Golubeff Lóránt igazán figyelemre méltó darabra bukkant:
Egy bizonyíték, hogy a félrefordítás nem új dolog. Fordítógépre gyanakodnék, ha lett volna akkoriban olyan:
OROSZ RÖPLAP PRZEMYSL VÉDŐINEK SZÓLÓ SZÖVEGGEL.
A Monarchia katonái által védett erődöt az oroszok csak második kísérletre, négyhónapos ostrom után tudták megadásra kényszeríteni 1915. III. 23-án. A fordítás meglehetősen furcsára sikeredett:
"Magyarok! A németek frigytársak önnek megctalatkoznak Przemysl elfogatván elmegadtok! S igy tovább tusakodni hiabavalo. A tavasz érkezik, a mezögazdagaink maradnak kidolgoztetlen. A éhség fenyegetnek önnek elmegadtok!"
Négynyelvű (német-lengyel-magyar-orosz), négyhasábos nyomtatvány. Keltezés nélkül (1915).
Mérete: 205 x 335 mm.
3 000,-forrás: Központi Antikvárium 110. aukciójának (2009. 5. 22.) katalógusa.
Én egyszerűen csak a WTF-rovatba tettem.