsérni, legalább örül az elismerésnek :)

Továbbá megpróbálkozom egy másik jó példával: Révbíró Tamás. Sok Wodehouse és Gerald Durrell könyvet fordított az én nagy örömömre. Szerintem nem volt könnyű dolga.
@perro morado: hát ugye? van millió sorozat, nyilván egy csomóan nézitek is őket, szóval esetleg meg lehet kockáztatni egy olyat, hogy én szívesen nézem az xy-t, magyarul. És hovatovább az is lehet, hogy x sorozat, ami itt már előkerült, egyébként tök jól van fordítva, csak ugye a nagy számok törvénye alapján könnyű hibázni. Pl mittudomén, lehet, hogy a Bones / House tök jó magyarul (sosem láttam, csak az eredetiket), de ide felkerült egy-két dolog már belőlük.

@Viktor-a-konyhában: már megdicsértem végül, privátban :-)
@Viktor-a-konyhában: Tényleg, Wodehouse elég vicces, bár abban is találtam félrefordítást, de tényleg tréfás magyarul!

És mondom, nekem nagy kedvencem az Adrian Mole is magyarul (Békés Pál asszem, de lehet, hogy tévedek), bár egyszer abból is írtam egy-két hibát. Na az például nekem ugyanolyan angolul, mint magyarul és bármelyik változatot szívesen olvasom!
@nyolc_mini_vese: Teljesen egyet ertek azzal, hogy altalaban lehet(ne) dicserni egy sorozat, konyv stb forditasat---az "elmeletem" mindossze annyi, hogy jo megoldasokra nehezebb *konkret* peldakat hozni, mint rosszakra. (Reszben mert nehezebben fejtheto vissza az eredeti.)
@nyolc_mini_vese:
A Dr. House-t és a Csillagkaput szoktam nézni magyarul. Azért mindkettő elég jól le van fordítva szerintem.
Kémiai-fizikai-orvosi részekhez nem értek, hogy azok jól vannak-e fordítva, de szerintem nem gáz:)
Na, gyakorlatilag hazajöttem a nyaralásból, és még képet is lőttem nektek, bár nem félrefordítás, csak vicces angol, majd beposztolom. Viszont pár perce hallottam a Simpsons-ban egy jó fordítást. Súgógépről (pontosabban csak cue card-ról) olvassa a műsorvezető a szöveget:
Tonight I will suck...
Ma esti műsorunk szar...
Erre feljön a mondat folytatása:
...your blood.
Magyar: ...kasztikus.
Szerintem nagyon jó megoldás egy elég nehéz szituációra, nem?
Na, egyébként várok valami gátlástalan tömjénezést, hogy az elutazás előtti készülődésben egy rakás időt azzal töltöttem, hogy két hétre előre betettem vagy napi egy posztot időzítve.
@adamsky21:

"Apám évtizedekig fordított "dalszövegeket" (klasszikus, nem pop) úgy, hogy semmilyen idegen nyelvet nem beszél. Kapott egy nyerfordítást, hogy képben legyen, belőtte a hangulatot, aztán rittyentett rá valamit magyarul "

Már bocsi, de ebben mi a fordítás? Magyarról magyarra? :)

(Bocs, ha más is írta már)

bio
Lobra,
a focis fordítással sztem tán annyi lehet a baj, hogy a "hit the ball first time" inkább azt jelenti, hogy "egyből/állítgatás nélkül lőttem", nem azt, hogy első labdaérintésből - ez, ugye azt jelent, hogy a meccs során először ér labdába.
@lizocska: Néhány nagyon jó példa:

Egy bűnügyi filmből: "Tapad ránk az FBI, mint szélvédőre a matrica."

Egy börtönből szabadult emberről: "Ha valaki letöltötte a büntetését, az nem jelenti, hogy rögtön belép a Hit Gyülekezetébe."

Ezek azok a fordulatok, amelyet hallván az ember jólesően csettint a nyelvével, és azt mondja: Ez igen!

Nagyon valószínű ez nem így volt az eredetiben (nem szóról szóra történt a fordítás), de az információ 100 %-an átjön.
@bioLarzen: Kösz a segítséget - de ebbe most egy kicsit jobban belemennék.

Mert ha az lenne: "I hit the ball FOR the first time" - az kétfélét jelenthetne szerintem: "először érintettem a labdát" (az adott meccsen), vagy "először rúgtam labdába" (ha nem is életemben, de mondjuk hivatalos meccsen).

Ha pedig az lenne: "I hit the ball first" - az a védő magyarázkodása, hogy először a labdát taálta el (és csak utána a "babát").

Mivel a tudásom korlátos, elfogadom, de nem igazán érzem, hogy itt az "egyből állítgatás nélkül" lenne a jó megoldás; arra ott van a "volley" szakszó.
@okostojgli: igen, a színészen is sokminden múlik. nem is tudom a nevét a színésznőnek, (bár körül tudnám írni), de volt már olyan, hogy minden olyan mondatomat, ami nálam még jól jött ki hosszra, ő hadarta, és minden megszólalásának a végén még legalább 3 másodpercig szólt az angol, miután ő a magyart már befejezte.

nem akarom bántani, nem azért mondtam, csak példa arra, hogy rengeteg olyan dolog van, amire az ember nem tud előre felkészülni, és annak megfelelően írni.
@sorozatmania: Annak idején Romhányi is rímekbe szedve fordította a "Frédi és Béni, a két kőkorszaki szaki" c. rajzfilm sorozatot, pedig az eredeti - információim szerint - csak próza volt.

"Tudod, hogy hőbörgök,
ha nem gőzölög a csülök,
Amikor lecsücsülök."

Zseniális!
Aztán, ha elég jó a fordító - mint pl. Arany János -, megengedheti magának, hogy saját kitalálású magyar szavakat is beillesszen művébe. Pl. "vérnősző barom" (Claudius jellemzése a Hamletben). Senki sem ismeri a "vérnősző" szót, mégis átjön a tartalom, mely szerint világos, hogy ez a Claudius nem egy szuper fickó.
Lobra,
A first time megoldást is elég gyakran használják - elég sok angol focit nézek eredeti kommentárral :) De, persze, a volley is elhangzik gyakran, ebben tökéletesen igazad van. (Persze, az, hogy az a "szakszó", az egy dolog, magyarban se csak gól van, pölö, hanem dugó, találat is. Nem csak szabálytalanság, hanem fault is.)
Az adott esetre vonatkozóan nem tudom, mi a valódi jelentés, nem láttam, csak próbáltam okos lenni.

bio
Kalamajka,
nekem az

"Irma, mire az asztalhoz ülök,
füstölögjön az a csülök,
Különben a szádra csücsülök!"

megoldás ugrik be, de az tény, hogy Romhányi ott klasszikust alkotott. Lehetett anno oylan pletykát hallani, hogy a Hannah&Barbera megvette a fordítást saját otthoni használatra - ez, mondjuk, nem tűnik életszerűnek, azt visszafordítani gyakorlatilag lehetetlenség lett volna sztem...

