Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras
  • Cutofftheirheads: A kedvenc sorozatom. És mennyire nem akartam elhinni, hogy ezek édesen eszik a... (2019.03.29. 10:09) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • fonaktamas75: @SnoopyKutya: www.youtube.com/watch?v=_DFtaeIOgXI (2019.01.29. 20:05) Halkakas
  • Leiter Jakab: @Csigabi: Te mondtad, nem én! Én már nyolc éve megírtam a posztban, hogy a leh... (2018.10.31. 10:38) Narancs ügynök

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Off-topic (csevegés)

2009.05.28. 16:13 Leiter Jakab

Ha bármi olyan eszedbe jut, amit szeretnél a blogon megírni, de konkrétan nem kapcsolódik egyetlen poszthoz sem, akkor annak itt a helye - offolj bátran, itt szabad a pálya!

3801 komment

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr451149182

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

@Aphelion: Na az imént a Mammut Mekijében kipróbáltam azt h "Egy nagy elléj menüt kérek". Minden további nélkül értette a csaj.
haló - azt szeretném megkérdezni hogy szept 8-án elküldött levelem mikor remélhet megjelenést - Pink Floyd félre (a levél megkapásáról sem kaptam visszaigazolást, ahogy szoktam...).

Mennyi a lemaradás? Nem lenne-e érdemes csoportosítani, sűríteni, stb? Engem mint olvasót konkrétan elvesztettetek, mert jellemzően régiek a dolgok, a beküldöttjeim hónapokkal később jelennek meg, azt meg fogalmam sincs hogy lehet elérni hogy MOST jelenjen meg mégis valami. Csak EGYSZER kéne behozni a lemaradást és onnan egy stratégiát alkalmazni - bocs,. csak egy gondolat (mondja egy nemolvasó).

(Mennyi most a lemaradás?)

Sajnálom, a magam részéről.

mB
@mB: A kritika jogos, sajnos. Ezt elkúrtuk, hogy úgy mondjam. A rossz hír az, hogy nem csak téged, hanem egy rakás más olvasót is elvesztettünk, ez világosan látszik a statisztikákból. Egy ideje a beküldések is ritkábban jönnek, de ez is érthető, ki a francot motivál, hogy egy év múlva talán megjelenik, amit beküldött.
A lemaradás sok, mi meg tetű módon kezeljük a blogot. Mentség nincs, mert öten vagyunk (ha nem számolom a régebben kiszállt két kollégát), és a két új szerkesztőt még mindig nem sikerült beállítani - ez részben az én hibám, de egyetlen mentségem, hogy amikor szeptember elején lett volna erre némi időm, hogy pár dolgot leírjak nekik, megbeszéljünk ezt-azt, ilyesmi, akkor ők voltak elfoglaltak. Sok alapom nincs a szerkesztőkollégák cseszegetésére, mert én se posztolok valami sokat. Én is azt mondtam már többször is, hogy csak egyszer kellene behozni a lemaradást, és onnan haváj-dizsi-napszemüveg.
Megpróbálok még valamit, aztán szerintem lassan be kellene látnunk, hogy nekünk ez így ebben a formában nem megy. Jók voltunk, szarok lettünk, ez az igazság. A mondat első felével lehet vitatkozni, a másodikkal nehezen.
A beküldésedet megkaptuk egyébként, és nem tudom, miért nem ment ki az autoreply - időnként előfordul, de ilyenkor próbálok én gyorsan írni egy rövidet, hogy legalább ne várjon informálatlanul szegény beküldő. Bocs, hogy ez a tiednél elmaradt - abból veszem észre az autoreply hiányát, hogy az új levelek mellett nem jelenik meg egy kettes (hogy annyi levél van a threadben), de a tiednél megjelent, mert update-elted a beküldésedet, ami persze tök jó, de így nem láttam rajta a válasz hiányát, amiért bocsánatot kérek.
Holnaptól megjavulok én...
Ha lehet egy szerény javaslatom: nem kell előbb ledolgozni a lemaradást. El kell kezdeni kitenni az új dolgokat (sűrű elnézést kérések közepette :) ) és a régieket ezzel párhuzamosan feldolgozni. Pl. ha van két új ember, őket simán rá lehet állítani a régi dolgokra. Csináljanak több beküldésből egy posztot. Ami volt már, azt nem kell újra kitenni. Ami nem érdekes, azt sem. Ha ránézésből látszik, hogy több levélben hasonló a téma, akkor rakják össze.
A többiek meg foglalkozhatnak az újakkal.
És egy OFF kérdés: többször találkoztam már azzal, hogy a szigorú, tekintélyes családfő rideg, szinte parancsszerű mondatait fia kényszeredett "Yes, sir!" válasszal nyugtázza. Ezt hogy lehet magyarul visszaadni?

Bennem felmerült: Igenis! vagy Igen, apám!

De ezeket nem érzem annyira ridegnek, mint az eredetit.

Egyszer találkoztam filmben vélhetőleg ilyen mondat magyar fordításával: "Igen uram!"
Ez nekem nem tetszik, mert nem szólítjuk uramnak az apánkat.
Van ennél jobb magyar megfelelő?
Sziasztok - az utóbbi időben a leiterjakabokhoz nem reproduktív, hanem kreatív módon viszonyulok: nem vadászom, hanem termelem őket. Megfejtés: elözönlöttek a műszaki fordítási munkák, ez magyarázza tartós távollétemet. Mindenkinek kellemes téli ünnepeket kívánok.
Én minden nap hallok legalább egy méretes leitert valamelyik ismeretterjesztő adón, de beküldeni nem sok értelmét látom, kommentbe beírogatni meg nem az igazi. (Azért a heti nyertest megosztom: Leningrád ostroma, az orosz tüzérség "az öbölnél tartotta a németeket".)

