Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras
  • fonaktamas75: @SnoopyKutya: www.youtube.com/watch?v=_DFtaeIOgXI (2019.01.29. 20:05) Halkakas
  • Leiter Jakab: @Csigabi: Te mondtad, nem én! Én már nyolc éve megírtam a posztban, hogy a leh... (2018.10.31. 10:38) Narancs ügynök

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Milyen egy váltott gyerek?

2009.06.18. 15:52 Leiter Jakab

L. A. beküldéséből érdekes eszmecsere alakult ki Vesének köszönhetően:

Épp most tettem le A.C. Ferde ház c. krimijét. Most adták ki újra, én egy régi kiadást (Hungaprint-es) vettem meg néhány napja, de a fordító mindkettőnél ugyanaz, kíváncsi vagyok, a hiba átmentődött-e  az új kiadásba is. (talán valaki tudja)

A krimi egyik kulcsszereplője egy 12 éves kislány, akiről többször elhangzik a könyvben, hogy attól olyan a jelleme, amilyen, mert VÁLTOTT gyerek.

Rejtélyek ide vagy oda, egyszerűen nem értettem ezt a kifejezést. Sehová sem illeszkedett (nem futottak benne stafétát, a gyereket nem programozták át, de még pénzt sem váltott senki gyerekre).

Aztán a szövegkörnyezetből (szinte mindenki szép a családban, csak ő csúnyácska), azt okumuláltam ki, hogy ELCSERÉLT lenne a helyes szó, ami értelmes is magyarul, meg meg is magyarázza a kislány koraérett, fura viselkedését.

De kíváncsi voltam, mi lehetett az eredeti, amiből a fura magyar változat jött. Nos, semmi különös, és az eredeti szövegváltozat megerősített, hogy jól tippeltem: ott "CHANGELING child" kifejezés szerepel, nem tudom, hogy és miért lett ebből az, ami, méghozzá úgy, hogy még a lektor szemét sem szúrta ki.

Elolvasás után én is simán korrekt félrefordításnak éreztem, de ekkor jött Vese:

Nem tudom pontosan, hogy mi a teljes történet, de magyarul létezik olyan kifejezés, hogy "váltott gyerek". Itt van hozzá a szakirodalom:

http://mek.oszk.hu/02100/02115/html/5-1149.html - szerintem ez ugyanaz.

Nem tudom, hogy mennyire elterjedt, én ismertem ezt a kifejezést, de tény, hogy kicsit furán hangozhat.

Bevallom, én sem ismertem a "váltott gyerek" kifejezést, az ilyesmire csak az "elcserélt gyerek"-et hallottam eddig.

Szerintetek?

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

26 komment

Címkék: könyv angol véleményes

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr721192471

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

A "váltott gyerek" simán szerepel egy csomó helyen (most Alexandra Ripley Scarlett-je ugrik be) mint a helyi boszorkány, vajákosasszony, stb által elcserélt, megbabonázott, ilyesmi gyerek. Nem kell mindig ugrani, ha nem ért az ember valamit, nem biztos, hogy mindig a fordító a hibás.
Én a néprajzból ismertem. Tény, hogy mára eléggé kikopott a köztudatból, volt is több vita, hogy hogyan lett az Eragonban Solembumból, a werecat-ből váltott macska, de szerintem klassz, ha egy tájékozottabb fordító visszacsempész egy-egy régi kifejezést. Főleg hogy ebben az esetben ez jelentős többlettartalmat hordoz, mint az "elcserélt".
én valamelyik Shakespeare mű fordításában olvastam ilyet, illetve egész pontosan a színházi plakáton, h. "váltott gyermek". valamikor 20 évvel ezelőtt...szintén elcserélt, varázslat útján megbabonázott értelemben. úgyhogy ez létező, nem kell mindjárt a fordítónak ugrani.
@ejeeje: @Animacs: Hahó, direkt beírtam a fordító megoldását védő véleményt is a posztba, ne mondjátok már, hogy a fordítónak ugrottam.
A kérdés az, hogy egy Agatha Christie-könyvben reális-e, hogy a "helyi boszorkány, vajákosasszony, stb. által elcserélt, megbabonázott" gyerekről beszéljenek. Shakespeare meg szintén egészen más. Nem inkább arról van-e szó (nem tudom, csak kérdezem, mert ezt érzem valószínűbbnek), hogy itt egy "simán" elcserélt gyerekről van szó, értsd tévedésből vagy egyéb okból más gyerekét neveli valaki. Ebben az esetben is jónak tartanátok a "váltott" gyereket?
Kelta regékben gyakran szerepelnek váltott gyerekek, ők a tündérek gyerekei, akiket kicseréltek egy embergyerekkel.
@Bibio Marci: bizony :) váltott gyerek, cseregyerek, elcserélt gyermek néven ismertek magyar néphitben. Az igazi gyereket elviszik Tündérországba és a hozzá hasonló alakra formált tündérgyermeket meg otthagyják az emberszülőknél. Némely történetekben ugyanezt boszorkányokkal írják le, de a magyar mesékben a tündér és a boszorkány (mindkettőre használták a szépasszony kifejezést) már nem különül el annyira, mint a keltáknál.
@Leiter Jakab: Pontosan ez lett volna az én kérdésem is, ugyanis a changeling nem feltétlenül jelenti azt, hogy "váltott gyerek", a szónak a néprajzi-misztikus értelmében (azaz nem feltétlenül vannak különleges tulajdonságai, sőt)
A changeling definíciói (Változatos internetes szótárakból):
- a child secretly exchanged for another in infancy
- One who, or that which, is left or taken in the place of another, as a child exchanged by fairies.
- a person of subnormal intelligence
- a person suffering from Down syndrome (no longer used technically in this sense)

