Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Off-topic (csevegés)

2009.05.28. 16:13 Leiter Jakab

Ha bármi olyan eszedbe jut, amit szeretnél a blogon megírni, de konkrétan nem kapcsolódik egyetlen poszthoz sem, akkor annak itt a helye - offolj bátran, itt szabad a pálya!

3801 komment

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr751149182

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

@lizocska: Azt gondoltam, hogy a jegyzetelős rész a vicc, a posztok maguk akár értelmezhetők komolyan is.
@Franci1969: Igaza van Jakabnak, ma mindenkinek áll a tarkóján a szőr (: Nekem pl. a hóesés veszi el az eszemet, a fejemből tegnap este óta próbál kimászni az alien és az istennek nem sikerül neki... Szóval a "FItyesz..." kezdetáű mondat végéről lemaradt a trademaerk 3 smájlim. Gondold oda lécci (:
Offoff: nekem ma csudajó napom volt. Csupa jó hír. Egészséges vagyok, mint a makk. Gyerekekre nincs panasz a szülőin. És az utolsó fillérkéimet is beadtam az osztálypénzekbe... Most már nincs gondom, hogy mire költsek. Ollé :)))))
@lizocska: Juhhé! [ollé fordítása. a szerz.]
@in_my_opinion: Tudod,melyik állat kicsinye a legvidámabb... (: (: (:
@in_my_opinion: A szócsaládba beletartozik még a juhhéj (gyapjú) is.
@Lobra: Illetve a juh-éj, mikor a jószágok átugrálnak a lobogó tűz fölött, és akiről nem ég le a bunda, az megtudja, ki lesz a párja.
@Kovácsné: és barikádban fürdenek (vagy ott ellenek? nem emlékszem pontosan... LOL)
@Kovácsné: És a juh-éjszakát elköszönés, mely után tűzön átugráló juhokat kell számlálni. Amelyik juh csak nekifut a tűznek, de aztán mégsem meri átugrani, az meg tűzrőlpattant.
azt tudtátok, hogy a fiúknak nem sheep-et, hanem ewes-t kell számolniuk? LOL
@lizocska: Ami persze a magyar "juh" szóból származik. Ami azt is minden kétséget kizáróan bizonyítja hogy Howard Hughes, John Hughes és a többiek ezzel a vezetéknévvel mind-mind magyar származásúak, a felmenőik pedig egytől-egyig számadó eweace-ok voltak.
@lizocska: basszus, akkor azért nem tudtam elaludni tegnap este!
@Mr. Pither: ... Plusz a Hugh keresztnevűek, akik között azért ott van a Playboy-nyuszi jogtulaja is...
@Lobra: Ugye? Ugye? Mondom én, a szittya vér, az kimutatható mindenütt.
@Mr. Pither: Az bizony kimutatható. Sötétben például ráspriccelsz a megfelelő tejszínevő-folyadékkal, oszt lumineszkál. Na ja, tudni kell hová spriccelni.
@Mr. Pither: kétlem. nekem pl kifejezetten nem rokonom :P
@Franci1969: hát na ja, akkor te nem mondhatod, hogy jú, azannya... (bocs)
@Lobra: ne haragudjatok, de szerintem ez nem vicces.
lehet hogy valamit nagyon féélreértek és ez vmi utalás egy közismert filmre/könyvre/egyéb alkotásra/közös élményre.
@Franci1969: nem arra utalnak, hogy vérmaradványt akkor is ki lehet mutatni pl falfelületen, ha letörölték? A fehérjenemtudommi miatt, egy spéci vegyszerrel és fénnyel (vagy mi)
@lizocska: de miért van vér a falon?

azt hiszem amellett maradok, hogy nem fogom fel, miről társalognak.
pl kedvelem az Argument Clinic c. jelenetet; az egészestés, klasszikusként kedvelt filmjük nagyon nem jön be, pedig/és ezen a blogon komoly rajongótábora van az MP-nek. nos nemrég néztünk a filmet és -
leginkább kényelmetlenül éreztük magunkat: mi is ezen a vicces? inkább nem írom le, miket gondoltunk :)))
pedig nem vagyunk sótlanok, vagy humortalanok.
:))
@Franci1969: én a Love Actuallyvel voltam úgy, hogy sehol nem találtam kapcsolódási pontot, sem életfelfogásban, sem élethelyzetben, bár láttam én, hogy miért vicces, sehogy sem tudtam rezonálni vele. (egyedül a kivágott jelenettel, amikor fogalmazást írt a kissrác, illetve, amikor lekövérezik a csajt..., és ennyi)
@Franci1969: Uh. Uh. Jajj. Jajj. A szívem. Nem bírja a... terhelést...

Kérlek, mondd, hogy Az élet értelméről volt szó, mondd, kérlek, hogy nem a Brian vagy a Holy Grail, küldönben menten sírva fakadok.
@Franci1969: Bocs, ha félrement. Utalás a helyszínelőkre, akik a vérnyomokat keresik azzal a bizonyos folyadékkal.
@lizocska: De a Love Actually szar, a MP meg jó, azért van különbség, nem?
@Mr. Pither: hát, vágjátok hozzám a szent grált, de nekem időnként a MP is távoli.
Mondjuk kezdhetjük ott, hogy eleve nem szeretek filmet nézni, és nem is igen szoktam, szóval én minden vagyok, csak mérvadó nem LOL
@lizocska: azt a filmet nem láttam, hogy sz.r lenne-e nem tudom... vannak ilyen helyzetek.
re: helyszínelők, véres fal, spéci folyadék: továbbra sem értem, mi köze ennek a magyarokhoz (mint néphez). ezért írtam, hogy inkább nem értem.

@Mr. Pither: melyik film volt? ühm. *szájzár*
sejtettem, mi okozhat ekkora sikert és mi a humor forrása, de...
@lizocska: @Franci1969: MP nem film, hanem életérzés. A Brian-nek már rég a középiskolai tananyagban volna a helye. Vigyázzatok az eretnek beszédetekkel, mert az Úr fegyvere ellenségeit ficlikké tépheti, nagy kegyelmében.

Amúgy a Grailt a feleségem sem kedveli nagyon (a Briant nagyon is, ezért tudok vele együtt élni), és .. na... nem akarok politikailag korrekttelen szexizmus vájába keveredni... de... az a nagy helyzet, hogy a Grailt a... nők... tendenciózusan... nem szokták értékelni... na. Ettől még van létjogosultságuk a nőknek, azért... Mondjuk persze főleg akkor, ha legalább a Briant szeretik... Szóval nem a ti hibátok, na.

