Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Tehenek a baromfiudvaron

2009.06.16. 09:04 Leiter Jakab

Én annyira városi gyerek vagyok, hogy nekem annak idején a Magyarország-szerető sörreklámban sem tűnt fel, hogy az Anyám tyúkja illusztrálására egy kakast mutattak, így aztán nem meglepő, hogy Rilla B beküldésében elsőre nem fogtam, mi a gond:

Az első angol nyelvű könyv, amit elejétől végéig sikerült kiolvasnom - és többé-kevésbé még értettem is - Lucy Maud Montgomery Chronicles of Avonlea című novelláskötete volt. Sajnáltam, hogy az Anne-könyvekkel ellentétben nem jelent meg annak idején magyarul, és álmodoztam róla, hogy majd, ha egyszer nagyon-nagyon megtanulok angolul, lefordítom én. Aztán persze nem lett ebből semmi, de örömmel hallottam nemrégiben, hogy magyarul is megjelent a könyv, ráadásul ugyanannak a fordítónak a munkája, aki a rongyosra olvasott Anne-kötetek közül a legtöbbet fordította.

Most sem a könyv egészének fordítása miatt ragadtam billentyűzetet, és még csak nem is annyira fordítási hibának nevezném az okát, hanem inkább képzavarnak. A kis Jocelyn című történetet olvasva találkoztam szembe a következő mondattal:

"Mrs. William odakint volt a baromfiudvarban, és a teheneket fejte." :D

Hangosan felnevettem. Ugyan én is városi gyerek vagyok (voltam), baromfiudvart és tehenet sem sokat láttam élőben, de azért annyit sikerült összeraknom fejben, hogy a baromfiudvarban leginkább kétlábú tollas élőlények szaladgálnak, a tehén meg az istállóban bőg.:-) Esetleg a mezőn tehénkedik. :-)

Velem ellentétben L.M. Montgomery a történeteiben szereplőkhöz hasonló tanyán töltötte gyerekkora nagy részét, ezért rögtön kíváncsi lettem az eredeti szövegre, és - mint akkor még nem túl régi, de lelkes Leiter Jakab-olvasó - rögtön tudtam, hogy első beküldésem témája ez lesz. Az eredeti egyébként így szól: "Mrs William was out in the barn-yard, milking, ..."

Őszintén bevallom, hogy bár tudom, mit kell érteni barnyard alatt, nem igazán találok rá megfelelő fordítást. A szótárban első helyen fellelhető baromfiudvar nyilvánvalóan nem játszik az adott szövegkörnyezetben, a gazdasági udvar nekem túl hivatalosan hangzik, még a tanyaudvar a legpontosabb a három közül, de valahogy nem illik bele a mondatba. Talán csak simán gazdaságnak, udvarnak esetleg szabadabban istállónak fordítanám.

Kíváncsi lennék a blog közönségének szakértő véleményére, főleg olyanéra, akinek nem idegen a tanyai környezet.

Jobb híján a "rossz stílus" rovatba soroltam be, de nem vagyok biztos ennek a helyességében.

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

80 komment

Címkék: könyv angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr261188052

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Hát ez világbajnok... :D

Egyébként a Longman szerinte a barnyard "a space surrounded by farm buildings". Vagyis udvar. Pont. Szerintem még a tanyát sem kell hozzátenni, gondolom, a szövegkörnyezetből kiderül, hogy ott vagyunk.
@sTormy: Vagyis hát a Longman _szerint_
Csak egy -fi a különbség a barom és a baromfi közt, de jelentésben már annál több. :)
Ugyan nem ismerem a századfordulós kanadai farmokat, de a magyar tanyák jó részének nincs külön baromfiudvara, egyszerűen az udvaron vannak tartva a baromfik.