@Lobra: Irigyellek, nálam pont az ellenkezője áll, totál elapadtak a munkák.

@Mylady: De hát angolban se hívjuk így az apánkat, csak a kiképzőtisztünket.
@Leiter Jakab: Nono, csak semmi fatalizmus.
Értem, hogy miért nyomasztanak ezek a létkérdések, de a blog műfaja szerintem tutira olyan, hogy egy idő elteltével előkerülnek a kételyek. Azért, mert ha rendszeresen olvassuk, amit mi magunk írtunk, akkor előbb-utóbb elkezdjük unni is saját magunkat. Ilyenkor ugye három út létezik.
1. Kibékülünk a sorssal, elfogadjuk, hogy ez már így marad, és csináljuk ugyanazt, ugyanúgy, mert ezt és így tudjuk, és mert ezzel is el lehet lenni. Nem rossz választás ez, a legnagyobbak is erre indulnak sokszor, a Rolling Stones-tól Tóta W. Árpádon keresztül egészen Gálvölgyi Jánosig sokan választották ezt az utat.
2. Abbahagyjuk, mint a Kispál, vagy a francia antikapitalista Olivier Besancenot, aki harmincvalahány évesen visszavonul a politikától "Nem akarok a saját karikatúrámmá válni" indoklással. (Azt már én teszem hozzá, hogy mindig is az volt, pszt!, senkinek egy szót se.) Nem könnyű döntés ez, vannak, akik tönkre is mennek bele, viszont azzal vigasztalhatják maguk, hogy erkölcsileg jegenyei magaslatokat értek el ezzel. Hacsak 60 évesen vissza nem jönnek 73 búcsúkoncert erejéig.
3. Változtatunk. Na, ez a legdurvább. Kitalálni, hogy mi az, ami még motiválna, hogy hogy lehetne máshogy csinálni, továbbgondolni, fejleszteni, reformálni. Túl azon, hogy kitalálni sem egyszerű, hogy akkor hogyan tovább, az is gond ilyenkor, hogy a reform utáni létezés mindig sokkal több melót kíván, mint az az előtti. Viszont garantáltan elkerülhetővé teszi a mélakórt és a szenvelgést, ami nem csekélység a mai világban.

Érted, mit mondok? Ezen a blogon összejött egy szakmának és annak a holdudvarának egy valamelyest, vagy valamiben homogén része. Ami kb. a legtöbb, amit egy blog értelmes dologként el tud érni. Nem azt mondom, hogy szeptemberben indulhat a Jack Leyter Szakfordító Egyetem első évfolyama, de azért volna egy-két dolog, amire lenne kereslet egy más, nagyobb, ambíciózusabb felületen (amelynek ez a blog simán lehetne egy kis rovata, 15 lelkes önkéntes gondozásában). (Azt pedig csak zárójelben jegyzem meg, hogy ezzel még pénzt is kereshetnél.)

Uff. Én beszéltem.
@Leiter Jakab: Nagy vonalakban egyet kell értsek @mistinguett: -tel, valamelyest hasonló dolgokon ment át az én kis Dilbert-fordítás blogom is. Egy ideig lendületből csináltam 6-8 fordítást hetente, mindig a legfrissebb képregényeket, meg ha volt még idő, néhány régebbit, aztán pár hónap után elkezdtem belefáradni, és hónapokig nem is jelent meg fordítás. Aztán egyszer csak rájöttem, hogy hülyeség egyedül megcéloznom heti hét friss fordítást, mert egyrészt nem lesz annyi időm, másrészt a legfrissebb alapanyag nem mindig a legjobb. Szóval újrakezdtem, csinálok heti 3-5 fordítást Dilbert 22 éves történelmét használva.

Közben sikerült csekély, de állandó, és lassan növekvő tábort kialakítanom a Facebookon, akik az irodában ülve várják a napi betevőt. Nekem meg jó karbantartás, nem felejtek el angolul meg magyarul sem. Aztán egyszer ebből még pénz is lehet. Szóval, bár kicsiben, én is csináltam egy (nem radikális) blogirány-váltást, és sokkal jobb érzés.

Egy leiter-weboldal, ami fordítóknak aranyat ér, esetleg kereshető, fejleszthető leiterlexikonnal, és egyéb extrákkal... hű, ebben lenne kraft, szerintem...
@Leiter Jakab: köszönöm a választ!

egy gondolat még, a pálya széléről: a feldolgozást segítendő a tudnivalók közt el lehetne helyezni pár olyan formázási vagy egyéb előirányzatot, ami "automoatizálhatná" jobban a dolgot. Vagy rossz helyen kapisgálok?...
baszki, én meg írtam egy posztot végre, erre a blogmotor nem engedi elmenteni, publikálni, semmi. mindegy, mentettem txt-ben, úgyhogy ami késik, nem múlik.
Köszönöm a támogató hozzászólásokat, részben el is kezdtem megfogadni őket, mint talán észrevettétek, mert egyelőre inkább a frissebbeket tettem ki.
A fordítóknak szóló oldalt elvileg már egy-két éve elkezdtük, itt az oldaldobozban is látható a linkje, Forditok.info címen, csak hát ugye gyakorlatilag semmit nem aktívkodtunk még ott. Itt ragadnám meg az alkalmat, hogy esetleg küldjetek oda olyan dolgokat, amiket odavalónak éreztek - mint ahogy egy másik threadben valaki fel is vetett ilyesmit.
@Leiter Jakab: Szívesen csinálok nektek egy webes felületet, amin a félrefordításokat be lehet küldeni, és azokhoz szerkesztői hozzászólásokat lehet csinálni. A beküldés abból állna, hogy:
1. A leitervadász beküldi a levelet egy internetes formon keresztül.
2. Te megnézed egy listán az összes beküldött fordítást, amikhez fűzhetsz egy kis kommentárt, majd beküldöd. A szemetet meg a spamet meg törlöd.