Másik kedvencem a Frédiéktől (ill. Romhányitól):

"- Bokszolóm bárki
Ellen a győzelem reményében áll ki!

- Egy pancserrel, de nem velem!
Majd benyesem
A híres balegyenesem!"

(Lehet, hogy nekem sem sikerült szó szerint idéznem, bocsi :D)

bio
@sorozatmania: Mi - leiter jakabi fülekkel megáldottak (vagy megátkozottak) - kicsit másképp nézzük a filmeket. Észrevesszük, hogy valahol van egy félrefordítás, és próbáljuk kitalálni, mi volt az eredeti.

Az átlagos néző általában átsiklik ezeken. Viszont, ha túl sok van belőle, az már zavarja a film érthetőségét. Ekkor megállapítja: Hű de rossz volt ez a film!

Viszont, ha gördülékeny a fordítás, jól szórakozunk mindketten (Leiter jakab és az Átlagos Néző), és eszünkbe sem jut, hogy félrefordításokat keresgéljünk.
"Ha valaki letöltötte a büntetését, az nem jelenti, hogy rögtön belép a Hit Gyülekezetébe."

Erről eszembe jut egy régi dilemma: vajon szabad-e idegenn nyelvű szöveg fordításába magyar kulturkörből származó elemet rakni? Itt, ugyebár, ott van a Hit Gyülekezete, ami, ha jól tudom, magyar dolog (ha nem, mea culpa), tehát külföldön nem ahsználhatnák. További példák:

"Eljössz velem? Van két jegyem az Erika C és Robby D koncertre (a Parker Lewis can't lose - amúgy sztem nagon jó - szinkronjából)

"Milyen hikomatos kocsi ez?" (Die Hard valahanyadik része)

"XY, a blabla, blabla és az FKGP bajnoka" (Police Squad, az illető egy bokszoló, a blablák egyéb rövidítések voltak)

Egy amcsi filmben egy hazafelé botorkáló részeg tag egy magyar népdalt énekelt a szinkronban.

Szóval, szerintetek elmennek az ilyan "magyarítások". Szerintem általában igen, bár persze vannak esetek, mikor szeritenm sem épp jó megoldás. De nem kevés olyan véleményt hallottam, hogy az ilyan megoldásokat minsdenképp kerülni kell. Vélemények?
@Lobra: Pedig de, a helyes megoldás: kapásból.
@bioLarzen: Szerintem ha az elejétől olvasod a hozzászólásokat, jobban érthető, mihez kapcsolódott...
Nem magyarról fordított magyarra, hanem abból a pépes masszából, ami régen nyersfordítás néven futott, ma pedig már többnyire fordításnak hívják.
@adamsky21:

ezt most nem értem: a nyersfordítás nem azt jelenti, hogy az idegen nyelvű szövegről készül egy még stilizálatlan, szerkesztetlen, "fésületlen", csak a jelentésre koncsnetárló nyers magyar átirat? Mert ha igen, akkor egy ilyen nyersfordításról véglegeset készíteni - ezt hívtam magyarról magyarra fordításnak.

Ha meg félreértettem valamit, akkor elnézést.

bio
@bioLarzen: Bio, rendben, az alábbiak miatt bizony neked van igazad.
@adamsky21: Akkor kösz, beírtam a megtanultak közé.
@adamsky21:

hmmm, kapásból? biztos vagy te ebben?

nekem inkább úgy hangzik, mintha azt jelentené, első labdaérintése
hmm, én kérek elnézést, valóban kapásból. ezt én is félrefordítottam volna. akkor hogy van az első labdaérintésre?
@nyolc_mini_vese: "jót ennyire nem tud senki mondani"
@seth_greven: "nálam még jól jött ki hosszra, ő hadarta"

Korábban már írtam, kicsit vulgáris, de most sem tudom nem megemlíteni a Megint 48 órából a "halál náthás faszát", ami ha szó szerinti fordítás akkor egyszerűen zseniális, ha meg magyar kitaláció, akkor az über zseniális. Szubjektív, természetesen. És nem tudom eldönteni, hogy Eddie Murphy, az általa játszott karakter, a fordítás maga vagy a szintén zseniális magyarhang (talán Dörner) ami miatt az idézett kifejezés ennyire kiváló. Úgy gondolom, hogy a szinkronizált filmeknél (sorozatoknál) a film élvezeti értékéhez rengeteget hozzátesz a magyarhang színészi játéka, adott esetben feledtetve az esetleges félrefordítást is.
exxbeem,

pár lehetséges megoldás: "my very first touch of the ball/in the match" Esetleg: "the first time I met/hit the ball."
Amennyire emléxem, ilyeneket pölö hallottam a tévében.

bio
okostojgli,

az elmúlás nemiszervének emlegetése sztem bármilyen jelzővel echte hungarikum :)

És, ha Eddie Murphy, akkor tleg Dörner, 10 pontos választás volt, tény :)

bio
@bioLarzen: Megpróbálom máshogy.

sTormy írta (Olmannak): "a teljes válasz szerintem úgy hangzana, hogy "sokkal inkább magyarul, de angolul is elég jól". Mert az, hogy megérted egy mondat jelentését, beazonosítod, hol helyezkedik el stilisztikailag, csak a fele a dolognak. Szerintem a könnyebb fele. Mert azt ezután meg is kell fogalmazni magyarul."

Erre nyolc_mini_vese: "Azért is vétóznám meg ezt a szokásos közhelyet, hogy "magyarul jobban kell tudni", mert ilyen erővel bárki, aki jól tud fogalmazni megírhatná egy türkmén film szövegét, anélkül, hogy egy szót beszélne türkménül."

Ekkor járt erre adamsky21: ""Apám évtizedekig fordított "dalszövegeket" [...]"