Másrészt nekem ez az "udvarban" hangzik szokatlanul, az "udvaron" forma a megszokott, ha egyszer nem zárt területről van szó (persze ez itt nem világos). Csak én vagyok így vele?
@Dirky: nemtom, sok parasztház (igaz, az nem tanya) mögött kerítéssel elválasztva volt/van az állatok helye, baromfiudvar van, inkább az egyéb, nagyobb testű állatok vannak elrekesztve, ill a veteményeskert. A baromfiudvarban kapirgálnak a szárnyasok, és estére beterelik őket a ketrecbe/ólba.
egyetérek sTormyval, elég az udvar.
de ha kell a barn, akkor 'a csűr mellett, az udvaron fejte a tehenet' is belefér, szerintem.
@lizocska: A csűrben nem takarmányt tárolnak? Udvarral nem lehet mellélőni nagyon.
Azt hiszem, én ezt egy olyan huszárvágással oldottam volna meg, miszerint a
Mrs. William KINT VOLT az állatoknál (kiment az állatokhoz) és a teheneket fejte.

Szerintem ugyanis tök mindegy hogy ezt hol csinálta (az udvarban, az istállóban, stb.), nem ez a lényeg, hanem talán annyi, hogy ehhez el kellett indulnia, nem a "lakásában" csinálta, stb.

A "baromfiudvarban" valóban nevetésre ingerlő.

Én legalábbis így látom.
@cirkuszos: a csűr mellett, az udvaron nem egyenlő a csűrben-nel. Pontosan mi is volt a bajod?
kinn volt az álatokkal és fejte a bocit. nem kell szószerint fordítani, hanem értelmesen.
@BéLóg: ez teljesen jogos, viszont az ilyen kiterjesztések a hangulathoz tartoznak egy irodalmi mben.
A pajta udvarán. Én ezt mondanám.
@Dee_: És nem mondanál igazat.
A teljesen korrekt a gazdasági udvar lenne, de azt talán sehol sem használták az élő nyelvben, max. a magyart könyvből tanuló svábok vagy románok.
A magyar nyelv érdekességei miatt: baromfiudvarban, vagy pedig udvaron lehetett, mert ha az udvarban lett volna, akkor meg kellett volna etetnie a kétfejű sast is, mint Hárynénak.
@BéLóg: ja már értem, mire gondoltál, de a barn az lehet csűr is, pajta is.
Az egy dolog, h a barnban tárolhatnak szálas és szemes takarmányt, de munkaeszközöket is.
Na most akkor ezeket hogyan kellene fordítani?
Az udvaron, vagy a csűrben ?( barn ! )
answers.yahoo.com/question/index?qid=20080318083634AAzOPW7 :
"Were Joseph Smith and Fanny Alger married? ... William McLellin, one of Smith’s original 12 apostles, wrote in a letter to Joseph Smith III: “I heard that one night she [Emma Smith] missed Joseph and Fanny Alger. She went to the barn and saw him and Fanny in the barn together alone. She looked through a crack and saw the transaction!!!"
- vagy -
en.fairmormon.org/Joseph_Smith_and_polygamy/Fanny_Alger_and_William_McLellin :
" ... described how “[t]he ‘sealing’ took place in a barn on the hay mow, and was witnessed by Mrs. Smith through a crack in the door! . . . Long afterwards when he visited Mrs. Emma Smith . . . she then and there declared on her honor that it was a fact—‘saw it with her own eyes.’"

Elég speciális téma, de tessék a "barn" szóra összpontosítani!
Dee: olyan nincs, hogy pajta udvara. Az létezik, hogy az udvaron egy pajta, de fordítva nemigen.
Baromfiudvar igenis van külön, ahol tyúk, kacsa stb. van. Külön elkerített helyen (ahol ól is található) tartják a disznót, míg a tehenet az istállóban. Egyébként - tudomásom szerint - a tehenet az istállóban szokás fejni, és nem a szabadban (pl. emlékezzünk vissza az Indul a bakterház c. filmre).
térjünk vissza az eredetihez:
ott barnyard volt - egyfajta udvar, ami a barn (csűr vagy pajta) körül van.
én csak azért emeltem ki a barnt, hogy javasoljak olyan fordítást, amiből nem hiányzik ez a kép (h ne csak a csupasz udvar szó szerepeljen a szövegben, hiszen a fordítás során a lehető legtöbb árnyalatot illik megtartani)
@cubalibre: :) hát, ezek szerint van, aki a szabadban szeret fejni.
egyébként, ha nyitott oldalú az istálló, akkor végül is a barnyardon feji, csak tető alatt, nem?
Arany János talán tudta, nem?