Ezzel sokkal hatékonyabban lehetne kezelni a blogot, és sokkal több poszt jöhetne ki.
@krisk!: Állati rendes vagy, köszi szépen. De a gond nem a felülettel van, hanem az időnkkel. A beküldések itt ülnek a jó kis gmailben, egészen jól kezelhetően, a kommentárjainkat meg úgyis a blog szerkesztői felületén kell megírni (vagy oda bemásolni, mindegy), szóval nem ez az akadály, hanem mi magunk, lássuk be...
@mB: Nem, a formázás tökmindegy, elboldogulunk vele akármilyen fomátumban is, csak időnk lenne, lásd fent...
@Mr. Pither: Ez már régi tervezm, hogy fordítóknak valami ilyesmi kis közösségi dolgot csináljak, és meg is lesz, esküszöm... az ötlet is megvan... stay tuned...
@mistinguett: mellékesen megjegyzem, hogy nemcsak a szakma és holdudvara követi a blogot, hanem sokan mások is (de én legalábbis biztosan. ;-) )

@Mr. Pither: és asszem az olvasóknak is jó volt a váltás, bár néha jó volna az új posztokat is látni magyarul. ;-)
@TH: Arra gondolj, hogy jobb, ha van régi poszt, mint ha új nincs :)
A gugli map Vértesi Landscape Protection Area kifejezésével kapcsolatban csak benne akarom látni, hogy ez nem jó fordítás? Hogy mondják helyesen a tájvédelmi körzetet? Ha így, akkor mea culpa, és beírom magamnak az egyest.
XY Protected (Landscape) Area, szerintem.
@unknownskywalker: A Wikipédia protected area-nak felelteti meg.
@unknownskywalker: @Komavary: @Aphelion: Megesküdnék, hogy nature reserve-öt láttam eredeti környezetben, de most nincs időm rákeresni.
@Leiter Jakab: Az a természetvédelmi terület (továbbra is Wikipédia szerint).
@Aphelion: Akár rendesen is elolvashattam volna, hogy miről van szó... még jó, hogy írtam, hogy sietésben vagyok :).
Jó reggelt!
Hogy foglalnátok össze egy szóban (angolul) azt, hogy szórakozóhely? A drinking and catering establishment túl hosszú és esetlen a szöveg típusához képest.
Köszi,
a21
"A tájvédelmi körzet természeti, tájképi adottságokban gazdag nagyobb, általában összefüggő terület, tájrészlet [...]"
"Protected areas are locations which receive protection because of their recognised natural, ecological and/or cultural values."

Szerintem nem tipikus félrefordítás, ugyanis kis kutatómunkám során protected area, landscape area, protected (landscape) area, és landscape protection areaként találtam. Bár a legutolsót főleg magyar, finn és cseh vonatkozásban. Az biztos, hogy ez a hivatalos nevük. Tehát, ha félrefordítás is, nem a Google a ludas.
@krisk!: Clubs and bars (and restaurants) akár lehetne is.
Hülye egy kategória ez a szórakozóhely... és nehezebb definiálni, mint gondoltam.
@adamsky21: Ja, hogy ez üzleti besorolás? Én azt hittem csak le kell fordítani hogy Kis Józsi Szórakozóhelye.
Bocsánatot szeretnék kérni, de véletlen kétszer küldtem el egy brékinget, mert nem láttam a visszaigazoló mailt és azt hittem nem ment el. De most láttam hogy néha szórakozik a rendszer. Szóval bocsi.
@krisk!: gond egy szál se, és ha már rafináltan felhívtad a figyelmünket a beküldésre, reggelre csinálok is belőle posztot. mongyuk szerintem nem bréking éppen, azt ilyen azonnal dolgokra szoktuk ráfogni, viszont remek találat, ahhoz kétség nem fér.
Kialakult egy kis fordítási vita Clintonné levelének fordításával kapcsolatban a NOL-on, ha valakinek van hozzáfűznivalója, kérem tegye meg:
nol.hu/kulfold/hillary_clinton_levele_orban_viktornak_-_itt_a_teljes_szoveg

(a kérdés az impact szó fordítása körül forog.)
@Kétrét: Nézzél be a Facebook-oldalunkra: www.facebook.com/leiterjakab (regisztráció nélkül is olvasható), ott is szó van róla, mindjárt válaszolok is. Addig röviden: szinte mindegy. A magyar verzió szerintem nem félrefordítás, de kétségtelenül egy kicsit egy irányba viszi az értelmezést, ami nem feltétlenül volt benne az eredetiben.
@Leiter Jakab: Elolvastam az érveid, nem vagyok túl csökönyös alak, de továbbra is azt gondolom, hogy nekem van igazam (milyen meglepő ez egy internetes fórumon :-)). Ha sokattűrő Hillary a törvények magyarországi következményein kívül (pl. a jegybank nem lesz független a kormánytól, quelle horreur) a külföld válaszára is utalni akart volna, akkor azt írja, hogy ""please consider the consequences in case the cardinal laws are passed...", és nem azt, hogy " consider the full impact of the cardinal laws, should they take effect next month without changes."
Ennek az utóbbi mondatnak pontosabb fordítása a "törvények minden hatását."

