Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Agytartály

2009.06.05. 05:17 Leiter Jakab

Ezt még tegnap kellett volna kitennem, csak nem volt időm, de azóta sem vesztette aktualitását.

Először no mail, no problem írta meg kommentben, majd utána hárman is beküldtétek. Csak érdekességképpen: a szó korábbi verziója észtartály volt az Indexen egy másik cikkben, de azt is megírtuk már.

Tegnap Tamás volt az első beküldő:

Az egyik indexes újságíró alkotott ma egy új szót: agytartály.

http://index.hu/kulfold/2009/06/04/veletlenul_nyilvanossagra_hoztak_a_szupertitkos_atomlistat/

Igen, elég valószínű, hogy "think tank" az eredeti. Az átala hivatkozott NYTimes cikkben nem említik így, de a neten sok helyen aposztrofálják az ISIS-t think tanknek. A Sztaki az agytröszt kifejezést adja, szerintem az nem teljesen találó itt, de még mindig jobb, mint az agytartály.

Nem sokkal később hu_neutrino írta:

Most olvasom ezt a cikket az indexen: http://index.hu/kulfold/2009/06/04/veletlenul_nyilvanossagra_hoztak_a_szupertitkos_atomlistat/ és a következő szövegen majdnem eldobtam az agyam (szerencsére agytartályban... koponyában van)

A Timesnak nyilatkozó amerikai atomtudósok szerint a lista nyilvánosságra kerülése nem is jelent különösebb veszélyt, mivel abban javarészt nyilvánosan is beszerezhető értesülések vannak. Másként vélekedik a washingtoni biztonságpolitikai agytartály, az ISIS elnöke, David Albright. Szerinte az adatok "segíthetik a tolvajokat és a terroristákat a hasadóanyag megszerzésében, ezért is nem szokták kiadni ezeket az adatokat".

(kiemelés tőlem) Gondolom, ez a think tank lesz. Vagy már van ilyen magyar szó?! Ahogy látom, ez nem az agytröszt, hiszen egy szervezet, ahol nagyon sok szakértő dolgozik.

Amúgy volt már: http://leiterjakab.blog.hu/2009/03/01/esztartaly

És végül Zig Zag dobogót érő helyen:

"Másként vélekedik a washingtoni biztonságpolitikai agytartály, az ISIS elnöke" tudhattuk meg a vállaltan a New York Times-ből fordított Index-cikkben. A dilemma valós: nem csak az a kérdés, hogy mi lesz a véletlenül nyilvánosságra hozott atomlistával, hanem az is, hogy minek lehetne fordítani azt, hogy "think tank"?

http://index.hu/kulfold/2009/06/04/veletlenul_nyilvanossagra_hoztak_a_szupertitkos_atomlistat/

 

Én továbbra is maradnék az agytrösztnél.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

45 komment

Címkék: sajtó nincs ilyen szó

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr861164781

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

agytartály :DDDD

talán a "szarzsák" analógiájára lett így ferdítve, hahaha

mondjuk sosem értettem, hogy az ilyen botcsinálta fordítónak nem tűnik fel, hogy értelmetlen mondat a munkája gyümölcse?
de az index védelmében annyit hozzátennék, hogy a tageknél látható az önkritika halvány jele: "elkúrtuk" :D
Azt biztos nem magukra értették, de azért vicces. Az agytrösztnél én sem tudok jobbat. Mondjuk az szerintem csak egy személyre vonatkozik, de inkább terjedjen el többesszámként alkalmazva, minthogy ilyen tartályokról bezéljünk.
@Llew: már miért vonatkozna egy emberre a tröszt? Én úgy tudom, a gazdasági nyelvben az azt jelent, amikor több, egymástól egyébként független cég egy személy vagy csoport vezetése alá tartozik. Az agytröszt meg több független agy, egy-egy közös feladatnak alárendelve. Nem?
@sTormy: Igen, lehet, hogy épp képletesen kezdték használni egy emberre is, hogy annyit ér önmagában, mint egy egész tröszt.
néha úgy gondolom, csak azért írnak ilyen ordenáré baromságokat, hogy teszteljék figyeltek-e.

agytartály.