Udvaron fehérlik szőre egy tehénnek
A gazdasszony éppen az imént fejé meg...

Vagyis éppenséggel a baromfiudvaron is lehet tehenet fejne, ha ott kérődzik a szentem...
- tehenet persze nemcsak az istállóban tartanak, valahol legelni is kell...
- az udvar sztem is elég, bár nálunk falun (itt a Kárpát medencében) mindenütt legalább két részre oszlik az udvar (ez kerítéssel is el van választva)
- első udvar és hátsó udvar (ez a tagolás tökéletesen visszatükrözi a falun belüli intra- és a falun kívüli határban elterülő föld=extravillanum közötti különbséget is)
- a barnyard legyen udvar - elég ennyi is
(sajnos lassan városban már az udvar jelentését is fel kell ütni a Magyar Értelmezőben...
@BéLóg: a pléda jó, de nem feltétlenül jelenti azt, hogy a tehénkint fejődött meg:)
csak elengedik szegényt utána...
a baromfiudvarban azonban nem tanácsos fejni, éppen a baromfiak miatt.
Alább egy kép a Váratlan utazás című sorozatból, hogy legalább a baromfiudvaros kérdésben legyen közös alap :):
www.avonleatreasures.com/Pics/king14.jpg
@lizocska: Szerintem például a Parlamentben sem tanácsos fejni, és ott is a baromfiak miatt, nem?
:-)
Az udvar a körülötte levő térséget is jelenti, nem feltétlenül egy lezárt területet, ezért mondtam a pajta udvaránt. :)
"Az udvaron van a pajta előtt."="A pajta udvarán van."

A barn szerintem pajta, mert állatok is laknak benne.
@BéLóg: ejnye, direkt nem írtam ide egy viccet - erre.
na szóval a lényeg, öreg parasztot riporter kérdezgeti, milyen állatai vannak.
Lova - igen, hol? - istállóban
tehene - igen, hol? az is az istállóban
baromfia? - van ám, rendőr pesten
@Dee_: vagy nem laknak. Ez változó, ahogy a pajta sem mindig állatos. ilyen is, olyan is akad.
kivételesen érdkes és hasznos (esetleg támazáró lehet) a wikipédia szócikke:
hu.wikipedia.org/wiki/Cs%C5%B1r
A csűr-pajta-stb. vita felesleges, mert azért ezek tájegységenként és koronként változó értelemmel bírnak. A baromfiaknak pedig láthatólag nem volt külön elkerített rész akkoriban szokásban, szóval ez a kérdés is megoldva.
@Dirky: ugye?
mondjuk annyiban volt elkerített helyük, h ne mászkáljanak szanaszét és ne kezdjék ki a haszonnövényeket (a kertben és veteményesben), esetleg ne menjenek át a szomszédhoz kapirgálni.
@ergerberger: a tanyaudvar jó, inkább az a gond, h idegen (pl amerikai) szöveg fordításában hagyományosan a farm szót használják, gondolom a tipizálás miatt
@cirkuszos:
hát Te mit csinálsz itt ilyen névvel??? :o)

@eredeti téma:
sose gondoltam volna, hogy eredeti szakmámmal fogok tudni itt villogni - szarvasmarhatenyésztő (=cowboy :))))) ).

Igazság szerint nem is fogok, merthogy nagyüzemi dolgokban vagyok inkább otthon, bár tehenet fejtem odabenn meg idekinn is, tehát ez a része tökmindegy, kivéve esőben ugyebár, de akkor is inkább az embert zavarja. Nagyüzemben a fejőház van erre kitalálva, ahová naponta 2x hajtják át az állományt, amúgy meg a pajtában szoktak ilyet elvégezni.