Te azt írod, ez nem fontos. Azért fontos, mert pl. a fórumon is beírta valaki, hogy szerinte ez a "fenyegető" mondat a leglényegesebb az egész levélben (vagyis a téves fordításból adódik a tévesd értelmezés), holott az eredeti mondat annyira nem fenyegető. Bár az lehet, hogy a levél egészében virágnyelven lényegében ez van leírva (ha makacskodsz, megbánod), de a fordító ragaszkodjon a virágnyelvhez, és ne vegye keményebbre a figurát, ami egyébként beleillik a Népszabadság koncepciójába (a külföld az egyetlen remény az Orbán-diktatúra ellen), ezért a fordító tudatosan vagy sem, de ehhez a koncepcióhoz idomult. Szerintem ez nem elég tárgyilagos hozzáállás. Kb. ennyi.
Néhányszor előkerült a blogon az Aliz Csodaországban, az újrafordítás kapcsán egy interjú a fordítóval:

meseutca.hu/2011/12/13/a-gyerekek-is-szeretik-a-jo-szoveget-a-jo-mondatokat-2/

(Ez egy decemberi interjú, de szóról szóra ugyanez megjelent már ott januárban is.)

Ami nekem nagyon érdekes volt, hogy a fejemben úgy élt, a vörös királynő hipotézis ( hu.wikipedia.org/wiki/V%C3%B6r%C3%B6s_kir%C3%A1lyn%C5%91_hipot%C3%A9zis ) szó szerinti, vagyis lényegében félrefordítás, erre kiderült, hogy direkt van:

"De Révbíró is feketét csinált a vörös sakkfigurákból, pedig Carroll azért választotta a vöröset – ahogy egy tanulmányban olvastam –, hogy elkerülje a fekete-fehér/jó-rossz szembeállítást."
Sziasztok!

Lenne egy kérdésem.
A fragrance szót ugye inkább csak hozzáadott illatanyag-tartalom, parfüm értelemben használják? Úgy mint a gyümölcs saját aromája, illata nem, ugye? Arra inkább a scent. Vagy rosszul tudom? Köszönöm.
Shakespeare: Original pronunciation
youtu.be/gPlpphT7n9s
@Aphelion: Én láttam előadást a Globe-ban, és elég jó volt, viszont az autentikussága szerintem vitatható. (Pl. nők játszották a női szerepeket, és azért a színészi játékban meg a rendezésben is volt egy csomó 19-20. századi elem.) De csak ajánlani tudom, nagyon érdekes. A véresebb jeleneteknél volt, akit ki kellett kísérni, mert rosszul lett. :)

Viszont erről az original pronounciation dologról én azt tanultam egyetemen, hogy kamu, mert bizonyos dolgokat jó eséllyel ki lehet következtetni, de valójában inkább spekuláció ez, mint tudományos izéke.

(Amúgy 4-5 éve volt egy francia előadás is, ahol VO-ban próbáltak Racine-t játszani.)
kedves blog.hu használók - mi a véleményetek a mostanában közzétett és híresztelt új adminfelületről és annak hatásairól? Nekem csak rsszal a tapasztalataim, és nagyon ritkásan válaszol a "gépház". Ti hogy látjátok - próbáltátok egyáltalán? Az én fájdalmaim egy része itt:

segitseg.blog.hu/2012/01/19/klasszikus_poszt_szerkesztese/fullcommentlist/1#c15567995
@mB: Én még a régi felületet használom, és azt is fogom, amíg elérhető lesz. Nekem nagyon fontos, hogy a képeket rendesen lássam a fájlkezelőben. Amikor egyszer beléptem az új felületre, ez a menüpont nem is létezett, de szerencsére a következő belépésnél a régi felület jött fel újra, és azóta sem volt kedvem megint kipróbálni az újat.
@mB: nekem többször megtörtént az új felületen, hogy rákattintottam a mentésre, és elszállt az egész visszahozhatatlanul.
@Mr. Pither: @pocak: na, én is pont ezekre jutottam, illetve még ilyenebbekre. Csak elég összeszedetten (és kitartóan, konokul) teszem szóvá ezeket a vezetésnek, és már annyira utálnak (gondolom) hogy nem válaszolnak (!). De én is arra jutottam hogy maradok a réginél amíg lehet, nekem is nagyon so a ROSSZ az újban - nézzétek néha a segítség blogot, esetleg érveljetek ti is, hátha lesz valami haszna... Én folyton azt kapom hogy az én kéréseim egy kisebbségé, a többségnek kedveznek mikor ez meg ez meg ez meg ez meg ez meg ez átalakul... (sajnos ezzel a többséggel még nem találkoztam...)
@mB: Nekem mostanság túl sok nyitott frontom van, nem biztos, hogy belefér a veszekedés a gépházzal. Én is kommenteltem már egyet, de csak amúgy a szélbe kiáltottam a szót. Ha viszont erővel átpakolnak az új felületre, azonnal visítani fogok.
(közben kicsit bealudt Jakab?... januárban alig 8-9 poszt... na így pláne várhatok az én júniusban (vagy mikor) beküldöttemre.. ;-) )
@mB: @Leiter Jakab: Momentán egyébként nem lehet menteni az admin felületen. Így írjon posztot az ember...
@Leiter Jakab: Na, csak sikerült. 8 előtt kicsivel olvashatjátok.
Kérdés: a flight crew magyarul hivatalosan is hajózó személyzet. Ez valami leiterjakabból eredhet, vagy abból, hogy a repülés régóta használja a hajózásban használt fogalmakat/műszereket?
Hűűűha, ezt nézzétek: http://fantasy.kimte.hu/content/dr-sohár-anikó-hová-tűnt-az-érték-és-hagyomány
@Mr. Pither: Hm, köszi a linket. Nem szívesen értek egyet a jó doktornővel, de ez esetben nem nagyon van más választásom.
Hab a tortán, hogy a pellengérre állított fordítót is ismerem, nyelvérzékéről és tudásáról pedig már korábban is megemlékeztem (pl. 5 pontos felvételi).