aki képes megfogalmazni egy bővített összetett mondatot, az nem ír le ilyen szót.
@sTormy: gazdasági értelemben a tröszt úgy van ahogy írod, de szerintem az agytröszt kifejezést magyarul egy emberre szoktuk használni, legalább is én még csak úgy hallottam.
@Llew: ezen megjegyzéseddel maximálisan egyetértek
az egy dolog, h a tröszt mi, az meg egy másik, hogy agytrösztként mire használjuk
de csak én érzem azt, h az agytröszt nem éppen pozitív felhangú?
a thinktank pedig egyértelműen elismerő kifejezés.
olyasmi, mint nálunk a 'szellemi atyja' valaminek.
azt hiszem, még a szakértőcsoort is jobb lenne, mint ezek az "agyas" megoldások
Vessetek meg, de én támogatom az "agytartály" szó terjesztését. Egész jópofa, és még az is lehet, hogy direkt csinálták.

Azzal együtt, hogy az agytröszt nálam is jó lenne ugyanerre, mer az én idiolektusomban (gyönyörű szó) is vonatkozhat több emberre.
@lizocska: az agytröszt szerintem csakis pozitív értelemben használatos, ellenben az észkombájnnal.
az "agyas" nekem egyedül a "kocka" szinonimájaként működik, mint a geek magyar megfelelője. Az viszont csak sokkal lazább stílusú szövegben.
@pocak: megvetni nem fogunk, legfeljebb egyet nem érteni. Szerintem nem hangzik jól sem, és olyan erőltetettnek tűnik nekem.
@Llew: na igen, itt jön be az, h ki milyen kontextusban hallotta.*
nekem ez ugyanolyan hatású, mint az észkombájn (de nehéz leírni)
*ezel szerint nem kellett volna mindig megsértődnöm:)))))
de meghajlok.
mi a bajod a geek-kel? ;)
az erőltetettre: pont azon gondolkodtam, h nem kéne görcsösen akarni minden angol kifejezést pontosan magyarítani, ha egyszer mi nem innen szoktuk megközelíteni a dolgokat.
miért nem vezetjük be a tinktank kifejezést:))) (ne vegyetek komolyan)
nem szoktunk valamit a szürkeállománnyal mondani egyébként? (nem emléxem)
@lizocska: nincs bajom a geek-kel, tőlem maradhatna eredetiben is, de sokszor azt is magyarítják hol kockára, hol agyasra. És bár az utóbbit szeretem kevésbé, már kezdem megszokni.
@Llew: Persze, de ez tipikus ízlés dolga végsősoron.

@lizocska: A tinktank is jó (bár tán infantilis kicsit). Olyan, mint az egérpad.
@hu_neutrino: igaz, ez lehetséges.
@Llew: én meg nem csak.

Ez is elég döntetlenszagú...mert fel nem adom. :)
@Llew: hangzás alapján gyakran úgy magyarítják, hogy "gyík".
@sTormy:
a döntetlenről a Rés a pajzson című Travolta film azon jelenete jut eszembe, mikor a jófiú a rosszfiúra, az meg a jófiú csajára fogja a stukkert, és azt mondja, hogy patthelyzet. Erre a jófiú lábon lövi és a kormányba veri a fejét, aztán tán még a kocsiból is kilöki menet közben.:)
Viccet félre, én elhiszem, hogy többesszámban is használják, aztán majd jönnek mások akik vagy ezt vagy azt az oldalt erősítik.
"gyík" az már szerintem túlzottan pejoratív az egyébként sem feltétlen pozitív értelemben használt geekre.
@Llew: értem, ez kedves tőled... :)