Azon már korábban is elgondolkodtam, vajon hogy' lehet az, hogy amennyire fölművelő nép lettünk, de igazándiból nincs erre külön kifejezés, mert amit én hallottam az tényleg kimerül a baromfiudvar/udvar/gazdaság témakörben.

Mondanám, hogy kinn a majorban... de az meg nem biztos, hogy túl magyar, másrészt meg nem fedi a valóságot... de talán jobb megoldás lett volna. Egyébként a hibát viccesnek találom inkább, mint komoly problémának, de ez saját vélemény.
@Circus: na, így jár az, aki munkahelyről is kommentelni akar... remélem, a lényeg azért átjön, és elnézitek a fogalmazásom bukfenceit :)
akárhogy is, vizuálisan én még nem láttam olyat angolszász filmekben egyet sem, hogy az udvaron fejnék a tehenet... mindig valamilyen fedett karámban volt az ilyesmi. úgyhogy ez a baromfiudvar nekem elég aggályos, de jobbat nem tudnék hirtelen. :)
szereném megjegyezni, hogy a pajta (vagy csűr) nem az állatok lakóhelye. hanem a takarmány tárolására szolgál.
az állatok istállóban vagy ólban laknak

mek.oszk.hu/02100/02115/html/1-1478.html
@lizocska: Bajom éppen semmi. A csűr nekem túl konkrét, az eredetiben meg valaminek az udvara volt. Hogy az éppen csűr, pajta, istálló, egyéb gazdasági épület, az nem derül ki, ezért kérődztem elégedetten.

@Circus: cirkuszolok, mi mást :P
@lizocska: de nem. Éppen hogy a különböző barnok vannak a yard körül. :)
Volt régen a barom (jószág), és a baromfi (apró jószág). Tehenet meg éppenséggel a nappaliban is lehet fejni, ha a történet úgy kívánja, nemhogy a baromfiudvaron :)
A magyar nyelvben a baromfiudvar jelentése nagyon is a KFC inputokat juttatja az ember eszébe, ezért, ha csak nem fontos a történet miatt, én elkerülném.
Sajnos kontextusfüggő, hogy az eredetiben mennyire hangsúlyos a hely pontos meghatározása, hogy nyílt volt, vagy fedett, hol volt a házhoz képest.
Leginkább a mű tartalmához, belső logikájához próbálnék hű maradni, tehát ha nem hangsúlyos hogy hol, én simán így fordítanám:
Mrs William kint volt fejni, ...
Mindentől függetlenül: a tehén kinti fejésével inkább az a probléma, hogy hova köti ki az ember a jószágot, ugyanis a tehén a műveletet nem feltétlenül szereti, illetve, ha szereti, viszont gondol egyet, és elindul, annak látványos következményei vannak. Természetesen nem megoldhatatlan feladat, de ezért szoktak inkább bent fejni (illetve azért, mert hajnal négykor a francnak nincs kedve kimenni a hidegbe, mikor meg délután jön haza a jószág a legelőről, maga megy be az istállóba egy kis takarmányért...)
A konkrét fordítási problémára visszatérve, mint mezőgazdász és echte paraszt nagymamával rendelkező hozzászóló, azokkal értenék egyet, akik azt mondják, hogy "kiment fejni" (a célobjektum megnevezése nélkül) esetleg "kint fejte a tehenet a hátsó udvarban". Mai napig állatokat tartó vidéki ismerősöknél az első udvar szolgál vendégfogadásra, illetve muskátli- és leanderbemutató céljaira, hátul vannak, kerítéssel elválasztva, az állatok (mondjuk olyat összesen egy helyen láttam, hogy a tehénke naphosszat együtt kvaterkázott a tyúkokkal és egyebekkel)
Pajtában/csűrben (ami valamennyire nyitott) nem nagyon tartank állatot, az istálló pedig zárt.
@Tilcsák Bea: bocs, a poénra koncentráltam, ugye elnézhető?
@Kovácsné: és akkor meg sem említetted, hogy milyen meleg van egy istállóban hanjali négykor:)))
@sTormy: részletkérdés:)
@cirkuszos: ismétlem, én is sTormy sima udvaros megoldását támogatam, csak javaslatot írtam arra, ha _valamiért_ meg kell tartani a csűr/magtár/akármi képet _is_ (ami a rövid idézetből nem derült ki, mert bizony akár fontos is lehet egy eseménysorrendben)
@lizocska: és tényleg, most hogy mondod, megtanultam időrendben és alaposabban olvasni... benéztem keményen, nincs mese... :)
@cirkuszos: ejnye, no, de elkeskenyedtél itt - nincs semmi baj, no, ne ríjál:)
@lizocska: ráugrottam a csűrre, mint pavlov kutyája a gyöngytyúk taknyára. asszem.
@cirkuszos: Pavlov kutyája a gyöngytyúk taknyára inkább rányáladzott (:
Arra nem számítottam, hogy ekkora vitát indítok, de akkor pontosítok. A szövegben a lényeg az, hogy az asszony nem volt a házban, minden csendes volt. Tehát mindegy, hogy hol fejte azt a tehenet, csak a baromfiudvar kifejezés fájt, mert a ott tyúkok, kacsák meg libák találhatóak, tehén meg az istállóban vagy a legelőn.
Egyébként magában, mint "barnyard" én is az "udvar"-ra szavazok, de ilyen szövegkörnyezetben akkor már istálló. Legalábbis a Váratlan utazásban az ott szokták fejni a teheneket :) Személyes tapasztalatom nincs a téren.
@Rilla B: :) pipitéren
el is gondolkodtam, h egy műfordítónak mennyi mindenhez kell értenie, mekkora élményanyag kellene:)
(nekem volt, h direkt a hangulat miatt néztem meg filmet, vagy info miatt dokumentumfilmet, pedig magamtól nem tévézek, v vettem ki könyvtárból valamit)
@cirkuszos: azt látom... egyszer, csak a poén kedvéért, vesszünk már majd össze :o)
@lizocska: télen, vagy nyáron? :o)