Bocs, nekem összeáll. :)
@bioLarzen: na én ezeket szeretem irtani. mondjuk talán még a hikomatos kocsit nem bánnám, de az erika c. biztos, hogy repülne, nekem ez nem fér bele abba, hogy amerikaiak beszélgetnek,mert akkor meg nem érzem indokoltnak, hogy miért marad a Dr. Gregory House, miért nem Dr. Ház Gergely, például?
nagyon szépen ki lehet általában egy nálunk kevéssé ismert utalást kicserélni egy olyanra, ami mondjuk szintén külföldi,de ismert nálunk.
@seth_greven: ezt így értetted, ugye: "színésznő"? :-)
@nyolc_mini_vese: azt hiszem, a te véleményedet osztom
Én enyhén szólva bizarrnak, sőt, hiteltelennek érzem, ha magyar reáliák vannak belekeverve egy echte amcsi szövegbe.
Nekem még az is fejtörést okoz, ha valaki cím szerint megemlít egy angol gyerekdalt, h azzal mit kezdjek. Ha nem lényeges, akkor nálam bizony csak annyi marad, h egy (bugyuta, édes, vidám, szomorú) gyerekdalt dódolt (furulyázott, ismételgetett).
@bioLarzen: @nyolc_mini_vese: @lizocska: Én tudok egy nagyon jó példát. A L'ecsó c. rajzfilmben a közegészségügyet úgy emlegették, hogy "ÁNTSZ". Aztán mikor jött a "drámai csúcspont" (sikerül-e elmenekülnie az ellenőrnek és bezáratni az éttermet?), elhagzott a következő mondat: "Kapjátok el a KÖJÁLost!" Nem tudom mással hogy volt, de nálunk az egész mozi dőlt a röhögéstől, és ebben szerintem igen nagy részben benne volt az a retróhangulat, amit a KÖJÁL emlegetése nyújtott. A francia megfelelő, vagy mondjuk egy olyan megoldás, hogy "Kapjátok el az ellenőrt!" biztos nem hozta volna ugyanazt.
@Caroleen: na én ezen például kiakadtam. :-) de rajzfilmeknél mondjuk engedékenyebb vagyok.

illetve ezen még nem annyira akadtam ki, de azon inkább, hogy ugye sikerült az összes chefet francia néven bemutatni, ami tök oké, mert magyarul ugye nincs megfelelőjük, majd ugye az étteremkritikus ratatouille-t kér, el is mondják kb, hogy miért ciki, hogy mit kér (mert, hogy egyszerű kaja, stb.), de ezt ugye magyarul lecsónak fordították, pedig ugye látszik is a képen, hogy marhára nem lecsót kap a fickó. szóval nem teljesen vágtam, hogy az miért van, hogy egy csomó másik francia szó elhangozhat a szövegben, de az, hogy ratatouille, az nem.

tegyük hozzá, hogy az egész rajzfilmre kiakadtam, mert ekkora hülye sztorit még a föld nem hordott a hátán. :-D
@Caroleen: de az intézménynevek és a köznevesült tulajdonnevek azért más kérdés. Nyilván ÁNTSZ, mivel ellenőrzi a tisztaságot (stb), tulképp ebben semmi magyaros nincsen.
@nyolc_mini_vese: a lecsó értelmezés kérdése, tulképp egybepárolt paradicsom és egyéb idényzöldség (padlizsán stb is), népenként eltérően készítik, de a lényeg ugyanaz. gyors olcsó
'magyarul' is el lehet olyan puccosan rendezgetni a lecsót, csak kevergetés nélkül kell egybepárolni őket , és nem kell bő lére ereszteni:) (se paradicsomszószt, v tojást v rizst, ... hozzáadni) Mondjuk én sose maceráznék ennyit vele.
@lizocska: hát nem tudom, nekem teljesen más a két kaja. legalábbis padlizsános lecsót még sosem ettem.
@nyolc_mini_vese: Minden európai országban maradt a Ratatouille címe eredetiben, csak nálunk kellett magyarítani, mert nyilván nem nézték ki a mi gyerekeinkből, hogy meg bírják jegyezni, ki tudják ejteni, stb. Aztán nyilván be kellett vinni a lecsós sztorit a történetbe...
csak, hogy beszálljak a lecsó témába:

fr.wikipedia.org/wiki/Fichier:Ratatouille.jpg

sztem állagában hasonlít valamennyire a lecsóra, bár részben más alapanyagokból (a hagyma, paradicsom, paprika mellett padlizsán és cukkini). tény, hogy a filmben nem ilyen formában kapja az ellenőr, ha jól emlékszem épp ez a lényeg.

a magyarításokkal kapcsolatban nagyon kiváncsi vagyok a soron következő Terry Prattchett könyvre. a Soul Music-ot nagyjából felfogtam angolul, de annyira tele van dalszöveg idézetekkel, és egyéb könnyűzenei utalásokkal, hogy fogalmam sincs, hogyan lehet visszaadni magyarul. ha szó szerint lefordítják, elszáll a poénok nagy része, mert úgy már nem felismerhetők. vagy lehet keresni helyettük magyar megfelelőt, van elég magyar "sláger" is, akkor meg beleszaladunk a fent említett köjálos problémába...

ilyenkor mi a teendő?
@babó: A Soul Music címénél Gördülő kövek megoldással éltek, gondolom kellően szabadon kezelik majd a dalszöveges idézeteket is - ha észreveszik.
@Olman: hát vannak kétségeim... mondjuk nem irigylem a fordítót
Adamsky, nekem még mindig nem teljesen, de egyre biztosabb vagyok, hogy ez az én saram, nem a tiéd :D

vese (remélem, nem baj, ha rövidítek :D), az az Erika C és Robby D sztem ott, a Perker Lewisban, az adott helyzetben nagyon ott volt, de ez Tleg helyzetfüggő.

Ami meg a "magyaráliák" betételét/mellőzését illeti, a baj ott kezdődik, hogy nem kevés olyan eset van, mikor egy szó annyira beleivódott a köztudatb, hogy nem is veszi észre az ember, hogy mennyire kultúrafüggő. Példának ott van egy - asszem - angol film, már nem emléxem, melyik, amiben elhangzik köbö az, hogy "vegyél magadnak egy bambit" - ráadásul a film pont a 60-as években játszódott, ha jól emléxem (és nem Magyarországon :D) Namost, bambi... Szerintem egyáltalán nem rívott ki a helyzetből, és, aki nem a mi átkunkkal :D, a leiterfüllel megáldva nézte, sztem észre sem vette.

Avagy: amcsi gengszterfilm, az egyik tag leparasztozza a másikat. Amennyire én tudom, ez nagyjából csak magyar "hagyomány", hogy a paraszt szó így, önmagában "bunkót" is jelent és abszolúte elterjedten használják. Akkor ne is parasztozzon a tag, ha amúgy a szöveg- és stíluskörnyezetbe beleillik? Mert, ha úgy vesszük, ez is idetartozik sztem.