Bónusz tanulság, illetve inkább tanács a kiadóknak: ha választani lehet, inkább ne a fordító felesége legyen a lektor.
A 2006-os előadással nem lehet mit kezdeni, de azért az is érdekes, hogy egy javított kiadás megjelenése után mennyire etikus úgy írni a fordításról, hogy esélyt sem adunk: a fordító hibázott, és a hibát javította.

(Illetve jól látszik a jó doktornő viszonya a humorral és a természettudományokkal: számonkéri (mondjuk ki: durván személyeskedik), hogy a keselyűk nem kérődzők, és fel sem merül benne, hogy madárként a böfögéssel is gondjuk lenne. )
Nekem se tetszett ez az előadás, engem az ilyen stílus irritál egy elvileg tudományos szövegben.
Bár az is igaz, hogy a bevezető nagyon nem tetszett, ezért a többit már úgy olvastam, hogy tele voltam előítéletekkel. (Énszerintem az nem érv, hogy a műfordítás azért "nehezebb", mert a műfordítók szerint nehezebb, az olyan sommás kijelentésektől meg, hogy "Vitathatatlan tehát, hogy a műfordítás vizsgálata roppant sokat elárul egy kultúra aktuális helyzetéről." kiver a jeges verejték.)

Persze a szóban forgó fordítás nyilván csapnivaló. Kérdés, hogy ezzel érdemes-e így, "tudományosan" foglalkozni. Szerintem nem.
@mistinguett: szerintem élvezetesebb olvashni, ha ismerjük az előzményeket.

Például itt van két Pratchett-regény ismertetője, érdemes kikeresni belőle a fordításra vonatkozó részeket:

member.rpg.hu/cu/cuo25/konyv.htm
member.rpg.hu/cu/cuo28/gh_konyv.htm
engem az a pikáns részlet érdekelne, hogy a Kermit Brekinek fordításával mégis mi a baja.
@pocak: biztos bizonyos műveltségi szint felett a Kermit nem Breki, a skótkocka nem étel (és a tipikus nyúlnév az a Harry meg a Tapsi, pont.)
@Komavary: Mondjuk a Pamacs tényleg nem az a tipikus nyúlnév, a skótkocka meg inkább minta, mint étel... persze ha a hamburger franciakenyér, akkor oly mindegy. (Lehet, hogy indokolja a kontextus, nincs előttem.)

Szőrözés helyett szívem szerint kettős leléptetést hoznék ki a meccsből.
Jó, hogy most (állítólag) jobb kezekben van Pratchett.
@adamsky21: A kontextus:

"“I bet you don't have to be Spanish to be the Spanish Inquisition,” said Adam. “I bet it's like Scottish eggs or American hamburgers. It just has to look Spanish. We've just got to make it look Spanish."

Magyarul a hamburger eleve amerikai, egy amerikai vagdalthús/fasírt még esetleg megbocsátható lenne, de úgy is nagyon eröltetett megoldás lenne. Mivel lényegtelen, hogy milyen ételről van szó, a skótkocka megtartja a skót részt (van más "skót" ételünk?), az amerikai hamburgert meg helyettesíti a franciakenyérrel.

Vagyis a skót kocka és a francia kenyér tökéletes megoldás - így kell reáliát fordítani.

A Harry mióta tipikus nyúlnév? Vagy ha előkerül egy nyúl, annak tipikus nyúlnevet kell adni?

Érdemes átfutni Kovácsné gigaposztjának kommentjeit:

leiterjakab.blog.hu/2009/11/24/szokott_viragos_kedve_nemi_honvaggyal_arnyalt_kornyadozast_szenvedett_el

"De: nem helyes és félrevezető kiragadni egy részletet egy mondatból és értelmetlenként tálalni, amikor a teljes mondatnak már van értelme. Ugyanígy, elképzelhető, hogy egy mondatnak önmagában nincs értelme, de beágyazva a többi közé már van..." - írja a fenti tanulmány szerzője.

Mindezzel nem azt akarom mondani, hogy a fenti fordítás hibátlan - korábban én is írtam Horváth Norbert fordításáról, ott is megejelent pl. a kihagyás ( orokorom.freeblog.hu/archives/2011/10/12/Ujraforditas_-_mi_a_peknek/ ).

De az biztos, hogy ez az előadás dühből készült 2006-ban (Elvettétek tőlem Pratchettet? Most majd megmutatom nektek! - és mivel az új Korongvilág-fordításokon rugózni túl feltűnő lenne, előráncigál egy hét éves kötetet - amely kötet bukása mögöt szvsz sokkal inkább terjesztési okok álltak, és ebben a fordításban is keresett, kultikus könyv lett.)

Ugyanezt az anyagot lehozni 2012-ben, amikor már több, mint egy éve kapható a javított kiadás, úgy, hogy abba bele sem néz, nem említi, az meg szintén rosszindulat vagy egyszerűen tájékozatlanság. (Ha javították a hibákat, akkor azért, ha nem javították őket, akkor meg pláne azért nem lehet ezt megcsinálni.)
@Komavary: Köszönöm, kontextusban valóban helytálló.