Szerintem Lobra csak a kommentemben írt "vér" és "kimutat" szavakról asszociált, és ugyebár a szíeszájban folyton kimutatják a vért, legyen az török, tatár, tót, román...
@Mr. Pither: úgy is értettem, nekem MP mint életérzés távoli, de nagyon.
A férfiaknak is van... létjogosultságuk... asszem...nemtom.
Brian a maga módján vicces, persze, egyszer meg is néztem. De nekem sérti a konzervatív liberális érzékenységemet, na, ez a helyzet LOL. uff
@Mr. Pither: mosolyogtam, ez jó jel? LOL
@lizocska: Akkor még van esély. A spanyol inkvizíció minden fegyverét (a puha párnákat, sőt, talán még a kényelmes fotelt is) be fogja vetni, hogy megmentse a lelked. Valld be, rájuk nem számítottál!
@Mr. Pither: Azta. Baromi rég ültem le MP-t nézni, de most bármilyen fáradt is vagyok, muszáj beraknom egy epizódot. Ez olyan, mint amikor valami finom kajáról kezdesz el beszélni. Na húzok is.
@Mr. Pither: puha pááárna, asszem bevárom őket, rámfér az alvás, csak még mindig buliznak a fenti szomszédok :(
@Mr. Pither:
re:vér a falon: ha tényleg bármelyik néppel képes vagy viccelni, mert egyenlőségjelet teszel közéjük, akkor ezt én nagy tisztelettel elfogadom, hogy ez egy humorforrás Neked (meg másoknak) és teljesen rendben van. persze lehet, nem fogom a térdemet csapkodni, már megbocsáss : )))

MP:megnéztem a belinkelt jelenetet. ^^
teljesen megértem, hogy mit lehet rajta viccesnek találni. ugye érted, mire gondolok?
:PP
@Franci1969: De... de... én nem említettem vért a falon... én csak annyit mondtam, egy szörnyen rossz szóviccel, hogy a "Hughes" és a "Hugh" nevűekben kimutatható a szittya vér, innen CSI-os irányba Lobra vitte el... én kizárólag a "vér" szó köznapi értelmét használtam "gén" jelentésben (mint pl. a "bennünk van a kutyavér" opusban)... és egy pillanatig nem állítottam, hogy viccesnek találtam Lobra vonatkozó kommentjét, csak megpróbáltam feltárni a benne rejtező humor forrását. Tényleg nem értem, hogy miért én kapom a lebaszást... :'(
@Franci1969: A "meg másoknak" nevében: biztosan állítom, hogy egyikünket sem vezérelték sem rasszista, sem antirasszista megfontolások. Szomorúan észlelem, ha mégis beleolvasható ilyesmi. Talán ugorgyung.
@Mr. Pither: @Lobra:
okés, tényleg nem akarok haragot, félreértések előfordulnak - azért vagyunk itt, mint egyfajta közösség, hogy tudjunk róla beszélni, és meg tudjuk oldani.
nem akart letolás lenni egyikőtök felé sem, személyeskedni pláne nem akarok!!
csak megpróbáltam elmondani, hogy nem tetszik, ha pl. a magyarokat gúnyolja... bárki.
számomra egyik nép sem képezi gúnyolódás tárgyát, de mivel az összeset nem védhetem meg, megvédem azt, amihez tartozónak érzem magam.
mostani életemben magyar vagyok, de ha ungabungának születek, akkor azt. ennyi.

az persze természetes, hogy mások olyat is viccesnek találnak, amit én nem (pl sajnálattal jelentem be, hogy a belinkelt MP-jelenet sem volt nagyon vicces nekem, sajnálom...) - szóval a diverzitás hasznos az élővilágban, mi pedig élőlények vagyunk. legyünk sokfélék, de ne egymás kárára, vagy egy bizonyos 'egy' kárára.

*békésen integet*
@Franci1969: A békének magam is híve vagyok, akár olyan áron is, hogy "kimagyarázkodási" kísérlet helyett - amelyre meggyőződésem szerint egyikünk sem szorulna egyébként rá és egyikünk sem adott okot - nyelek inkább egyet. Valami azonban, sajnos, megmarad az üzenetváltásból a számomra; nem szeretem ugyan, de ezt követően kétszer meggondolom, szóljak-e és mit. :(
@Lobra:
látod, ha mindez szóban zajlik, akkor ha jóindulatú emberek viccelődnek, akkor a túlérzékenyek odébbvonulnak, vagy egyszerű metakommunikációs eszközökkel jelzik, hogy a társalgás nem-egészen-felhőtlen terepre tévedt. nekem is kell ezt még tanulnom, és már jártam rosszul skype-beszélgetésben (félreértés, haragvás, stb.)
én is azt hiszem, hogy semmi komoly sértés nem hangzott el, remélem Ti/Te/bárki sem vette annak, amit én írtam.
igazából ez volt az első ilyen megszólalásom itt a blogon, eddig nyeltem, megmagyaráztam magamnak, hogy "nem, nem úgy gondolják".
-
egyébként pedig, ha tárgyilagosan vki erre a beszélgetésre rátekint, azt mondja: F megsértődött egy olyan dolog miatt, ami nemcsak hogy nem volt szándékos, de még el sem hangzott.
o.O
ennek jegyében, maradok tisztelettel,
F.
@Franci1969: Részemről minden rendben, tisztázottnak tekintem. :)
@Franci1969: No, akkor csak még egy magyarázat tisztázásképp: a juh-ewe-Hugh etimológiával a magyar-sumér, magyar-japán, usw. roppant tudományos nyelvrokonítási tendenciákat próbáltam picit parodizálni, szóval a nép gúnyolása szóba se jött, kizárólag az ilyenfajta nyelvészekről mondtam véleményt (ti. akik szerint a fenti szólánc elég bizonyíték lehetne a Hugh név magyar gyökerére). Csak ezt azért nem fűztem hozzá, mert akkor már nem poén...
news.bbc.co.uk/2/hi/south_asia/8489131.stm