Szóval ez szutemj egy eléggé nehezen megítélhető kérdés, nem csoda, hogy - amennyire tudom - nincs egységes gyakorlat ebben a kérdésben.

bio
@bioLarzen: ez az, amihez a stílusérzék és józanság kell:) Van olyan szöveg, ami megengedi, sőt olyan is, ami kívánja az ilyen megoldásokat.
A hét kérdésre: Lehet-e fordításba írni azt, hogy 'magyaráz"??? LOL
@bioLarzen: Szerintem lehet beletenni a film fordításába olyan dolgokat, amelynek magyar vonatkozása van, persze főleg humoros jellegű filmekbe, de nem szabad túlzásba vinni. Ez valahogy olyan, mintha a fordító összekacsintana a nézővel (hasonlóan, mint az Annie Hall c. filmben, ahol Woody Allen kilép a szerepéből és "kiszól" a film nézőinek: "Most mondják, hogy lehet ezt kibírni?")
@Caroleen: A KÖJÁLos emlegetése a L'ecsó c. filmben szerintem zseniális.

Ezzel kapcsolatban eszembe jutott, hogy amikor My Fair Lady c. musicalt először mutatták be valamelyik magyar színházban, az egyik előadásra egy angol ellenőrt küldtek el, hogy ellenőrizze azt, hogy megfelelő minőségben sikerült-e a fordítás. Az ellenőr viszont egy kukkot sem tudott magyarul, az ellenőrzést mégis végrehajtotta. Hogyan? Leült, végignézte a magyar nyelvű előadást, és közben strigulázta, hogy hányszor tör ki a közönség nevetésben. Az előadás végén megdicsérte a rendezőt, hogy jól sikerült a fordítás, mert az angliai előadáshoz képest kettővel több nyiltszíni nevetés hangzott el.
@kalamajka1: Annie Hall, ismét egy régi, zseniális fordítás. Kedvencem a 'd'you eat?' poén átültetése: BIP oldószert hozzon!
@kalamajka1: Továbblépve: Faludy Villon fordításai olyanok - saját bevallása szerint - hogy a kb. 50 Villon versből csak két sor "köszön vissza" Villonnak. A többi csak a villoni hangulatot láttatja saját személyiségének tükrén keresztül. Úgyhogy ez már nem is fordítás, inkább átköltés, de hozzá kell tennem: zseniális.

Még ennél is vadabb dolgot csinál Weöreös Sándor, aki több más létező és nem létező költő általa kitalált verseit írta meg szintén nagyon zseniálisan. Külföldi költő esetén ez egy olyan "műfordítás", aminél az eredeti nyelven írott vers nem is létezik!

Itt viszont már nagyon off-ba jutottunk.
@nyolc_mini_vese: ööö... mármint, hogy idézőjelben értettem-e a színésznőt? ;)

ha igen, akkor igen :) (lusta voltam kiírni, hogy szinkronszínésznő, vagy valami ilyesmi.

ha nem így értetted, hogy hogy értettem, akkor bocs, hogy félreértettem, és nem úgy értettem, ahogy értetted, hogy értettem :)
Gyula,
az nem BIP oldószer volt, hanem biboldószer (eg, ugye, a WAGNER-hét :D), de valóban, nagyon remek fordítás volt, egyetértünk :)

bio
kalamajka,
és akkor azért még vegyük bele a nagyon off-ba Karinthy Micimackóját - azért az sem volt épp szöveghű fordítás - hál istennek :D

bio
(Nem kéne reszelni vmit a blogmotoron? Mintha az utóbbi pár napban feltűnően sok hozzászólás szállna el a nagy szájber-error-térbe...

bio
Nem nagyon értem a vitát. Hiszen ez a fordítás lényege: a fordítónak éppen azt kell tudnia, hogyan tudja leghívebben visszaadni a szöveget (értelmét, stílusát, hangulatát, humorát stb., stb.). Ha egy magyar utalás kell oda, úgy, ha magyarázat, úgy, ha egy lengyel szó, úgy. Előfordul, hogy nem kell valamit lefordítani, de miért éppen a ratatouille maradjon franciául. Én például nem tudom, mi az, és gyerekkoromban még kevésbé tudtam, miért kellett volna annak idején a moziban az apámat kérdezgetni, aki úgy válaszolt volna, hogy öt sorral előttünk visszafordul egy pisszegő néző...
Na, ezt feltétlenül meg kell akadályoznia a fordítónak!
Aki tudja, mi ez a rata..., az azt is tudja, hogy a franciák nem esznek lecsót. Aki nem, az is. Ebből következik, hogy valami olyat eszik, amit mi nem, de hasonlít a lecsóhoz.
Sokkal jobb, mintha tudom, hogy rata..., de nem tudom, mi az!
Még a helyi elem beemelése-témához:

Általában én sem szeretem, de van, amikor kifejezetten hangulatos/vicces tud lenni. Csak egy példa: valamelyik SP részben Cartmant valamiért dolgoztatják, és ő közben a 16 tonnát dünnyögi (nem a republicosat, hanem a kommunista verziót). Így nem jön át annyira, de "látva" hatalmas poén.
@bioLarzen: Épp ez volt benne a poént, hogy azt mondta, de mégsem azt mondta, csak úgy hangzott. A BIP egy 70-80-as években létező mosogatószer volt, aminek a flakonjából technika órán szélmalmot kellett csinálnunk, nyilván Amerikában nem is hallotak róla. Most nincs előttem a magyar szöveg, de kb. ilyesmi volt valahogy, csak a lényeg belőle:
- A múltkor is ebédeltem egy étteremben, és leettem magam, szólok a pincérnek, hogy hozzon valami oldószert. Errre egy pasas a szomszéd asztaltól odaszól neki, hogy BIP oldószert hozzon. Érted, Max, BIP oldószert! Nem oldót, BIP oldót, nem oldó, biboldó!
a 16 tonna speciel nem jo pelda: amerikabol erkezett, es konnyen elkepzelheto hogy Cartman tenyleg azt enekli.
en.wikipedia.org/wiki/Sixteen_Tons
@bioLarzen: ezt most úgy mondod, mintha az angol Micimackó rossz volna. Vagy akár rosszabb, mint a magyar. Szerintem nem, és annyi nyelvi játékkal van tele, hogy szöveghűen nem is lehet lefordítani. Nekem a kedvencem a "Nyáron nyaralok, télen telelek" kezdetű versike eredetije.

Cottleston, Cottleston, Cottleston pie,
A fly can't bird, but a bird can fly.
Ask me a riddle, and I reply:
Cottleston, Cottleston, Cottleston pie.