Nyúlügyben még futnék egy kört: reáliát tehát úgy fordítunk, hogy tök random előrántunk valamit? Azért a Harry mégis egy férfinév, ami "félrímel" a rabbitre... szerintem ezen még lehetett volna agyalni, még ha rohadtul lényegtelen is a regény egészét tekintve.

A linket köszi, de követtem magamtól is az egész Sohár-sagát. Érintett ugyan nem vagyok, mert kb. 20 éve eredetiben olvasom, de attól még szívügyem Pratchett, SA-t meg más munka kapcsán "ismerem". (Elvileg a műfordítás programról is kellene, de 97-99 között színét nem láttam ott.)

Végül: elfogadom, hogy elfogadható fordító lett Herbie-ből, csak még mindig nem nagyon értem, hogyan. :)
@adamsky21: a linket csak azért küldtem, mert visszatetsző, ha valaki kikéri magának a kiragadott idézeteket, ugyanakkor koncepciózusan alkamazza azokat.

Nyúl: tényleg lényegtelen, viszont az a gondolatsor, hogy ha nyúlnév, akkor magyarul Tapsi a jó megoldás, szerintem nagyon leegyszerűsít. Lehet hogy Updike áthallás?
@Komavary: Igen, ez teljesen jogos. (És sajnálom, ha bárkiben azt a benyomást keltettem, hogy SA mellett állok.)

Uhh, Updike,,, az már nekem is sok a nyúlból, pedig elég fanatikus vagyok. :)
Mai Index: "Akár tipikus pesti történet is lehetne az, ami az angliai Bristolban történt 2011. április 5-én reggel - írja a Daily Mail."
(Nem hiszem.)
Most hallgatom a (francia) France Inter rádió csodálatos műsorát hazánkról ( www.franceinter.fr/emission-la-bas-si-j-y-suis-la-hongrie-en-marche-arriere-iv ). Természetesen a fasizálódásról van szó, a gyöngyöspatai polgármesterrel beszélgetnek, és nagyban megy a vita, hogy akkor most meneteltek-e a faluban katonainak tűnő milíciák vagy sem. A francia riporter azt mondja, fekete ruhás, fekete bézbólsapkás (casquette) emberek meneteltek, a tolmács ezt úgy fordítja magyarra, hogy fekete ruhás, fekete sisakos (casque) emberek meneteltek, amit a polgármester természetesen tagad, és azt mondja, a sisakosokat látó újságírók nyilván be voltak drogozva. A franciák erre fotókat kezdenek mutogatni, végül a vitát lekeverik. Puff.
@mistinguett: Szép... Ez azért súlyosabb eset, mint a szaros nyulak. Háború mondjuk nem lesz belőle, viszont mindannyiunkat hazug nácinak néznek.
Kösz, tolmács.
@adamsky21: Azért nem kell túldimenzionálni sem, a rádiósok eleve nagyon előítéletesen mentek oda, nem akartak ők mást, mint megnézni a fasisztákat. Nem oknyomozó riport volt, hanem egy elég gyenge nácizás, pedig ez a rádióadó egyébként jó szokott lenni. Másfelől a tolmács tényleg nem brillírozott (egyébként abból is gond volt, hogy a polgárőrséget katonai szervezetnek fordította, erre Juhász Oszkár nyilván elkezdett azon lovagolni, hogy semmiféle katonai szervezet nem volt, hanem civilek voltak, ebből is lett vita). De a főműsor nem a tolmács volt (akit egy pillanatig sem irigyeltem, ezért egy pillanatig sem tudtam rá haragudni), hanem a polgmest, aki pl. elmagyarázta a riportereknek, hogy a környéken a cigányok kisgyerekeket raboltak el, hetekig fogva tartották őket, rendszeresen kízozták, meg is erőszakolták, végül megölték, megsütötték és megették őket. De a rendőrség nem vett tudomást az ügyről, ők derítették ki ezt, személyesen. Az az igazság, ilyen szövegkörnyezetben én talán a falu nevét is félrefordítottam volna.
Ahoj!
Azért az a 2006-os Sohár esszé több sebből vérzik, mintsem azt érdemes lenne tételesen végigvenni (szerintem igény sincs rá, de javítsatok ki, ha tévednék). Mindenesetre az erőlködős személyeskedést Sohár esetében sem igazán értem, de hogy adamsky21-nek mi fáj, azt végképp nem tudom. Dude, miért kell más magánéletében vájkálni, és milyen 5 pontos felvételi? Ha bánt valami, írd meg privátban, tudod, hol találsz meg...
@Herbie74: Huh, hol kezdjem? Welcome, I guess.

Nem vájkáltam a magánéletedben; lehet, hogy a lektorra vonatkozó megjegyzést szerencsésebb lett volna kihagyni, de attól még igaz. (Ha pl. életed első és egyetlen nőjének nevezem Csepit, az tényleg elég ízléstelen lett volna.)

5 pont: Közel 20 év távlatából már talán nehéz felidézni, de elsőre ennyi pontot gyűjtöttél az írásbelin, így a szóbelin már nem kellett izgulni. (Úgy tudom, következő évben megismételted a bravúrt, de ezt már csak másodkézből, addigra megszakadt a kapcsolat.) Nagyon kérlek, ne tagadd le, és ne mondd, hogy irreleváns.
Őszintén és személyektől elvonatkoztatva kérdem: más területen előfordulhat ilyen? Ha valaki minden harmadik kérdéshez tud hozzászólni a matek felvételin, abból azért szerencsére ritkán lesz mérnök. És vajon hányan bíznák olyan orvosra családtagjaik életét, aki anno 30% körül teljesített a biológia tesztsoron?