veszélyes egy társaság vagyunk mi, halljátok-e
@Mr. Pither: Na, megérkeztem végre, hogy igazságot osszak. Mr. Pither nyilván ártatlan, a fenti kommentben világosan leírta, hogy mi volt a szándék. Francinak ez nem jött át, van ez így, mást vélt bele, semmi gond. Mivel az elmúlt napokban nem ez az első ilyen eset, felvetném, hogy ha a jövőben olyasmit olvasunk errefelé, amiről azt gyanítjuk, hogy bántó bárkire is nézve, akkor gondoljunk arra, hogy valószínűleg nem erről van szó, mert az errefelé írogatók nem szoktak ilyet. Olvassuk el ilyenkor újra a kommentet, keresve benne egy alternatív (nem támadó/sértő/stb.) jelentést. Ha megtaláltuk, siker. Ha nem, még mindig ott a lehetőség, hogy ott van az, csak nem értjük. Ilyenkor tessék újra próbálkozni. Ha tényleg bántó volt, úgyis szóvá teszi majd valaki - mondjuk én, mert nem szoktam magam visszafogni ezen a téren (jó fej, mi, mástól meg ezt kéri).
Továbba javaslom, hogy mivel szegény Mr. Pither rövid időn belül nem először fut bele egy ki nem érdemelt lecseszésbe, ezért tekintsük ezt hagyománynak, és a jövőben mindenért nyugodtan okoljuk őt. Ez leegyszerűsít egy csomó dolgot, pl. nem kell többet hibást keresnünk semmire, eleve megvan. :)
Mr. Pither, bevállalnád a köz érdekében?
@Mr. Pither: ó, te szegény, bűnbakká léptettek elő? egy vigasztaljon, akkor biztosan lesz belőled vén kecske :))
(ha már a juh-vonal nem jött össze)
@lizocska: Biztos vagy a vén kecskében? Nagyon laikus ismereteim szerint a bűnbak azonos az áldozati báránnyal, úgyhogy az első ilyen ünnepen ... sajnos ... :(
@Satyr: hát nem éppen....
Azután vegye elő a két kecskebakot, és állassa azokat az Úr elé a a gyülekezet sátorának nyílásához,És vessen sorsot Áron a két fiatal bakra; egyik sorsot az Úrért, a másik sorsot Azázelért. (...)Miután pedig elvégezi a szenthelyért, a gyülekezet sátoráért és az oltárért való engesztelést; hozza elő az élő bakot. És tegye Áron mind a két kezét az élő baknak fejére, és vallja meg felette Izráel fiainak minden hamisságát és minden vétkét, mindenféle bűneit: és rakja azokat a baknak fejére, azután küldje el az arravaló emberrel a pusztába,

3 Mózes 16-ban olvasható a többi
@Satyr: @lizocska: a vége azért fontos, bocs h lemaradt
Hogy vigye el magán a bak minden ő hamisságukat kietlen földre, és hogy bocsássa el a bakot a pusztában.
szóval kecske lesz az.
meg valahogy nekem furcsa lenne a juhbak, a birkabak... mert az kos
@lizocska: pontosan.
@Satyr: Az áldozati bárányról pedig mondjuk a Kivonulás könyvében (Kiv./2 Móz. 1-14) lehet olvasni, amikor is a kivonulás előtti éjszakán le kell vágniuk a húsvéti bárányt (ami egyébként lehet kecske is :P), a vérét meg az ajtófélfára kenni, hogy az ő elsőszülötteiket hagyja békén az engel exterminador. Mellesleg Jézus ezért áldozati bárány. Nem pedig bűnbak. Mert az is lehetne. De az én vagyok.
@lizocska: @Mr. Pither: Hát, köszönöm, jelentős fehér foltot színeztetek ki az ismerethiányomban. Imádok "megint tanulni valamit".

Akkor ebből azt is kiolvasni vélem, hogy bizony meglesz az a "vén kecske" életérzés, mert amíg bűn van, addig bűnbaknak is köll lennie. Hogy pedig ismét kioktatható legyek: van ennek a bűnbak dolognak bármiféle köze a búcsúcédulákhoz?
@Ross Satyr: Legfeljebb a funkciójuk hasonló, de a kereszténységnél a bűnbak már nem nagyon volt, míg az ókori zsidók még effektíve használták. A búcsúcédulák a 11. század legvégétől léteztek, II. Urbán pápa egyik rendeletében jelenik meg először a fogalom a keresztes háborúból visszatértekkel kapcsolatban ( en.wikipedia.org/wiki/Indulgence#History_of_indulgences ).
@Ross Satyr: szerintem nem olyan közismert a pontos eredete
@Mr. Pither: Köszi, ez a kapcsolat valóban elég távoli. No meg még azt állapítottam meg sajnálattal, hogy a teológiai tárgyú angol szövegeket még írásos formában is elég hézagosan értem... :(
@Ross Satyr: Ha netán valami munkához ilyen irányú segítségre van szükséged, tudod, hol találsz.
@Ross Satyr: én nekem meg némiképp szakmámba is vág, szóval engem is kereshetsz, igaz, inkább a protestáns irányt ismerem behatóbban.
@lizocska: Ezek szerint jól kiegészítjük egymást a témában, nekem ugyanis épp a protestáns atyafiakról nincs annyi információm (jelentem innen, a kálvinizmus fővárosából), ellenben elég járatos vagyok a pápizmus tanaiban, havas Krisztus-keresztestül.
@Mr. Pither: @lizocska: Mindkettőtöknek köszönöm. Ezúttal nem munka kapcsán merült fel, de valóban hasznos tudnom, kihez fordulhatok.
@pocak: Érdekes a gondolat, a cikk viszont egy kissé túl hosszú. A feléig eljutva is akadt azért szakmai (noha nem vagyok közgazda) és mondjuk úgy, hogy szóhasználati (nyelvész sem vagyok) ellenérzésem... :(
@Ross Satyr:
Őszinte leszek, én sem olvastam teljesen végig, csak a fat cat magyarítása ragadott magával.
@Ross Satyr: Még egy önkéntes ebben a témakörben, csak hogy legyen tartalék. Rám is számíthatsz. :)
És ha már Mr. Pither elkezdte a múlttal meg a bárányvérrel festett ajtóval, íme egy kis extra magyarázat a teljes képhez (lényeg a kijelölt versekben):
scriptures.lds.org/en/mosiah/2/3#3
scriptures.lds.org/en/alma/34/13-14#14
:)
@semiambidextrous: Köszi Neked is. Még passzív blogbefogadó koromból emlékszem, hogy többször is velős kommentet írtál ill. linket adtál ilyen témákban. :)
@semiambidextrous: erről eszembe jutott, amikor vki (akinek a munkája, nem hobbija a fordítás) mobile phone offeringet írt....
nagyon viccesnek találtam, mert megjelent előttem* Mózes a Hóreb hegyén
*nem, nem én vagyok Isten, csak ez így jól hangzik
Bocs, témaváltás. Úgy emlékszem, a "lengyel" szavunkról már volt szó a blogon; az (általam) ismert nyelvek közül csak mi mondjuk így. És honnan származhat az "olasz" szavunk, tudja valaki?
@lizocska: Mobile phone offering by the shedding of... blood of the subscribers, vagy mi pontosan? Az az áldozat, hogy egy hétig nem használhatod a telcsidet.
:)
@semiambidextrous: mobiltelefonos ajánlat volt a magyar eredeti
@Lobra: a szláv vlah, vlaszi alakokból szokás eredeteztetni, tkp. az oláh is ennek alakváltozata
annak idején mindenféle újlatin nyelvű népséget ezzel illettünk, azért van olyan sok -olaszi helységnév
@Lobra: hu.wikipedia.org/wiki/Wikip%C3%A9dia:Tudakoz%C3%B3/Arch%C3%ADvum/2009-06-27#Az_olasz_sz.C3.B3_eredete
Itt Zaicz Etimológia szótárára hivatkozva latin-germán-délszláv-magyar vonalról beszélnek.
Sajnos nincs meg ez a szótáram, de akinek van, belenézhet.
@lizocska: :))) Vágtam, csak fűztem a poént. Kezd talán kicsit késő lenni ehhez...
:D
@semiambidextrous: amúgy igazad lehet, mert az illető a nagy kék mobilcégnél dolgozik....
kékvérűek, hja
@kcsi: @semiambidextrous: Kösz a gyors segítséget, ez nagyon is megalapozottnak tűnik. Vajon van más ilyen ország- vagy népnevünk?
@Lobra: a német is az, erre célzol?
jaja, a német valamelyik szlávból van - ott persze 'nemec' volt, csak akkor a magyarban még nem lévén c hang, hanghelyettesítéssel t lett belőle.
@kcsi: haha:)) nem, csak néma
aki oroszul még tanult, emlékezhet is
@lizocska: az megvan, csak próbáltam kitalálni, mit ért Lobra "más ilyen ország- vagy népnevünk" alatt
@lizocska: A németet azért nem soroltam közéjük, mert amennyire tudom, minden szláv nyelven hasonlóan hangzik.
@Lobra: no igen, de azt hittem úgy általában az volt a kérdés, milyen népnevet vettünk át olyan formában, amely nem az adott nép saját magára használt neve. vagyis nem dojcs pl.
s mivel mi nem szláv nyelv vagyunk, nekem a német is az a kategória, mint az olasz
@lizocska: Igen, ebből a szempontból oda sorolódik, igazad van. Bár ez a "hogyan nevezi önmagát (vagy az országát)" szerintem más eset, pl. finnek, japánok, ...
Forditok.infóra való:

"Műfordítók Első Szakmai Hétvégéje

Diósjenő, 2010. május 28-30.

2010. 01. 07 14:21

A Magyar Műfordítók Egyesülete egy sikeres MASZRE-pályázatnak köszönhetően idén első ízben megrendezi a Műfordítók Első Szakmai Hétvégéjét. A szakmai programra május utolsó hétvégéjén, a festői Börzsönyalján kerül sor, egy hangulatos panzió összes termeiben és kertjeiben. "

www.muforditok.hu/index.php?submenu=news&id=104
@Komavary: Összes termeiben? Nem úgy volt az régen, hogy magyarban az "összes" után egyesszám van? Vagy kezdek hülyülni?
@Leiter Jakab: Akkor nem kezdek hülyülni. Kötekedni viszont nem akartam, isten bizony. Az allúziót meg felveszem az aktív szókincsembe (:
@Leiter Jakab: @Kovácsné: És ne felejtsük el nyelvünk egy kellemetes művelőjét, Galla fiatalember urat sem, aki tényleg 49 dalokkal lép fel mostanság.
Nekem tetszett a Jókait idéző stílus a hirdetésben.
Szerintem is az irodalmi jelleget hivatott képviselni, lévén szó műfordítókról, akik ugye nem is igazi fordítók.
@Kovácsné: Én úgy tudom, az "összes + tsz" helyes, csak ritka. Lásd: XY összes versei.
Nekem ez csak ilyen megkövült szerkezetekbe fér bele, mint a minden idők, amit a linkelt cikk is ír. Vagy a három királyok. Az összes versei is csak címben megy el, mert úgy szoktuk meg, de olyat nem mondanék magamtól, hogy XY összes versei erről meg arról szólnak. ;)
@alfabéta: Vagyis ahogy @mistinguett: írta: helyes, csak ritka.
Most egy kicsit okoskodni fogok, de előre szólok, csak azért, mert egyébként már szétmegy a fejem a számláktól, és már KELL valami intellektuális az agyamnak, mielőtt zsírpapírba csomagolnák. :)

Mivel minden nyelvnek vannak ilyen kacifántjai és kövületei, és ha használjuka formát egy másik esetben, ami a szabályon kívülinek mutatja magát, az az allúzió, vagyis utalás, példa, ahogy Jakab is írta.
Szerintem az most azért jó, mert nem elemzésre készült a hirdetés, hanem kedvcsinálónak irodalmárok, fordítók, nyelvészek számára.

Na, ennyi. Jólesett... :D
@Kovácsné: Őszintén? Én először azt hittem, valamiből fordították.

(A valami neve pedig leszen halls and gardens)

Mondjuk én egy termet is nehezen tudok elképzelni egy panzióban. De ha egyszer ott rendeztettetik meg e nemes esemény.
@Komavary: Az allúziót az egész kifejezésre ("összes termei") értettem, nem csak a többesre.
@semiambidextrous: ugyan, bennem a hiba, éhgyomorra rossz a humorom
pedig ez haláli:
"de ezt a Nyelvművelő kéziszótár (368.) és magunk se támogatjuk"
:)))
@kcsi: Ilyenkor az a követendő módszer, hogy vársz egy-két hetet, majd beküldöd nekik, hogy ezt találtad a neten valahol, véleményezzék már.
Hát ha már így szóba került az e-nyelv.hu, némi hasznos olvasnivaló emitt:
dragon.klte.hu/~tkis/egyeb.htm
@kcsi: Igaz, igaz.
Ez az állandó bajom egyébként a netes források 99 százalékával, de ennél jobbra nincs idő.
Ha lenne, irány a könyvtár, mint régen, és akkor jóváhagyott forrás+saját vélemény, és nem keveredik bele még húsz másik ember egyéni véleménye is,amit 30 másikra alapoznak.
Remélem azért nem haltál éhen.
@semiambidextrous: á, nem, amilyen haspók vagyok, sokáig nem bírnám ki (és mindjárt kész a finom plutyka is vacsorára) ;))