:)
@kalapocska: igen, de amit a magyar változatban énekel, az nem a nóta fordítása, hanem a Republic-fel(át-)dolgozás.
@okostojgli: Az utolsó mondatoddal nagyon egyetértek. Kalapot is emelek a szinkrongyártó csapatok nagy többsége előtt, mert valóban tudásuk legjavát igyekeznek nyújtani -- sajnos többségében értéktelen, vacak, a valóságtól elrugaszkodott sorozatok és a mi problémáinktól fényévekre eső témákat cincáló filmek élvezhetőbbé tételéhez.
@csársz: nem olvastad el rendesen, amit írtam. mondtam, hogy kb 75 egyéb francia szó szerepelt benne és ezért nem értettem, hogy miért pont ezt fordították le.
@kalapocska: azt is énekelhetné, de nem azt énekli :D
Szóval jó példa.
Gyula,
38 éves vagyok, volt szerencsém otthon BIPpel mosogatni eleget, ne is említsd :D
Én egyértelműen biboldót hallok a szinkronban - de ezen kár vitatkozni, egyikünknek igaza van azt kész :D (Lehet, hogy meg kéne kérdezni Kernt, ő csak emléxik, mit mondott :D) A Wagner-hétben egyezzünk ki és OK :D

sTormy, eszem ágában sem volt a Milne féle eredeti Winniet kritizálni (sztem nem is tettem), csak azt akartam mondani, hogy a Karinthy-féle fordítás ilyen király, és mennyire szabados (ami a szöveg ismeretében eléggé érthető és indokolt). Ugyanolyen ez, mint a már példaként felhozott Flonstones kontra Két kőkorszaki szaki - Romhányi azért eléggé átírta az eredeti szöveget - ettől még jó az eredeti, csak épp a magyar lett egész más.

Nem az eredetiti kritizáltam, a magyar megoldást dícsértem.

bio
@bioLarzen: jó, csak azt írtad, hogy hál'istennek nem szöveghű. Ezt úgy értettem, hogy baj lenne, ha szövegű volna.
A Flintstones viszont szerintem tényleg élvezhetetlen eredeti nyelven.
@bioLarzen: na, eltűnt a válaszom. Szóval a hálistenezést értettem félre, azért hittem azt, amit.
Ellenben a Flintsones "jó" minősítését egy kicsit erősnek érzem. Az eredeti szövegen még csak el sem mosolyodtam, kiskoromban sem, ugyanannak az epizódnak a magyar változatán meg könnyesre röhögtem magam.
Apropó, nem tudja valaki, hogy a Romhányi utáni fordításokat (amikben Vilma magyar hangja Für Anikó, a többiekére meg nem emlékszem) ki művelte? Azok sem rosszak.
Erre megjelenik az eltűnt válasz. Grr.
@bioLarzen:
Értem én, hogy minek hallatszik, de még egyszer engedd meg, hogy megpróbáljalak meggyőzni, aztán becs szó, abbahagyom.
Ugye, eredetiben így hangzik a szöveg:
"Did you eat?"
"No, d'you eat? Not did you eat, but d'you eat? Jew eat?"
www.youtube.com/watch?v=DaPBhxXhprg

És épp itt a lényeg, és a fordítói bravúr, hogy ugye nem zsidózza le nyíltan, csak mond valamit, amit ha akar, úgy is lehet hallani, és ehhez kellett egy magyar megoldást választani.
Ezért írták át ezt az egész párbeszédet, hogy leette magát, oldószert kér, stb, mert kellett keresni valami szót, ami úgy hangzik, mint a zsidó, de mégsem az, és a BIP oldó egyszerűen zseniális megoldás, mert ugye úgy hallatszik, mint a biboldó, hasonulás miatt, de mégsem azt mondja, tehát nem lehet nyíltan zsidózással vádolni.
@seth_greven: nem. arra gondoltam, hogy azt gondoltad helyette, hogy "egy ember, aki felolvasta a szöveget" :-) mert nem hinném, hogy sokat színészkedett közben.
@nyolc_mini_vese: nyilván rosszul olvastam, bocs, de biztosan nemcsak ezt az egy francia kifejezést helyettesítették magyarral, és ezt azért, mert erre volt magyar megfelelőjük, és mert ez adta az egész alapját:)
De ha már a Melyik jobb, a fordítás vagy az eredeti?-kérdés előjött:
volt egy nagyszerű fordító ismerősöm - vagy öt nyelvből múszaki fordításokat csináltak a feleségével, és így tudtak öt gyereket felnevelni polgári származásuk ellenére (illetve éppen azért, hiyzen onnan jött az öt nyelv...) -, szóval ő állította, hogy a törpék neve sokkal jobb angolul: szerintem még Hófehérke is jobb, mint Snow White, de a Tudor-Vidor, Szendi-Szundi párosok összehasonlíthatatlanul jobbak, mint Doc-Happy, Bashful-Sleepy, azután ott van Kuka (Dopey) meg Morgó (Grumpy) és Sneezy (Hapci). Nem tudhatom, az angol gyerekek mennyire éreznek az ő változatukban játékosságot, én a magyarban nagyon is!
Azt érdemes lenne tudni, hogy a törpék neveit mikor magyarították, illetve hogy a kuka szó jelentett-e süketnémát még a 'Keller und Knappich Augsburg' idők előtt is, vagy utána terjedt át a jelentés, miszerint hallgat, mint egy kuka.
@csársz: magyar nyelv rulez.
Azért is jók a törpék nevei, mert azonnal látszik, hogy mesebeli lények nevei - az angolban csak sima melléknevek. (de most kivételesen nem megyek bele, mik a magyar hagyományok ez ügyben:)))
azért annyit hozzáteszek, h az angol törpenevek pedig az ő névadási szokásuknak felel meg - mielőtt azt gondolnátok, lehurrogom az eredetieket.
@Gyula_80:

KUK, (1), puszta hang, kettőztetett k-val: kukk. Ezt szokták mondani a dajkák a még szótalan csecsemőnek, midőn merőn néz. Jelent némaságot is, mert midőn így szólunk valakiről: azt sem mondta kukk! kukkot sem szólt, annyit tesz, hogy hallgatott, néma volt.

KUKA, (kuk-a) mn. tt. kukát. 1) Midőn a hallgatásra vonatkozó kuk hangból származik, am. néma, siketnéma, Göcsejben: huka.
@Olman: 1867-es Czuczor-Fogarasi szótárból van.
@lizocska: Rulez! Na, ezt fordítsd angolra! :)
@csársz: Ha már törpék: Hupikék Törpikék. Megboldogult gyerekkoromban sok német adót néztem, de döbbenetes volt már akkor is a német verzió. (Nagyrészt átvették az eredeti neveket, vagy csak szó szerinti fordítás volt, de akkor is. Pl.: Hókuszpók - Gargamel, Sziamiaú - Azrael... Egyszóval sokkal jobb a magyar változat!)
@Petika: olyan, mintha héber angyalnevek lennének..
@sTormy:
A "hál istennek nem szöveghű" fordítást úgy értettem, hogy így nem lettünk szegényebbek egy remekművel. De igazad van, tényleg minimum félreérthetően - én inkább úgy fogalmaznák, hogy balfasz módon sikerült megfogalmaznom :) Bocs.