Igazából ezért hoztam fel, ugyanis az itteni közösség párszor már nekifutott a kérdésnek, hogy mégis mitől fordító a fordító, meg mi is kell hozzá. OK, szokták mondani, hogy a forrásnyelv ismerete csak egy összetevő a receptben, és talán nem is a legfontosabb, de hogy egyáltalán ne számítson... Azért csak kellene liszt is abba a nyomorult kenyérbe, nem?

Dude (?), nem tudom, hol lehet elérni, és már nem is annyira érdekel. Amikor még számított volna, hol felugrottál a buszra, és elmenekültél, hol meg közölted, hogy akkor sincs fél órád beszélgetni, ha házhoz megyek.

A nyilvános részére ide kérnék egy nyilvános választ, aztán ha esetleg van még privát mondandód, kérdésed, bármi, akkor az itt megadott mail működik.
adamsky21: Hát ez kemény, 2+ évtizedes becsípődés... Sajnálom, hogyha bármivel is akkora traumát okoztam volna, hogy személyeskedni kelljen.

Fogalmam sincs, milyen 5 pontról van szó, emlékeznék rá, ha valamiből ilyet dobtam volna. Ez így azért inkább szóbeszéd, mint bármire is bizonyíték. Azt is mondanám, hogy irreleváns, hiszen pont Sohár példája mutatja, hogy akármennyi papírja is lehet az embernek egy tárgyból, látjuk, milyen lehet az eredmény. Ide mindenféle konzumpoénok jutnak eszembe, de ezeket most ugorjuk.

Nem hiszem, hogy a személyes elfogultságnak és 20+ éves vélt vagy valós középiskolai sérelmeknek kellene elhomályosítaniuk az ember ítélőképességét. Bennem nincs tüske és ha volt is valami súrlódás, már nagyon nem emlékszem rá.

Lehet, hogy 20-30 évvel ezelőtt ismertük egymást, de azért szavazzuk meg a bizalmat, hogy egyikünk sem ragadt le egy feltételezett 1992-es szinten és azóta rengeteget fejlődhettünk mindannyian.

Mivel én nem emlékszem, mivel vágtam ki a biztosítékot -- ha egyáltalán --, nem akarok vaktában szabadkozni. Most, hogy ezt tisztáztuk, a személyes részét szerintem hagyjuk és tereljük át e-mailre, ha gondolod, a szakmai részét meg tetszőleges fórumon kivesézhetjük.

üdv,
Herbie
@Herbie74: Oké, akkor emlékeid szerint hogy sikerült a felvételid? Én tisztán emlékszem az 5 pontra, mert ennél azért még én is többre számítottam tőled. (Az tuti, hogy nyolcnál kevesebb, mert akkor mehettél volna szóbelire.)

Elnézést mindenkitől, akit untat a téma, vagy csak simán szarrágásnak tartja, de ezt a részét továbbra is relevánsnak érzem.
@adamsky21: Fogalmam sincs, melyik felvételiről van szó. Ha pontosítod, megpróbálom törni az agyamat rajta. Én egyetlen felvételi pontszámomra sem emlékszem pontosan, de még ha emlékeznék is, tényleg nem látom a relevanciáját, sem az eltelt idő, sem az ellenpéldák miatt.
@pocak: Ismét elnézést. A privát részét áttereltük más csatornára, a szakmai szempontból releváns bit pedig a jelek szerint megrekedt.

@Herbie74: Ez időfüggetlen, akinek 10 vagy 20 évesen nincs nyelvérzéke, annak később sem lesz.
Ha nem emlékszel, akkor hagyjuk.
Személyes rész átterelve privátba, szakmai oldalon azért nem árt tisztázni, hogy fogalmam sincs, mi a konkrét gond, így nem tudom megnyugtatóan megválaszolni a kérdéseket.
Hát ha ezeket a marhaságokat korábban észreveszem, simán törlöm, de most már késő. Egy személyeskedő esszé vitája kapcsán sikerült még sokkal csúnyább személyeskedésbe belemenni. Mert nehogy már szakmai kérdésnek próbáljuk feltüntetni azt, hogy valaki 20 (!!) évvel korábban állítólag hány pontot szerzett a felvételin (és egy akárhány pontos felvételi baromira nem jelenti, hogy valakinek nincs "nyelvérzéke", akármit is jelentsen ez a szó). Ráadásul súlyosbítja a dolgot, hogy egyetlen kattintással azonosítható a személy. Egy nicknek ugyan nincsenek személyiségi jogai, de itt egyértelműen többről van szó. Nagyon sokszor megrágtuk már, tehát nem fogom elismételni az érveket, hogy miért nem írjuk ki soha a fordítók nevét.
Egy törzskommentelőtől ennél többet vártam volna.
Ha valakinek két évtizeddel korábbi személyes ügye van valaki mással, annak semmiképpen nem itt van az elintézési terepe - ennek belátásához nem kell sok ész. Szakmai kérdésnek megpróbálni beállítani egy személyes ügyet; nos, ezt inkább nem minősítem.
Herbie74-től ismeretlenül is elnézést kérek.
@Leiter Jakab: Elnézést kérek tőled is.
Magyarázat van, mentség nincs.