Jelzem, én nem használom a gyíkot. Mármint az elnevezést. Csak hallottam.
@sTormy: direkt nem mondtam, hogy itt most melyikőnk melyik:)
@Llew: :( egyik sem én vagyok
József Attila szavaival élve: nem találok szavakat magamra :(((
Jakab töröljétek ki a felesleget, behülyült rendszer.
think tank = szellemi műhely?
@sixxes: szerintem az inkább tudományos-művészeti társulás.
@Llew: köszi, azt hittem, a harmadikon rendes frizurám lesz végre:))
de a zsebemből bitek potyognak, és szerencsére most nem papíralapúból dolgozom, hanem digiből:)))
de még mindig ez hasonlít a legjobban, ha leszámítom, h ennyire nem férfiasodtam még el;)))
Think tank: gondolkodó műhely? tanácsadó cég?
Viszont: van valakinek ötlete a Task Force kifejezésre? A szervezet, ahol ezzel találkoztam, a következő jelentésben használta: "egy konkrét problémának a megoldására a szervezet különböző szervezeti egységeinek munkatársaiból és esetleg külső szakértőkből létrehozott alkalmi vagy rövid idejű csoport (team)"
Szerintem az "IQ-huszár" lett volna itt a legjobb megoldás.
@wudnekl: az azért nem kifejezetten pozitív jelző...
nahát, a gyík nekem inkább valami csúszómászó pasi. az a kis nyálas fajta.
(lehet, hogy túl sokat voltam már távol Magyarországtól, és nagyon nem érzem ezeket a dolgokat, amik gyorsan változnak.)
Márai az egyik naplókötetében idézte egy szakértő (esetleg szakértői intézet) tanulmányát, elemzését egy aktuálpolitikai helyzetről. Márai a forrással kapcsolatban az agykapacitás, vagy kapacitás fogalmát használta, A szövegösszefüggés alapján - úgy vélem, hogy esetében is "think tank" lehetett az eredeti. Ez kétségkívűl szokatlan kifejezés, de nem érzem rosszabbnak a szokásos agytrösztnél.

Elnézést, hogy nem emlékszem pontosan a kifejezésre, a naplókötetre is csak tippem van, de hátha valakinek beugrik.
@no mail, no problem:

Az össze-vissza írásjelektől, szerkezetektől elhatárolom magam.. Gyűlölöm ezt a bélyegnyi kommentablakot..
A think tank - agytröszt esetében leadnám a szavazatomat amellett, hogy utóbbi inkább csoportra vonatkozik. Egy emberre - pozitív értelemben - a zsenit vagy géniuszt használnám.

@Mille38: A task force kifejezéssel a diplomamunkám írásakor találkoztam először, és nagyon örültem volna, ha akkor már létezik ez a blog :) Hiányában akkor a kutatócsoport (ez abba a szövegkörnyezetbe beleillett) illetve a munkacsoport kifejezéseket használtam. Talán van jobb megoldás is.
@Mille38: Task Force? Nem könnyű magyarítani. A kifejezésben a "Task" nyilván célfeladat, a "Force" talán (ideiglenes, vegyes) munkacsoport -- de a kettőt nehéz összekötni.
@Lobra: munkaerő -a hamis barát:)
én megint csak azon a véleményen vagyok, nem minden angol kifejezést kell pontosan (szó-szó alapon) megfeleltetnünk
Szerintem Rilla B megoldása teljesen megállja a helyét.
Ilyenkor inkább a tágabb jelentéstartományt kéne vizsgálni, s a szerint létrehozni egy kifejezést, akárha alkalmi jelleggel is.
@Rilla B: Nekem csak azért nem kellett a blog, mert megkérdezhettem egy native speaker-től, hogy ugyan mi is az a task force és nem kellett lefordítanom. A munkacsoport egyébként jónak tűnik, azt már hallottam ilyen értelemben, csak az még a szoc-ban volt :)
az agytartalyt en alkottam, direkt, nem felreforditas. Az agytroszt ugyanis mast jelent (hence: brain trust). az agytroszt ugyanis fuggetlen szakertok alkalmi csoportja, szemben a think tankkel (amire nincs magyar szo), amely viszont egy politikai alakulathoz kotheto szakertok hivatalos, intezmenyesult tarsasaga, egyfajta hatterintezmeny, agyak tartalya mintegy. az esztartaly is remek szo ra amugy. a felreforditas az agytroszt lenne, ha egyaltalan.
ezzel elvileg nincs is semmi baj, talán csak az, hogy nem nem éri el a kívánt asszociációt.
Olyan szót kellene keresni, miről egy magyarnak azonnal leesik, hogy mi az.
én akkor benevezek az észhombárral:)
@sTormy: nem jó, tükörfordítás nem játszik: ace facer?? ezt hogy?
@akiraly: OK, az agytröszt nem pontosan azt jelenti.

De az agytartály miért jelenti azt? Miből gondolod, hogy az agytartály hallatán az olvasók nagy többsége "egy politikai alakulathoz kotheto szakertok hivatalos, intezmenyesult tarsasaga, egyfajta hatterintezmeny"-re fog gondolni?
A többség által érthetetlen szót alkotni miért jobb, mint nem pontosan fordítani?
süti beállítások módosítása