A lényeg, hogy tisztáztuk.

bio
Gyula,

értem a BIP-oldós megoldás lényegét, és egyetértünk, hogy király - én biboldót hallottam. Legfeljebb elmegyek fülopédushoz :)

Mint a régi viccben:

"- Milyen a hallása?
- Római katolikus."

bio
... és akkor még vegyük hozzá a Hupikék-sztorihoz Haumann űberkirály szinkronját :D

bio
@bioLarzen: Meg azt, hogy a Sinkovitsnak rendszeresen felszóltak a legnagyobb drámai alakítások közepette a színpadra, hogy Törppapa... (Vagy Törpapa? Ezt sose tudtam, a felszólásokból meg nem derült ki)
@lizocska: Azrael (szó szerint: "Akit Isten segít") valóban angyal, méghozzá a Halál Arkangyala. :) Gargamelt úgy tartják, hogy a 1572-es francia eposzból (La vie de Gargantua et de Pantagruel) való, ahol óriásasszonyként Gargamelle néven szerepelt Gargantua anyjaként.

digitalphilosophy.files.wordpress.com/2007/01/gargantua.JPG
@Olman: látod, ez a nyelvi ösztön:) olyan sémi (vagy milyen) hangzású volt.
@lizocska: Hogy ápoljuk a nyelvi tudatosságot:
Alapvetően arab, de a héber mitológiában is ott van. Meg hát szinte minden angyal nevének vége -il/-yl/-el/-él, ami az (Élő) Istenre utal jelentését tekintve. :)
@Olman: szuper:) és most elmegyünk végre abba az irányba, hogy él--->Éli?
@csársz: a bashful-on ki voltam mindig is akadva :-) milyen hülye név már? :-)
@lizocska: Még mindig várom a rulezt angolul!
Hogyan lehet valamit lefordítani arra a nyelvre, amelyből való a szó, de már egészen mást jelent, mint eredetileg úgy, hogy kiderüljön ez, amit most éppen leírtam?!
@csársz: Megkérdezhetem, miben más a jelentése?
Ez engem is érdekel :)

bio
@csársz: na jó, legyen rocks. vagy rox, az jobb.
Scrubs-ba vicces, hogy az eredeti poén valami ilyesmi, hogy úgy köszön el a kávéházban, hogy thanks a latte, magyarul meg úgy van, hogy úgy köszön el a bankban, hogy köszönöm széfem és utána van még egy poén, hogy úgy üdvözli a kávézós lányt, hogy 'helló, magán ez a ruha olyan kapu-csinos'.
@laptop_betyárnő: Hiába, no, tud ez a fordító(nő) :). (Nudge, nudge, say no more.)
@laptop_betyárnő: Számítottam rá. hogy előbb-utóbb előjön... Tipikus példa a rögeszmémre: jobb sorsra érdemes magyar szinkrongyártó csapat minden tagja valóban mindent megtesz, hogy élvezeti értéket csempésszen valamibe, ami... a mondat többi része nagyon szubjektív. :((
@Lobra: Hé, de a Scrubs tényleg vicces! Gondolj bele, egy teljesen eredeti megvalósítása a sitcom amúgy elég nehezen variálható műfajának. Nem hasonlít egyetlen másik sorozathoz sem, és ez kevésről mondható el. Persze, hogy a humorát ki mennyire komálja, az ízlés dolga. És a szinkronja is jó.
@Lobra: fú, egyszer hallottam, hogy van egy ember, aki nem szereti, de azt hittem, hogy ez csak legenda :-D

a "mindent megtesz"-t meg nagyon keményen megvétóznám, már bocsánat.
@Leiter Jakab: Sok mindennel egyetértek, hiszen én is azzal kezdtem, hogy a szinkronja jó. Az is igaz, hogy vicces. Az más kérdés, hogy csekély átírással szólhatna "kőfaragókról vagy balett-táncosokról" is.

Kis kitérő: van egy érdekes logikájú - talán szándékosan így fogalmazott - mondatod: "Nem hasonlít egyetlen másik sorozathoz sem, és ez kevésről mondható el." Hát bizony kevésről: pontosan egyről, a formális logika szabályai szerint. Ha lenne még egy, amely valami más miatt különbözik az összes többi sorozattól, akkor már két sorozatot kötne össze egy közös jellemző: abban hasonlítanak egymásra, hogy az összes többitől különböznek. Kitérő vége.

Nem kétséges, hogy akad egy-két jól megírt karakter is: az orvosigazgató, a mindenes, a ... no ennyi. Az azonban feltűnő, mennyire kimért arányban szerepel a "kaukázusi", az afro-amerikai, a latin eredetű amerikai, a női szereplő. El is tűnődtem, hol maradnak a nagy világvallások képviselői.
@Lobra: hát egyszer olvastam, hogy orvosok azt vallották, hogy ennyire valósághű sorozat még nem készült a szakmáról, szóval akkor a balett-táncosoknak még várniuk kell a saját sorozatukra.

Ezt a kimért arányt meg nem értem... hát most mondj nekem egy amerikai sorozatot, amiben nem ez van.
@nyolc_mini_vese: A "mindent megtesz" egyenesen következik abból a szubjektív megítélésemből, amely az alapanyag minőségét veti össze a szinkron minőségével.

Tudom, divatos és jó sorozat-téma a "doktorosdi", a múltban is az volt, és itt a közelítés valóban eltérő az elődökétől. De azt is tudom, hogy nevetést csiklandozással is ki lehet váltani.

Hogy pozitívum is legyen, idéznék tőled: "...hallottam, hogy van egy ember, aki nem szereti, de azt hittem, hogy ez csak legenda :-D" Akkor hát, kedves sorstársam, Pocak, felsorakoztam melléd.
@Lobra: akkor valamikor téged is bele kell szőni a következő folytatásba.

A Scrubs egyébként tényleg vicces, bár én még csak magyarul láttam, abból is csak ami a tv2-n megy vasárnap reggelente.
@Lobra: "bizony kevésről: pontosan egyről"
alapvetően nulláról vagy egyről. szerintem.
az a szerencse, hogy a mondatban szerepel a másik kitétel (nem csak az, hogy "egyetlen sorozatra sem"), mert akkor nem lenne megoldás, hiszen bármely sorozat önmagával egybevágó nem?
vagyis nem mondhatunk olyat, hogy semmire sem hasonlít
viszont nem értek egyet veled, mert vese nem definiálta a "kevés" halmaz számosságát, tehát lehet egynél több is a kevés - OFF vége
@Llew: A felmerülés kronológiájából arra következtetek, hogy ha ez bekövetkezik, én leendek majdan a legyőzendő "bad guy".
@Lobra: hát az a baj, hogy a mostani sorozatszinkronoknál a mindent megtesz az annyit takar, hogy állnak a mikrofon előtt és darálják a szöveget, próba nélkül. ha ez minden, akkor én szívesen leszek semmi :-)