és hogy ON is legyek:

@Kovácsné: én már hallottam pajtába menni állatokhoz vidéki rokont
de igazándiból ezzel tudnék még azonosulni:
@Dekatlon: "Mrs William kint volt fejni, ..."
@lizocska: najó, megbocsátok.
mondj el öt miatyánkot és 3 hiszekegyet.
@Tilcsák Bea: ez kemény nagyon!
egyetlen j miatt???
Kiváló csapatmunkával sikerült definiálni a baromfiudvar legális populációjának halmazát. De mint tudjuk, a megoldások problémákat szülnek. Itt is van hát egy: vajon része-e a halmaznak az utóbbi idők nálunk is kedvelt divatmadara, a strucc?
@Lobra: gondolatkísérlet. Ha struccod lenne, együtt tartanád a tyúkokkal? :)
@sTormy: Majd bolond lennék! Hogyne, hogy összekeveredjenek a tojásaik ?!?!
@Lobra: viszont egy struccra három tyúkot is rá lehet ültetni. Ha elintézed, hogy fekve maradjon. Vagy ülve, vagy mit csinálnak ezek.
@sTormy: Ha már szóba került: tudtad, hogy bizonyos struccok fogságban egyáltalán nem tojnak tojást?
@Lobra: Igen, pontosan, mégpedig a hím (: (: (:
@Lobra: már csak ezért is rá kell ültetni a tyúkot. Hátha megjön a kedve. Mármint a strucctyúknak.
@sTormy: az mire jó, hogy egy strucc hátán ülnek a csirkék? Úgy sokkal több értelme van, hogy egy srucc rengeteg tyúktojáson tud egyszerre kotlani.
@Kovácsné: talán kakas, ha már madár
@Llew: ne már, összetörné.
@Llew: úgy érted strucckakas? szerintem a hím strucc szebben hangzik...
nem minden madár hímjéra mondhatjuk, h kakas, nem? pingvinkakas, kolibrikakas überLOL.
@Llew: A struccnál inkább a tojó és a hím megnevezéseket használják hivatalosan, bár nem ersküszöm meg az életemre, hogy a "kakas" soha nem fordul elő.
@sTormy: de amúgy meg mire cirkuszi mutatványon kívül mire jó?
@lizocska: @Kovácsné: jól van meggyőztetek, hogy felesleges ezen kakaskodni:)
@Llew: Márhogy a strucc mire jó? Hát, igen jó a húsa, egy rántottából a család jól lakik, igénytelen, nagyra nő, tollából kunyhót építesz, körméből fogpiszkálót faragsz... Csak rossz a PR-ja (:
Tolmácsoltam régebben valami struccos eseményen, ott lehetett enni mindenféle töltött struccot meg struccot pékné módra, meg ilyeneket, de én a mai napig hiába próbálok a sarki hentesnél strucclapockát kérni (:
@Llew: én csak káráltam:)
@Kovácsné: ez szuper:) indítsunk mozgalmat, a sarki vagy a közért előtti hentest ostromoljuk?
@Kovácsné: Nem ér csak úgy ripsz-ropsz megfejteni. Amúgy pedig röstellem ezt a nagy ívű témaeltérítést a strucc javára. Szégyenemben homokba dugom a fejemet. :((

