Tamás ezzel a beküldésével érte el az RJB-státuszt (korábban a majom éve és a fegyvert! volt neki köszönhető):
A David Letterman show fordításának minősége üde színfolt volt eddig, de a jelek szerint beszállt a mezőnybe egy új fordító, aki néha olyanokat követ el, hogy a hajamat tépem. Sajnos a legtöbb esetben emlékezetből kell dolgoznom, az első félrefordítás után azt gondoltam, hogy biztos csak elírás vagy csak rossz napjuk volt és elnéztek valamit. Mivel a blog hagyományai szerint a fordítók nevét nem írjuk ki, hadd használjak monogramokat helyette [én még ezt is kicsillagoztam, bocs - LJ]. Az összes alábbi a *** nevezetű fordítóhoz köthető, néhány emlékezetes darab, a legtöbb fejből, tehát elnézést ha nem mindig szó szerinti pontossággal idézek:
- az még hagyján, hogy a "trillion"-t meghagyja trilliónak*, billió helyett
- a "deviled egg"-et többszörösen főtt tojásnak fordítja, mikor az bizony kaszinótojás
- az "affluence" mióta "másság"?
- Dave szidta az előző közönséget, hogy túl csöndesek és passzívak voltak. "Bolondok voltak." - panaszolta. "Dumb" volt az eredeti szó, aminek "néma" az egyik, ha nem elsődleges jelentése.
- Dave mondja, hogy úgy le van égve, hogy a múltkor megivott egy nagy zöld üveg sört mikor rájött, hogy az valójában Scope. A terméknevek fordítása mindig húzós téma, de a Kleenex-et is papírzsebkendőnek magyarítjuk ha egyértelműen tudható hogy arról van szó, a Scope-ból simán lehetett volna "szájvíz". A nevezett szájvíz az amerikai egyetemi ifjúság kultikus itala (több okból is), akit érdekel a youtube-on keressen rá, jobbnál jobb videókban ismertetik a fiatalok a sokoldalú terméket.
- "The horn section... always the horn section!" jól bejáratott fordítása ugye a "a fúvósok", már nem emlékszem pontosan, hogy mit csinált belőle, vagy "szarvas részleg" vagy "a felszarvazottak" (vagy mindkettő, ilyenkor ugye hasznos dolog egyeztetni a műsort régebb óta fordító kollégákkal...)
- A Small Town News rovatban az egyik bemutatott cikk fejléce: "Sherrif's Blotter", ebből lett "Seriff itatós", na ez aztán tényleg no comment.
- A "Word of the Week" bejátszásban az "earmark" szó volt a hét szava Obama költségvetési reformjai kapcsán. Amerikai kiejtéssel gyorsan mondva ez lehet, hogy összetéveszthető az "error" szóval, de a lényeg az, hogy "címzett támogatás / előirányzat" helyett "hiba" lett a hét szava a magyar feliratban.
- A csúcspont egyértelműen az a rész volt mikor Jon Stewart volt a vendég és a Madoff-botrányról beszélgettek Lettermannel. Jon Stewart felhozta, hogy Bernie Madoff még a holokauszt-túlélőket segítő Elie Wiesel Alapítvány pénzét is mind lenyúlta, hozzátette "Even Hitler would say: 'Bernie, come on!' ebből lett: "Erre még Hitler is azt mondaná: Bernie... ugyan már". A fordító lehet hogy rendszeres olvasója a LeiterJakab blognak, ahol többször ki lett már emelve a 'come on' félrefordításra hajlamosító hamis barátként, mármint, hogy sokszor nem az jelenti biztatásként, hogy "gyerünk", hanem "ugyan már/na nem már". Azonban ezúttal rendesen mellényúlt, mert a "come on" eredeti jelentését kellett volna alapul venni, azaz a helyes fordítás "Erre még Hitler is azt mondaná: Gyerünk, Bernie / Mindent bele Bernie / Hajrá Bernie!"
- További LJblog-hatás gyanús, hogy az egyik Top 10 listben a válság miatt II. Erzsébet királynő is olyan rossz anyagi helyzetben van már, hogy:
"Obama ipod-ot adott neki három gyors törvényért"; angolul: "sold ipod Obama gave her for a quick three bills", ekkor hirtelen csak erre a posztra tudtam asszociálni:
http://leiterjakab.blog.hu/
2009/04/05/mezogazdasagi_ szamla Nem nyert: a "bill" százdolláros bankjegyet jelent amerikai szlengben, bár igazán feltűnhetett volna, hogy ezzel a mondattal valami nem nagyon nem stimmel, de többszörösen nem.
Egyúttal megjegyezném, hogy a másik fordító (***) továbbra is kitűnő munkát végez, apróbb hibákat, elírásokat leszámítva olyan súlyos mellélövéseket még sosem találtam a fordításában ami érdemes lett volna a beküldésre. Vele kapcsolatban két dolog csupán: ő is trilliózik* valamint az 'At Home with the Madoffs' (Otthon Madofféknál) bejátszásban Madoffné egy 'Trophy Wife' feliratú pólót visel, amit "főnyeremény feleség"-nek fordított, pedig azt általában "hozományvadász feleség"-nek* szokás magyarítani.
*ezek véleményesek lesznek, de mint tudjuk: "A vita jó." (Leiter Jakab)"
A "trophy wife" fordításaként szerintem a "hozományvadász feleség" véleményes, bár kontextustól függően lehet több minden is.
A "come on" ebben a szituációban engem elgondolkodtatott; nem lehet, hogy itt pont azt akarta hangsúlyozni (és ez benne a vicces), hogy ezt még Hitler is túlzásnak tartotta volna?