amúgy meg nem vagyok csiklandós, de a scrubs egyik jelenetén vinnyogva estem le az ágyról, pedig láttam már pár vicces dolgot életemben - mondjuk az a jelenet szigorúan csak eredetiben vicces, a magyaron el sem mosolyodtam, mert igen szarul sikerült lefordítani, sajnos.
@lizocska: Kétségtelen, hogy minden sorozat önazonos, ezt a trivialitást valóban figyelmen klívül hagytam, és ez a tény valóban kiterjesztené a "kevés" határozatlan számnév értéktartományát a legális zéró értékre. De szerintem ez nem sérti a korábbi állításomat:
"Ha lenne még egy [sorozat], amely valami más miatt különbözik az összes többi sorozattól, akkor már két sorozatot kötne össze egy közös jellemző: abban hasonlítanak egymásra, hogy az összes többitől különböznek."
Vagyis, figyelembe véve a te megoldásodat is, a halmaz számossága kettő, tagjai pedig {0; 1}.
Munkatársaim megfeszítve dolgoznak a negatív, a tört, az irracionális és a komplex számtartomány elemeinek alkalmazhatóságának kérdésén.
@Lobra: ne legyél pesszimista, lehetsz sidekick, ti lesztek Pocak&Lobra
@Leiter Jakab: ha jól emlékszem, ő magyarította a "My Name is Earl"-t is... hogy monnyam... nem ilyen jól. Örvendetesen fejlődik tehát.
@nyolc_mini_vese: Minden bizonnyal valóban tömeggyártás jellegű a szinkronszöveg felmondása - de vajon különbözik ez a sorozatgyártás képi komponensének előállítási technológiájától? Elismerem, hogy előnyben vagy velem szemben, mert nekem nem volt módom eredetiben meghallgatni (és ha lett volna, egynegyedét sem értettem volna talán).
A szinkron védelmében: meg kell hallgatni néhány echte magyar film hangját - a motyogást ott még a zajok is elnyomják, mindez az "életszerűség" jegyében.
@nyolc_mini_vese: Az orvosoknak szerintem is van öniróniájuk. A gyógyításban is haladtak valamit az egyiptomi koponylékelők óta, köszönhetően az orvostechnika vívmányainak.

És igaz, valóban a többi amerikai termékben is "kimért arány" van.
@Llew: Vállalnám. Akkor betölthetném vagy a poénalámondó, vagy a hű fegyverhordozó szerepét.
@Lobra: igen, kérdezni is akartam, mi van a félbehagyott, a csak tervben/csak papíron/gyártási fázisban levő sorozatokkat, a spin-offokkal, illetve azokkal, amelyeket már abbahagytak. És akkor meg sem említettem azokat, amiket még ki sem találtak...
@Lobra: ugyebár még a Robin Hoodba is beleírtak egy szaracént, mert az nem kifogás, hogy a középkori Angliában játszódik, nég... afroamerikainak lennie kell benne. És emlékeim szerint a Passióban is kissé túl voltak reprezentálva a tömegben az etióp zsidók. :)
@sTormy: engem az nem zavarna, hogy afroamerikaiak vannak nagy számban egy filmben, de jobban érdekelne, ha tényleg róluk is szólna, és nem a nagy amerikai saga mellékszereplői lennének
olvastam egy brit női séffel egy interjút, ő mondta, hogy meghívták egy új TV műsor castingjára, kocsiba ült, fordász, miegyéb, aztán amikor odaért, finoman közölték vele, hogy csak a papírforma miatt invitálták, mert a műsor már a férfikollégáé, mert..., mert..., mert a nézők hotelesebbnek tartanak egy férfi séfet.
@Lobra:
Sokszor mondják, hogy az eredeti hang azért is jobb, mert ott nem csak a "steril" szobaszinkront hallja az ember , hanem a zajokat is (pl. Lost), de ennek megvan az a bazi nagy hátránya is, hogy bizonyos esetekben, valaki kevésbé jól érti a szöveget. Én pl. mostanában nézem Az elnök embereit angol hang+angol felirat kombóval, és bár időnként így sem értem miről van szó, de egy csomószor a sima egyszerű szöveghez is kell a felirat, mert a háttérzaj nagyon elnyomja. Ugyan olyan hangerőnél teljesen másként hangzik, ha az ember átvált magyar hangsávra.

A Sidekick sztorihoz: már csak kell valaki aki ír neked poént

Logika: Mi alapján mondjátok azt, hogy nincs nem hasonlít semmilyen más sorozatra? Mert ezt én is könnyen kijelentem a nagy kedvenc Fireflyra, mert csak animében tudnék valamennyire hasonlót mondani (Cowboy Bebop). Szóval a halmaz máris kéttagú, és ha szubjektíven nézzük, akkor mindjárt jön valaki, aki mond egy harmadikat.
@lizocska: ez csak politika, illetve a saját zsebük védelme a mindenért perelhetek jogrendszer miatt
@Llew: na itt elveszítettem a fonalat :-))))) de teljesen :-)
@Llew: nem mondtam, hogy nem. a tények magukért beszélnek. szóval nem lepett meg, amit olvastam, de érdekesnek találtam, hogy ez ilyen nyíltan benne van a pakliban.
Én spec alkudozni nem szeretek, s azt hiszem egyes keleti piacokon nem is volnék életképes vevő.
@nyolc_mini_vese: mármint, hogy a politikaikorrektség miatt van ez a fekte-fehér-latin-ázsiai-zsidó-muszlim-keresztény-budhista-hindu-meleg-férfi-nő-gyerek-kutya-... szereplő elosztás az amerikai sorozatokban, mert vagy valaki, vagy a legutolsó 3 tagú kisebbség beperelné őket, amiért nem kirekesztik őket.
@Llew: de mondjuk érted, amikor én jártam amerikában ott voltak ám fehérek, feketék, latinok, kutyák....
@nyolc_mini_vese:
biztos hülyén írom, de azért kell a sorozatban is, mert az életben is vannak, szóval ha nincsenek akkor van perelés, mert miért nincsenek, kedves rasszista-meleg gyűlölő producer úr?
De gondolom amikor voltál volt minden fekete vicces, minden latin forróvérű, stb., mint a tv-ben?
@Llew: hát mondjuk az vicces volt, hogy minden iskolabusz sofőr szőkített fekete csajszi volt :-)

de igazából az a bajom, hogy most az zavar, hogy minden filmben vannak ilyenek? mondjuk engem azért nem érdekel, mert leszarom a sztereotípiákat, embereket és karaktereket nézek, nekem csont mindegy, hogy milyen a szinük... south parkban is van fekete :-D
@Llew: Hangsáv téma: teljesen egyezik a tapasztalatom, így a véleményünk is.