szerintem egyébként ez lehetne a legtutibb forrás ilyen kérdésekben, hiszen hova forduljon az ember, ha nem a nyelvi tanácsadóhoz - a problémám azokkal az inkompetens pöffeszkedő "szakemberekkel" van, akiket ez az iroda takar :(
egyébként most Kálmán próbálkozik valami hasonlóval "a nyelvész majd megmondja" címmel, lehet kérdésekkel bombázni :)

www.nyest.hu/hirek/kereses/A+nyelv%C3%A9sz+majd+megmondja
Na, örülök, hogy ennyi mindent megtudhattam (:
@kcsi: mijaza plutyka?
(és jaj, ezt a rendezvényt én is akartam mondani, de elfeletettem, az egyik tanárom is előad majd, ő szólt. Kár, hogy nem jó pont az a pár nap)
@lizocska: mifelénk kelkáposztafőzelék (de valószínűleg a család szabolcsi ága hozta magával a dógot, szóval nem igazán itteni cucc)

én mongyuk nem értem, hogy lehet megenni, már ránézésre olyan, mintha előttem már a macska egyszer elfogyasztotta volna
@pocak: kétlem, hogy a szabolcsi ág lenne a ludas, én vazsból hoztam (és tavalyig meg se ettem, de így jár az ember, ha felnő) :)
@pocak: És a hangzása is olyan... Pont ma reggel volt egy nagyobb plutyka a macska részéről. (Nem tudom, nálunk valahogy hajlamosak a háziállatok a plutykázásra, a kutyát meg a kanapét meséltem a múltkor)
@kcsi: Jómagam is eltöltöttem néhány szép esztendőt Vazsvármegyében, innen, hogy fel sem tűnt a szóhasználat; majdnem vissza is írtam este, hogy majdnem kelkápifőzi lett az ebéd nálunk is tegnap. Annyira off-nak tűnt, mint most, de itt már úgyis mindenki az. Leginkább kedvenc Kovácsnénk. :))
Hogy klasszikust idézzek a Jóbarátokból: "Very informative!" "Not at all inappropriate!"
:D
@semiambidextrous: Rugdosd az ártatlant, ez az...
Majd jól rá eresztem a plutykás szájú macskámat. (: (: (:
@kcsi: akkor én még nem nőttem fel - végül is ez jó.

@Kovácsné: hívd meg kcsit vacsira. :)
Ekkora pofáraesést, mint amit most abszolváltam...
Látom a szerkesztői felületen, hogy bio már betette piszkozatban a szavazás döntőjének mezőnyét, legalábbis ez a poszt. Nosza, rávetem magam, mert hát nem bírom kivárni. Olvasom a bevezetőt, olvasom, olvasom, még mindig bevezető, a francba, hol vannak már a döntősök?? Majd pedig ez a mondat:
"Szóval, a 10 állva maradt leiter:"
És itt van vége a piszkozatban álló posztnak.
Azt hittem, a guta megüt, amikor nem tudtam lejjebb scrollozni. Aztán inkább nevettem magamon.
@Leiter Jakab: Kicsit elengedted a gyeplőt, most meg keresed a lovakat?!
:D
Kérdés: Használják magyarban a mayday-t? Tegnap hallottam a National Geographic-on, hogy a kigyulladt hajó kapitánya "méjdéj jelzést adott le". Azon tűnődtem,. hogy aki nem angolos, fogja-e tudni, hogy SOS jelzésről van szó.
@Kovácsné: Nem fogja. Az SOS.

Ellenben nekem a maydayről mindig ez jut eszembe: www.youtube.com/watch?v=yR0lWICH3rY
Kedves Blogmotor Bácsi!

Tessen már visszaadni a kommentem, ha lehet, és nem fáradság a kedves Blogmotor bácsinak. Blogmotor néni jól van? És az idősb Blogmotorné? Sokat gondolok rá.

Üdvözlettel,
Pither Jr.
@semiambidextrous: Volt nekem egy mesekönyvem, olyan 6 éves koromban, abban benne volt a Morze ABC. De hogy miért, azt nem tudom. Szovjet mesekönyv volt, lehet, hogy úgy működött, mint a szódaszifon gyár, ahol háború esetén a gépsor azonnal alkalmas volt bombagyártásra. A mesekönyvről meg kiderült volna, hogy a légvédelem kódfejtő eszköze. No de hol is tartottam... Ja, ott, hogy már akkor sem voltam képes megtanulni (:
@Kovácsné: @Mr. Pither:
Illetve:
www.romerfloris.hu/morze.php

Pl. Nu págágyí:
-.|..-| |.--.|.--.-|--.|.--.-|--.|-.--|..

:)))
-...|..--|-..|---.|...| |--|---|-|---|.-., ércsé má szót, oszt műköggyé!
@Mr. Pither: Remélem nem tetszik a kedves kollégának komolyan gondolni, hogy nem az volt az első, hogy megnézzem a "gjúgl<lágyságjel>"-ban a megoldást (: (: (:
De attól még tényleg nem tudom a Morze-ABC-t (:
@Kovácsné: Nem tudom eleget hangsúlyozni, a műveltség leértékelődött, nem kell tudni semmit sem, csak tudni kell, hol lehet megtalálni, szóval helyesen járt el, Kovács kartársnő. Kovácsné kartárs.

usw.
@Mr. Pither: Kovácsné kartársnő nenő (: (: (:
Amúgy meg igaza van a Péteri Úrnak (: Google-ből ma már akárki lehet okos - de hát ezért küzdöttünk, nem? (Néha azon tűnődöm, hogy lehet, hogy régen TÉNYLEG szakfordítónak kellett lenni a szakszövegek fordításához? Mert de hogy viszont ellenben manapság némi türelemmel meg egy kis logikával egész vad dolgokat is le lehet fordítani - mint pl. Kovácsné a nanotechnológiát, amire még dícséretet is kapott...)(Ki nem szólt, csak bégetett....(: (: (:)
Napi gyorskérdés: a "nyelvileg lektorálta" vagy "a fordítást az eredetivel egybevetette" kitételt hogyan szokás beleírni egy könyv impresszumába ékes angol nyelven? Valaki?
@Mr. Pither: Nem valami olyasmi, hogy "Translation was reviewed by..."?
@Kovácsné: Háát.. első körben én "proofread by"-ra gondoltam, valami ennél fincsibbet kerestem, de a "reviewed" sem tetszik sokkal jobban. Azért köszönöm szépen!
@Mr. Pither: Nagytudású amerikai főnököm javaslata: English editing:
(A nyelv természetesen behelyettesíthető) :)
@semiambidextrous: Hmm. Köszi neked is, a főnöknek is; végül is egy lektor tényleg ilyesmit csinál, szóval remélem, jó lesz.
Valaki nem tudja, mi angolul az "elvermel", amit a halak csinálnak télen? Kudozra már feltettem, de háth avalaki itt gyorsabb (:
@Kovácsné: Ha jól látom burrow - már, ha arról van szó, hogy a hal beássa/fúrja magát az iszapba alvás és túlélés határozott szándékával.