Töröld nyugodtan a részemet, vagy hagyd itt elrettentésül.
Spongyát rá, gyerekek. (A jó hír, hogy legalább egy régi ügy tisztázódhat.)
...és persze elnézést, hogy ezzel terheltük a témát...
@adamsky21: @Herbie74: Semmi gond, srácok, akkor ezt is tisztáztuk, lépjünk túl rajta :).
Tegnap áttért a blog FB-oldala az új timeline-ra, erre ma reggelre leáll a Facebook...
Ó, ezüstérem? Grat.
Hány szavazaton múlt?
@ismeretlen_katona: nem tudjuk sajnos. Igazság szerint azt is csak véletlenül tudtuk meg, hogy be vagyunk nevezve, úgyhogy mi lepődtünk meg a legjobban, amikor tegnap kiderült, hgoy bent vagyunk az első tízben, ma meg, hogy egyenesen másodikak lettünk. De jól esik határozottan, és nagyon köszönjük mindenkinek, aki szavazott.
Amúgy nem úgy volt, hogy eltűnt az a régi off-topic poszt? Mert most megvan.
@pocak: Felteszem, más blogok ilyenkor mozgósítják a törzsközönséget, mi meg nem tudtunk az egészről... szóval akár másfelediknek is vehetjük azt a helyezést.

Szerintem végig megvolt a topik, csak Jakab szégyellte (mármint magát mások helyett is).
@ismeretlen_katona: Ha időben értesültünk volna róla, tán még rá is vesszük magunkat a mozgósításra, bár nem biztos, de így nem is volt kérdés. De ahogy pocak mondta, nagyon örülünk és köszönjük mindenkinek!
Halihó, mindenki!
Mindennap megfordulok itt, a blogon, lelkes olvasó vagyok, ritkábban kommentelő is, és most pár amatőr kérdéssel fordulnék hozzátok (több szinten is amatőr a dolog).
Egy fordításon dolgozom, és elakadtam pár pénzügyi szakszónál (szerencsére az opus szempontjából nagyon nem fontosak, de hát, mégiscsak le kell fordítani őket) - az első kérdésem az lenne, hogy ez megfelelő fórum-e arra, hogy e kérdéses szavakat elküldjem, és reméljem, hogy egy jótét lélek, aki érti ezt a zsargont, kisegít? Amennyiben ez nem járható (járandó) út, tudna valaki javasolni valami megbízható forrást?
(És lévén, hogy nagy időzavarban vagyok, megkockáztatom azt, hogy antipatikus lépést teszek, és zárójelben már most mellékelném a problémás szavakat: tax-deferred contribution, tax-free distribution (for education purposes, amúgy). Ja, és az income tax returns az ugye az szja bevallás, igaz?)
Nagyon köszi!
@GyMate: Az income tax return az biztos SZJA bevallás, a tax-free distribution az az adómentes osztalékkifizetés (konkrétan jövedelemadótól), a legelsőt passzolom.
@GyMate: Ez a megfelelő fórum, jó helyre írtad. Még FB-oldalunkat tudnám ajánlani ugyanezen célra, ott is sokan megfordulnak: www.facebook.com/leiterjakab
Az income tax return-t már @krisk!: megválaszolta, pedig ez az egy lett volna, amit én is tudtam volna.
Köszönöm a segítséget, meg az ajánlást, azt hiszem, bepróbálom azt is!
index.hu/kulfold/2012/10/04/torokorszag_intezkedest_var/

"felszólít az erőszak leállítására és Törökország területi épségének tiszteletben tartására"

területi épség? nem területi integritás az?
Az épség miért nem jó?
@M. Péter: Nem tudom, lehet, hogy jó, de én sutának hallom. Te szoktad így hallani és / vagy használni?
@mistinguett: Törvényekben, nemzetközi szerződésekben épség szokott szerepelni, pl. Magyar-ukrán jószomszédság és együttműködési Szerződés : "1. Cikk
A Magyar Köztársaság és Ukrajna (a továbbiakban: a Szerződő Felek) kapcsolataikat baráti államokként fejlesztik. Következetesen a szuverén egyenlőség, az erőszak alkalmazásától vagy az azzal való fenyegetéstől való tartózkodás, a határok sérthetetlensége, a területi épség, a viták békés rendezése, az egymás belügyeibe való be nem avatkozás, az alapvető emberi jogok és szabadságjogok, a népek egyenjogúsága és a sorsuk feletti rendelkezéshez való joguk tiszteletben tartása, a nemzetközi jogi kötelezettségek jóhiszemű teljesítése, a jószomszédság, a partnerség és az együttműködés elvei által vezérelve tevékenykednek", vagy Btk 144. § (1)330: "Az a magyar állampolgár, aki abból a célból, hogy Magyarország függetlenségét, területi épségét vagy alkotmányos rendjét sértse, külföldi kormánnyal vagy külföldi szervezettel kapcsolatot vesz fel vagy tart fenn, bűntettet követ el, és öt évtől tizenöt évig terjedő szabadságvesztéssel büntetendő."
Index-hírben:
"1,5 milliárd dollárt fizet a Microsoft, de az első reklám aláfestő zenéjével máris lábon lövi magát."

Ez így erős anglicizmus, nem, vagy már régóta átkerült a magyarba ez a kifejezés?
@Sir Drinkalot: Szerintem Laár óta igen.
Exem 92 éves nagymamája is hivatkozási pontnak használta. :)
Kurta műfordítóblogja mindig érdekes, de a legutóbbi bejegyzés különösen az: azt mutatja, hogy változnak a szövegek egy fordítás sokadik köre után:

mufordito.blog.hu/2012/10/19/valtozatok_carlos_castanra
@Komavary: A Facebook azért jobb, mert ott lehet lájkolni kommentet. Itt ezt most csak úgy tudtam megoldani, hogy elővettem egy filctollat, és a monitorra rajzoltam egy thumbs up-ot.
@Leiter Jakab: Itt viszont az olyan degenerált olvasók is látják, mint én. Mármint akik nem facebookoznak. :)
sziasztok,
a Guvat és Gazella volt már boncolva?
süti beállítások módosítása