Ja, annyi még, hogy a tündérek remdszerint nem a saját gyerekeikkel cserélik el az embergyerekeket, hanem az embergyerekeket egymással. (Valószínűleg innen jön a changeling "idióta" értelmezése, gondolom, a szülők nem vállalták be szegény fogyatékos gyerekeket, mint saját terméket)
Nem az a baj, hogy nem érthető a váltott gyerek kifejezés, hiszen, azért kisakkozható.(nekem is sikerült)
De egy A.C. krimiben, ahol a nyelvezet meglehetősen mindennapi, hétköznapi, szerintem legalábbis felesleges magamutogatás olyan szót választani, ami nem ilyen, hanem irodalmi, és szinte elfeledett.
Mert nem csak nyelvhelyesség van, hanem stílus is, hogy egyszerű példát hozzak, nem mindegy, hogy a fordító burgonyát vagy krumplit etet a lefordított karakterrel.
És a kislány se nem vajákos, se nem boszorkány, egyszerűen nagyon szép emberek a szülei, a testvérei, ő meg nagyon csúnya, ezért állítja az anyja, hogy elcserélték, felcserélték, "váltották".
Egyébként, megbeszéltük Jakabékkal, hogy ez most valóban nem az a vicces félrefordítás, egyszerűen csak egy nem igazán sikerült fordulat, és perse vannak ennél (sajnos) sokkal ordasabb, ordítóbb hibák.
Szerintem tökéletes fordítás, hogy az olvasó nem ismeri a kifejezést, az nem a fordító hibája. A "changeling" kifejezésből és abból, ahogy használták szerintem az derül ki, hogy a gyerek ugyan az eredeti szülőké, de valami fura vele, mintha egy tündér elcserélte volna, stb.
egyébként érdekes kérdés, mert nyilván többen megértik, ha "elcserélt"-nek fordítja, de akkor meg a szó eredeti jelentése nem jön át teljesen. Talán egy lábjegyzet lett volna a legjobb megoldás, vagy valami.
@Los Alamuszi: és perse vannak ennél (sajnos) sokkal ordasabb, ordítóbb hibák. ????????????????????????? akkor mi is volt itt a hiba? h nem ismertél egy magyar szót, amit más igen?
@Los Alamuszi: "És a kislány se nem vajákos, se nem boszorkány, egyszerűen nagyon szép emberek a szülei, a testvérei, ő meg nagyon csúnya, ezért állítja az anyja, hogy elcserélték, felcserélték, váltották."

Ebben a mondatban benne van a lényeg.

Ha valakit mélyebben érdekel a dolog:

Csonka-Takács Eszter: Elváltás a magyar néphitben. In Benedek Katalin–Csonka-Takács Eszter (szerk.): Démonikus és szakrális világok határán. Mentalitástörténeti tanulmányok Pócs Éva 60. születésnapjára. Budapest: MTA Néprajzi Kutatóintézete, 1999, 321–332.