Amúgy megint tanultam valamit, nekem az elvermelés eddig csak a takarmány egy tárolási módja volt :)

bio
@bioLarzen: Közben megjöttek a szakértői válaszok, és én is tanultam vmi újat: miszerint hogy a görény halak (értsd: azok a rohadt halak, mielőtt fogalmi dugóba keverednénk) többnyire nem is ássák el magukat vermeléskor, csak lemennek a fenékre. Úgyhogy simán "overwinter" meg "go dormant"
Hűű. Ha ez egy félrefordításból sikerült a sógorasszonynak, akkor nagyon gratulálok: index.hu/belfold/hirek/2010/02/07/osztrak_politikus_csiklot_csonkitanak_sopronban/
@Mr. Pither: na, erről eszembe jutott egyik kedvenc félregépelésem
(foglyul ejtett nő) összekötözött csiklóval (a pincében)
amikor észrevettem átolvasás közben, szó szerint lefordultam a kanapéről a röhögéstől....
@lizocska: Nme rossz, de alkalmad volt méd elküldés előtt javítani. Én viszont egy kollégám tolmácsolása során hallottam a sérült szaruhártyát szűzhártyaként aposztrofálni...
@Lobra: Ki gondolta volna, hogy ha belemegy valami az ember szemébe, egyből elveszíti a szüzességét...
@Kovácsné: @Mr. Pither: Látom, ez többeknek is szemet szúrt... :)
@Kovácsné: Na, most már ezt is tudjuk :)

bio
@Lobra: És akkor a szemmelverésről, mint a dominák legkegyetlenebb módszeréről még nem is beszéltünk (: (: (:
@bioLarzen: Látod, látod, nincs az életnek olyan területe, ahol a leleményes fordító ne lenne otthon... Immr előtted is nyitva az út: vagy halbiológus leszel, vagy Dr. Csernus (: (: (:
Na jó napot!
Először is, remélem, Jakab nem bánja, ha közzéteszem ezt az infót (ha bánja, majd elüldöz!):

Megnyitottam nyelvtanítással, nyelvelsajátítással kapcsolatos unorthodox blogomat itt:
whimsicalll.blog.hu/

Aki szeret tanítani, ezen eltöprengeni, vagy csak tele van ötletekkel (meg 5+ beszélt nyelvvel :) ), hogy mik a hatékony nyelvelsajátítási módszerek, azokat várom szeretettel.

Mivel nem vagyok nagy blogger, egyenlőre le kell adnotok az itt megszokott színvonalból, ha ellátogattok ide. :)

Aloha!
@Kovácsné: Ajjaj, csak ez a két lehetőség? Mert a halakat nem épp szeretem, de a másik választáési lehetőséget még annyira se :( Egy egyszerű alkirályi lehetőség nincs inkább? :)

bio
@semiambidextrous: Szerintem Jakab "megtorlása" az lesz, hogy kirakja a liket oldalra a tagok blogjai szekcióba :)

A bloghoz sok sikert!

bio
született tavaly óta konszenzus, hogy mi a safe house?
(nem találom, melyik poszt kommentjeiben volt brühühü)
Tudjátok, miért jó a hosszú várólista? Ezért: subba.blog.hu/2010/02/09/subba_nyelvlecke_baszd_meg_szaz_nyelven
Mert hogy ezt nekünk is beküldték, de áll a sorban persze. Amikor a Subbán megláttam, arra gondoltam, hogy megint lecsúsztunk valamiről (nem először, ugyebár). Aztán utánanéztem a dolognak, és mivel én ilyen jófejsegítőkész vagyok, ott is megmondtam a tutifrankót (nem mondhatjátok, hogy csak titeket fárasztalak ezzel). Ettől függetlenül persze releváns téma lett volna itt is, csak egy kicsit paráztam volna, mert hát ugye tévedtek már ide olyan nethuszárok, akik... hát igen.
@semiambidextrous: Reklámozunk, hirdetgetünk? He? Kimoderáltam-e már ezt a kommentet és kitiltottam-e már a júzert?
Hát nyilván nem. Nézd meg jobbra fent, hogy jó-e így a link!
@Leiter Jakab: Na tessék, mószerolj be, hogy nem ellenőrzöm a forrásaimat, és fölöslegesen küldözgetek neked mindenféle politikai veszélyességi pótlékra számot tartó találványokat. :D
@Mr. Pither: Gondoltam, hogy beleírok valami ilyesmit, hogy "nem akarom megnevezni, ki küldte, csak annyit mondok, hogy Mr. Pithe van a nickje elején", de aztán úgy döntöttem, úgyis feljelented magad :). És igazam lett persze :).
@Leiter Jakab: Mondhattad volna, hogy "nem akarom megnevezni, ki küldte, de ezért is ő a hibás".
@Leiter Jakab: :)
Köszi, és majdnem jó a link - igazság szerint whimsicalLL, így, három l-lel.
De hát az igazság odaát van, úgyhogy majd átmegyek érte.
A lényeg, hogy köszi a publicitást! :D
(Egyébként írtam előre a Facebookon, hogy megkérdezzem, nem-e lehetne-e esetleg-e, eztet-e, de nem kaptam választ)
@Leiter Jakab: nem baj, ide is kikerülhet, az eredeti változatban is van félrefordítás (pl. a japán).
Habát elképesztő érdeklődés követte (ha-ha), hogy leszek-e Pesten most hétvégén, el kell keserítenem mindenkit, nem leszek.
@in_my_opinion: ne máááár
pedig várt a vörös szőnyeg
Jelenleg Arsenal-Liverpool csúcsrangadó megy, a Pool két angolján kívül még csak brit játékos sincs a pályán... És imádják őket! :)
@in_my_opinion: Én azért voltam ennyire csöndben, mert közben úgy alakult, hogy nekem nem jó ez a hétvége, de ezt nem akartam reklámozni, hátha neked sem lesz jó, és akkor nem derül ki, hogy miattam nem jön össze a dolog.
@Mr. Pither: igaz, hogy nem vagyok egy nagy Kaszanova, de nemigen volt olyan, hogy akartam volna valakitől valamit, és a pocak lett volna az akadály. Mongyuk nem extrém méretű, Jakab például váltig állítja, hogy neki nagyobb van.
@pocak: a félreértések elkerülése végett: nagyobb pocakja van. :)
@pocak: Én nem az abdominális kiegészítődről beszéltem (nem ismerem a méreteit), hanem rólad. De tudom, hogy nem volt nagyon vicces :)
@Mr. Pither: az világos, de mégiscsak abdominális kiegészítőm apropóján, nem?
@pocak: dehogy, csak a nickedén... mondom, nagyon gáz poén volt :)
Én azt gyanítom, hogy a csajok is kb. úgy vannak ezzel, mint én velük: legjobb, ha fitt és sportos; második legjobb, ha enyhén dundi; .....; ha viszont annyira gebe, hogy a csontjai is kilátszanak, na annál nincs rosszabb!
Reklámspot megy a tévében, már magyar hanggal:

"...amióta ***** szedünk, jobban ellenállunk a fertőző betegségeknek, mint az influenza és a nátha!"

Hát igen. A "such as" magyar fordítása is, meg a "than" nagyar fordítása is "mint". Osztán kit érdekel, hogy a mondatban hogy hangzik? :(
Tessék mondani, a szukakutyát tényleg bitchnek mondják ángliusul?
@Lobra: Figyeld az árnyalt jelentést - még jobban ellenállnak neki, mint az influenza! Láttál te már olyan influenzát, amely elkapott egy fertőző betegséget? Na ugye! A betegség nem lesz beteg soha, tehát ha a gyógyszer még ennél is ellenállóbbá tesz, akor megvan a panacea. :D

(Az, hogy nem tudnak mondatot szerkeszteni, kinek tűnik fel ma már?
Hónapokig voltak kint azok az óriásplakátok, melyek szerint 80something% az esélyed arra, hogy magas a koleszterinszinted. Hurrá, talán én is benne vagyok az esélyesek boldog csoportjában! Talán sikerül, elég magasak az esélyeim!)
@Babette: Nos, igen, csak ma már nehéz a szlengfelhang nélkül használni.
@Babette:
Kis kutya-szókincs:

Young: whelp, pup
female: bitch (Vagyis yep)
male: sire
Group: pack, litter (young), kennel, gang, legion Adjective: canine

A magyarázat hasonló, mint az ass (szamár), és sok egyéb szónál, hgy előbb volt ez az elsődleges jelentés, aztán lett profanitás.
:D
@Babette: female dog, mint nőstény kutya (kutyanőstény?), bitch mint szuka.
@semiambidextrous: A bevezető levezetéssel egyetértek, az influenza soha nem kap meg egy fertőzést. Viszont: "A betegség nem lesz beteg soha..." Ez az állítás megérdemel egy kis elemzést. A betegség addig marad egészséges, amíg a beteget el nem kezdik sikeresen gyógyítani. Amilyen mértékben a beteg kezd kilábalni a betegségéből, ugyanúgy kezd az adott betegsége veszíteni az egészségéből, vagyis kezd betegedni. Amikor a beteget véglegesen (?) kigyógyítják, akkor a betegség elhúny.
@Lobra: @semiambidextrous: Mi van ma veletek, hogy itt beszéltek meg ilyeneket, amikor szét lehetne offolni a beküldésemet...
@Mr. Pither: Kilóg a lóláb! Ön, kedves Mister, szívesen ráhajtana az OPEMELIKÉ címre! :)
@Lobra: Áh, Q-rious tegnapi remek szereplését meg sem próbálhatom überelni, csak olyan depresszív így egy kommenttel a poszt, és sehová nem haladok a képrejtvénnyel sem, tök jó lenne, ha valaki triggerelne egy kis agymenést.
@Mr. Pither: Ezen ne múljék, mindent a kedves vevőért! :)
@semiambidextrous: Köszi. az világos, hogy szuka értelemben használjuk, csak azt nem tudtam/om, hogy kutya-szakmailag mi a szóhasználat.
Olyan fura volt látni egy kutyás oldalon, hogy "our bitches". (A google rá is talált, és betett mellé egy "ingyenes baszás" című hirdetést.)
@Babette: Ezt hozza a használati arány fejreállása...
Hmmm. Tisztelt Blogmotorék! Elnézést, hogy ebéd közben zavarok, de tessék már felállni picit az asztaltól, és belöködni a kommentemet a helyére. Blogmotor néni, ha Mr.Pither is éppen maguknál ebédel, teccik ismerni,tisztelettudó fiatalember, közvetve nem anyázza le magát, tessék már lenni szíves szólni neki, hogy egy maflással ébressze már fel, tisztelettel, Blogmotor bácsit, de úgy, hgy a feje belekókadjon a bablevesbe..
Csak jó étvágyat kívántam, csókolom!
@Babette: Kutya-szakmailag stimmel a bitch.
@in_my_opinion: Ja, és erről jut eszembe, hogy kb. 2 hete a Survivor című reality történetéről láttam egy műsort, amibe be-bevágták a szereplők mondatait is. Na ott futottam bele két hibába: az egyik, hogy volt egyszer egy siket szereplő, és a szinkronban ő is magát, meg egy másik szereplő őt sÜketnek hívta. A siketek nem mondják ezt magukra magyarul.
A másik, ami kapcsolódik ide, bár nem igazi hiba, hogy az egyik csak mondta a másikra, akit utált, hogy az a szuka. Nekem ez mindig fura, szerintem a magyarban ezt sokkal ritkábban mondjuk, mint az angolban a bitch szót.
Egy kis latin / görög segítség kellene. Frissen végzett kolléga került nemrég hozzánk, és az Acinetobacter nevű bacit "akinetobakter"-nek ejti, merthogy görög eredetű.
Én még senkitől nem hallottam így a tizenegynéhány év alatt, mióta ilyen területen dolgozom, ez persze nem bizonyítja a mi kiejtésünk helyességét.
Az érvelésem valami olyasmi volt, hogy oké, görög eredetű, de latin név.
Azért is érdekelne, hogyan helyes, mert egy ideje a multirezisztens Acinetobacter baumanniit csak lazán MAci bacinak mondjuk. (Tavaly hallottam először ezt egy konferencián azzal a szigorú felhívással, hogy ne terjesszük, de hát...) És ha a helyes kiejtés "akinetobakter", akkor ez bizony "maki baci" lesz.:)
A válasz nagyban függ az együtt dolgozó kollégák közti péhádé/píédzsdí aránytól.