Bár... nem szép szó a "strucctyúk"?
@Lobra: hányszor tudod kimondani két sör után?
@lizocska: Meglehet, hogy nemhogy két sör után, de még két sör reményében sem tudnám háromszor kimondani... :((
@Lobra: blogtalin verseny. :)
@Lobra: én elolvasni sem tudtam:)
inkább csak bíró leszek
@lizocska: Akkor könnyítsünk: "strucctyúkhús" :)
@Kovácsné: "az mire jó, hogy egy strucc hátán ülnek a csirkék?" kérdeztem @sTormy: "viszont egy struccra három tyúkot is rá lehet ültetni" megjegyzésére
Mit sütsz kis szűcs, tán sós strucchúst sütsz kis szűcs?
@M. Péter: Győztél. ...És már be is ugrik, ahogyan Pelikán József gátőr beszédleckéket vesz az artikuláció-tanárnőtől... :))
A kakas a hímnemű tyúk. Vagyis hogy van a házityúk nevű faj, és annak hímivarú egyede a kakas.
@Bibio Marci: pávakakas, fajdkakas, fácánkakas, pulykakakas stb.
Azért mondják kakasnak, mert kakog, kukorékol. Hangutánzó eredetű, ezért igen hasonló a világ szinte minden nyelvében: albán kokosh, görög kókorasz, kokkazó, manx kellagh, aymara k'ank'a, francia coq, angol cock, finn kukko, lengyel kogut, tamil kózi, kukkuTa; szankszrit kukkuTaka, kurkuta stb.
@Olman: Hasonlóan van ez is, mint a "bika" és "tehén"; nemcsak a háziasított szarvasmarha hímjére és nőstényére, hanem néhány műs emlőspárra is használjuk. Az már érdekesebb, hogy emberekre alkalmazva az egyik pozitív, a msik negatív hangulatú.
@Lobra: nekem a bálnaborjú a kedvencem. kiskoromban nem értettem, mi köze a tehénnek a bálnához. :)
Nem értem, mi a gond a barnyard szóval. Tükörfordításban is van rá létező magyar kifejezés: istállóudvar. Nem csűrudvar vagy pajtaudvar, hanem istállóudvar. A "barn" az Országh-féle nagyszótár szerint: 1.csűr, pajta, istálló; 2. kocsiszín, remiz

Nem nehéz a 3 kifejezés közül kiválasztani azt, amellyel értelmes magyar összetett szót lehet alkotni. Istállóudvar.
Szigrúak vagytok - a tehenek nincsenek kitiltva a baromfiudvarból, csak épp nem ott laknak - ettől még fejni lehet ott ket, nem? :)

bio
süti beállítások módosítása