Gondolom mindenkinek vannak olyan kedvenc hibái, amiket gyakorta hall és halálra idegesítik. Én például a falat kapartam már kínomban, amikor annak idején a Tomb Raider filmek mentek és majdnem az összes moziajánlóban (tisztelet a kivételnek, mert volt olyan is) szépen artikulálva "tomboztak".
Na de van nekem egy másik kedvenc ilyen hibám, még pedig az "ufó" szó rossz használata, ami eléggé elterjedt magyarul és most nehezen döntöm el, hogy ez hibának számít-e vagy már annyira átment a köztudatba, hogy mégsem az. Szóval, a lényeg, hogy az ufót magyarul gyakorta használják a repülő csészealjra is és a a benne utazó kis lényekre is. Na már most az "ufó" ugye az UFO / unidentified flying object, ez senki előtt nem titok gondolom, és nem jelent mást, mint egy repülő tárgyat. A kis zöld emberkéket benne meg "ufonautának" hívják. Az egész onnan jutott eszembe, hogy a hétvégén voltam moziban, ahol az "Aliens in the Attic" című filmet ajánlgatták, ami magyarul "Ufók a padláson" címmel fog futni. Jó, az "Idegenek a padláson" az elég hülyén hangzik, de szerintem simán lehetett volna "Marslakók a padláson" is, ami szerintem azért sokkal, mint az ufózás.