Poéníró: Mivel a poénokat Pocak mondja (az én alapvető szerepem a kerek szemmel kérdezett "Hogyhogy?"-ra szorítkozik), szerintem ő legyen a poéníró. Vagy hozza ő az írót.

Logika: Nem idézem ismét önmagamat, de: ha valaki talál még egy sorozatot, amely szintén különbözik a többitől, akkor már kettő ilyen va. És ez a kettő megegyezik valamiben: hogy különbözik a többitől. Ha pedig ebben hasonlítanak egymsára, akkor ezzel kölcsönösen ki is ejtik egymást "a sorozat, amely semmiben nem hasonlít a többire" leírásból. Persze szigorúan formálisan közelítve.
@nyolc_mini_vese: engem nem zavar, csak leírtam, azt, amit mindenki tud, hogy miért vannak ezek a kötelező típusú szereplők, akikből aztán az írók, ha ügyesek csinálnak egy tök jó karaktert, és a néző megfeledkezik arról, hogy a figura a szerethetősége mellett, mintegy mellékesen teljesíti ezeket a kötelező paramétereket is. Szóval az a baj, amikor visszafelé dolgoznak és a kötelező tulajdonságok határozzák meg a szereplőt. Tehát aszondják, hogy a 2. figura legyen egy vicces fekete, mert az jó, és utána gondolkoznak azon, hogy még milyen tulajdonságai legyenek Nem azt, hogy legyen egy ilyen-olyan faszán kidolgozott karakter és mellesleg legyen leszbikus. Persze egy pilotban nyilván nem lehet azonnal nagy mélységeket adni egy szereplőnek, de fel lehet vázolni, hogy ő nem csak egy sablonból kivágott alak. Asszem túlmagyaráztam

@Lobra: azért egy sidekicknek fel is kell dobnia a magas labdákat, nem csak utána röhögni nagyokat, szóval nem árt neked sem egy jó író, meg különben is hogy nézne ki, ha pocak magának írna ó dumákat, még ha humoros egy alak(?) is.

Logika: de amíg nincsenek legalább körvonalazott feltételei a sorozatnak, ami "Nem hasonlít egyetlen másik sorozathoz sem", addig nem jelentheted ki, hogy ez az egyetlen olyan, mert valaki mondhatja a Barátok közt-re is, hogy semmire sem hasonlít. Ami alapvetően igaz is, mert nincs még egy ilyen szar (dehogynem, tudom), de attól még passzol a Jakab féle halmazba.
@Llew: Sidekick: Igazad van, fel kell dobnom a magas labdákat, erre gondoltam egyik megoldásként a "Hogyhogy?" rákérdezést - de belátom, ennél több kell. Megoldom.

Logika: Itt is igaz, hogy meg kell várni legalább egy "évad" (mennyire utálom a szót!) termését az ítélet kialakításával. Szigorúan szólva pedig természetesen nincsen két teljesen egyfotrma sorozat, illetve nincsen objektív mérőrendszer a "hasonlóság mértékének" kifejezésére.
@Lobra: pedig az évad szerintem sokkal jobb a szezonnál
@Llew: nem tudom. Nekem igének hangzik. "Évad már az erdő", vagy valami ilyesmi. :)
@Llew: Az évad jobb a szezonnál, nem vitás. De vajon bármelyik szót hallva az jut eszedbe, hogy "áhá, az adott sorozat újabb tizenhárom epizódból álló folytatása"? Hirtelen én se tudnék rá jobb szót, pedig mintha korábban használtunk volna erre valamit...
@Lobra: Nekem sorozatfüggőként az évadról egyértelműen a részek jutnak eszembe. Mondjuk a szezon nem is sokan használják szerintem ilyen témakörben.
@Llew: Igen, ez most már átment a köztudatba. Alig is használják más értelemben, talán "az ősz a nagy vadászatok évada" vagy valami hasonló maradt még meg. Ez persze ellentmond az előző beírásomnak... Kánikula van. :(
@Lobra: én a vadászathoz is szezont mondanám. Az évad még a színház esetében használatos inkább. Most meg itt a dinnye szezon.
ha már vadászat.
egy (angolul olvasott) könyv mellékszálában jegyezték meg, h a gyilkos lehet h vadász, mert messziről és pontosan célozva lőtte le az áldozatot, szakszerűen felvágta, belső szervet nem sértve, a zsigerelés is alapos volt, majd gyönyörű öltésekkel varrta vissza. és elhangzik, h madarakat is összevarrnak
de nem értem. valaki elmagyarázza az összefüggéseket ?
@lizocska: Szerintem nincsenek összefüggések. Az illető lehetett mesterlövész és (egyben) patológus és/vagy állatpreparátor. Bár, ha jól emlékszem, a Piroska-béli vadász is összevarrta a farkas hasát...

Az meg, hogy madarakat összevarrnak... Dögöltteket? Többet, egy füzérbe?
@Llew: Igen, tényleg inkább a színházhoz tartozik az évad. A focibajnoksághoz meg a szezon. Meg a divathoz.
@Lobra: Ha már foci, akkor bedobnám az idényt is.
@Lobra: na ez az!!! ezt nem értem
a krimi amúgy nagyon jó- szerencsére nem fordításra olvasom. de nagyon szól a kiscsengő az agyamban, h itt hiányos a háttértudásom. és utálom ennek a csengőnek a hangját

ne keverjétek a sezlonyt az igénnyel
@adamsky21: Igazad van, az idény összetételekben is jól illik a focihoz. Szerencsére közeleg már az új! :)
Idényeleji forma, idénykezdet, ja, a fociban idény van :)

bio
Csak hogy visszatereljem a kommentfolyamot a címtémához, nekem pölö eléggé bejött a Nash Bridges fordítása. Mivel nem ismerem az eredetit, nem tudom, mennyire szöveghű és me4nnyi benne félreford, de, amit hallottam szonkronként, az nagyon élvezhető, élő beszéd volt, nem erőltetett, könnyed, és nem kevés olyan szóvicc is volt benne, amit biztos, hogy a magyar fordító (nemtom, ki) tette bele, pölö: az egyik részben egy amolyan vámpír-klubbal kapcsolatban nyomoznak, amelynek a vezetője valami, ha jól emléxem, Chandra nnevű nő. Két nyomozó elmegy egy klub-bulira. Másnap kérdi a főnyomozó, mi volt. Semmi, jangzik a válasz, "haverok, buli, Chandra".
Másik: sikkasztó menekülni próbál, de felrobban a kocsija. Elkapják kásőbb a társát, kérdi, mi van a fazonnal. "Hát, eléggé le van égve..."
Szóval nekem bejött...

bio
süti beállítások módosítása