Igen, az "elváltás" is létező szó. Ezt is érdemes taán megjegyezni a fordítóknak. ;-)
Én sem érzem akkora melléfogásnak. De egyszerűen áthidalható lett volna a probléma pl. valami olyan megoldással is, hogy "mindig is ő volt a kakukkfióka a családban", vagy hasonló.
Bizonyára szép régi magyar kifejezés az 'elváltás', de a mai emberek ezt legfeljebb a váltófutásból ismerik.:-)
Szerintem is jobb lett volna az 'elcserélt'.
@Pokember - a seggemből, mint minden rendes Póknak: Szerintem is jobb lett volna az 'elcserélt'. - kár, hogy az mást jelent
hát szerintem se jó ez a kifejezés ebbe a műbe, de bevallom töredelmesen, nem vagyok egy néprajzkutató... nekem nagyon tetszik a kakukkfióka helyilakos javaslatában, vagy bármi más, ma is használatos szó!
OFF: Hogyan fordítanátok: "holdudvar"? Angolul szeretném tudni, de az az érzésem, hogy a szótári halo , bur, burr inkább csak a természeti jelenségre vonatkozik, engem meg a szellemi holdudvar érdekelne. Nagyon köszönöm, ha valaki megírja, hogy lehetne kifejezni.
@mákosguba: szellemi holdudvar? magyarázd el, kérlek, mit értesz ez alatt, s akkor talán lesz jó fordítás rá.
Én a "ring" szót használnám az Országh féle angol-magyar nagyszótár szerint, mert ez jelent emberekből, fákból álló kört, holdudvart valamint érdekszövetséget, szindikátust is.
nekem bejött a "váltott gyerek" kifejezés
a sztori, ha jól emlékszem, nem sokkal a második világháború után játszódik, belefér egy ilyen régiesebb fordulat - ez olyasmi, amit nagyanyám generációja még simán használna
az "elcserélt gyerek" nekem zavaró lett volna a könyv olvasásakor, mert szó sincs arról, hogy elcserélték az illetőt, a kakukkfiókánál meg izgalmasabb ez a megoldás
szerintem :)
Valószínűleg én sem ismerném a "váltott gyerek" szót, ha nem olvastam volna könyvekben. Rengeteg olyan szó van, amit hétköznapi beszélgetésekből sohasem szedtünk volna fel. Szerintem a fordító helyesen járt el. Az olvasó nem járt el helyesen, mert ha találkozik egy olyan szóval, amit nem ismer, az nem ok felháborodásra. Nézze meg az értelmező szótárban, bővítse a szókincsét, szélesítse a látókörét. Nem kell néprajzi műveket kiolvasnia, elég a magyar nyelv értelmező szótára.
A váltott gyerek a Szentivánéji álomban szerepel, a II. felvonás elején. Arany János "váltott gyerek"-ként fordította, a jegyzetek szerint a tündérek néha ellopnak egészséges csecsemőket, és bénát csempésznek a helyükre. Vagyis Shakespeare ugyanabban az értelemben használja, ahogy a néprajzosok sokfelé a világban - nyilván gyakori magyarázat volt a nem tökéletes gyerek születésénél. Mellesleg Titánia és Oberon épp egy váltott gyerek miatt veszekszik (ől lopdossák őket mint tündérek!), ez adja az egész vígjáték apropóját.
Hmmm...
A magyar nyelv és a fordító védelmében: van olyan, hogy "regionális köznyelv". Vagyis: a köznyelv olyan változata, amit adott régióban beszélnek. Elsősorban a szókincsben találunk olyan tájszavakat, amit máshol nem ismernek, vagy népinek tartanak, míg az adott helyen élőnek ez természetes és mindennapi. Bármilyen iskolázott/művelt/tájékozott valaki, bizony ilyesmibe belefuthat a hétköznapokban is, például ha sok időt töltesz olyan emberrel, aki az ország más részéről jött.
A "váltott gyerek" teljesen jó kifejezés arra, amire itt a fordító alkalmazza. Attól, hogy sokan nem ismerik, létezik. A fordító meg nem fog körkérdést intézni az olvasókhoz, hogy 'ismered-é a kifejezést, avagy mégsem".
Talán az lenne jó módszer a fordító részéről - ha ilyen regionális használatú szót használ -, hogy megcsillagozza és lábjegyzetben megmagyarázza.
süti beállítások módosítása