Mivel sem latinos sem görögös nem vagyok, azt mondom, mindenkinek igaza van. Hagyni kell a kollégát, előbb-utóbb úgyis macizni fog, és akinetobaktert ért alatta.
@wormblad: "Acinetobacter is a compound word from scientific Greek which literally means 'nonmotile rod'. The first element acineto- is an unusual transliteration of the Greek ακινητο-; the usual romanization in English is akineto-, as in akinetic."

Igaza lesz. A tudományos nevek amúgy fura szerzetek, mert ugyebár mindenféle nyelvből akad bennük kicsi, persze főleg görögből és latinból. Szerintem az egyik oka, hogy a köznyelv "latin névnek" hívja ezeket, hogy a nevek grammatikája latin, amit a fenti példában a "baumannii" szóban láthatunk, ami a "baumannius" jelző genitivusa, amely pedig nyilván valami német névből ered.
@Mr. Pither: amúgy a magyarázatot olvasván már tök egyértelmű az "acinetobacter" szó etimológiája, ugyebár ez ugyanaz a szótő, mint a "kinetikus" csak előtte egy szintén görög fosztóképzővel (a-).
@Komavary: Persze, hagyom a kollégát, meg egyébként is szeretem hallgatni, amikor a telefonon eredményt kérdezőknek magyarázza az etimológiáját. És az első találkozás óta macit mond ő is.:)

@Mr. Pither: Köszi az idézetet. És tényleg. Meg az Escherichia colit is s-sel mondjuk, németesen, bár az inkább csak ekóli. Angol kiejtéssel viszont nagyon vicces.
@wormblad: Na igen, ha egyszer német volt a lelkem.
@Lobra: Azt értem én, hogy viccesen is lehet értelmezni, de szerinted emiatt át kellett volna fogalmazni? Vagy te hogy mondanád?
@Aphelion: Egyértelműen: igen, emiatt át kellett volna fogalmazni. Például így:

"... jobban ellenállunk az influenzának, a náthának és más fertőző betegségeknek!"
@Lobra: Nem lehet, hogy csak azért hangzott furcsán, mert nem megfelelően olvasta ki a magyar hang? Szerintem ha jól hangsúlyozzák, az embernek eszébe sem jut, hogy ez mást is jelenthet.
@Aphelion: Igazad van abban, hogy jó hangsúlyozással lehetett volna javítani - de min? Egy fordító hanyag munkáján.
@Lobra: már megint én kekeckedem veled, de ez a mondat úgy jó, ahogy van - kizárólag az értelmezi félre, aki félre akarja értelmezni. Csomószor hallottam a reklámot, mégse jutott sose eszembe a te verziód. Egyszerűen ha egy kontextusban több jelentés közül csak az egyik értelmes, nincs értelme azon fennakadni, hogy de mást is jelenthet.
@pocak: Szerintem nem arról volt itt szó, hogy félreérthető lenne, csak épp nem szép a magyar mondat. Amúgy meg jó játék levezetni a betegség elhalálozását.:)
@the fool on the hill: de miért nem szép? Mi van, ha nekem meg kifejezetten tetszik? (Különben igazából nem, amolyan semleges.)

Játéknak persze bőven lehet jó játék, az tök igaz.
@pocak: Bocs, a szép tényleg szubjektív, nem helyesen használtam. Szóval: szerintem nem szép, vagy inkább úgy fogalmazzak, hogy nem a legszerencsésebben szerkesztett?
@pocak: Így van, az "amióta <termék>-et ..." bevezetés után a "jobban" szinte mindig a <termék> használata előtti állapotra szokott vonatkozni, úgyhogy én már csak megszokásból is úgy értelmeztem -- csak lassan kezdett derengeni a "such as" és "than"-ről szóló eszmefuttatás olvasása közben, hogy jé, ezt egy megfelelően elszánt ember tökre félre tudja értelmezni.

A "fa" előtagból és sz- kezdetű utótagból álló összetételeket sem szokás átfogalmazni, pedig ott sokkal kevésbé elszántság kérdése, hogy beugrik-e az alternatív jelentés...
@the fool on the hill: Hallgasd meg a szlovák megfelelőjét, fogadjunk hogy az után tetszeni fog! ;)
@Aphelion: Mindig tudtam, hogy szlovákul kellett volna tanulni. :)
@pocak: Semmi gond - nem volna azzal, ha csupán "kekeckedsz", és kifejezed, hogy a mondat tetszik neked. Te viszont kijelented, hogy
1. úgy jó, ahogy van;
2. szándékosan félre akarom értelmezni
Nem szoktál így fogalmazni, ez meglepett.

A másik megközelítésed: "...ha egy kontextusban több jelentés közül csak az egyik értelmes, nincs értelme azon fennakadni, hogy de mást is jelenthet." Ez igaznak hangzik, el is fogadom. Nem is fennakadásként említettem, hanem humorforrásként.

Tényleg annyira negatív hozzáállás szabatos fogalmazást igényelni?
@Lobra: Az nem, sőt az nagyon pozitív, :) csak az van, hogy szerintünk ez a jelenlegi formájában is szabatos.
@Lobra: de hát persze, hogy szándékosan értelmezed félre. Abszolút nem bántó éllel akartam mondani, de azt nehezen hinném, hogy ne lett volna számodra is teljesen világos, mit akarnak ezzel a dumával, ami valóban úgy jó, ahogy van - ez egy tök szabatosan megfogalmazott magyar mondat.

Adott esetben egy fölösleges komikus hatást tényleg célszerű elkerülni, de én itt még ezt sem érzem, mondom, soha fel nem merült bennem ennek semmiféle egyéb - amúgy kétségkívül meglévő - lehetséges értelmezése.
@Aphelion: @pocak: Természetesen tudom, mit AKARTAK a mondattal mondani. Az is igaz, hogy ez egy szabatosan megfogalmazott magyar mondat. Talán én vagyok így összerakva, sajnálom, nem mennek el a fülem mellett a félreérthető mondatok. :)
Bocs, hogy kívülállóként beleszólok, de az, hogy „…jobban ellenállunk a fertőző betegségeknek, mint az influenza és a nátha!" – tényleg azt jelentené szigorúan véve, hogy az influenza és a nátha jobban ellenáll, de csak az értené így, aki pl. nem tudja, mit jelent az influenza és a nátha. Szóval senki nem érti félre, de szerintem sem szabatos.
@the fool on the hill: de miért jelentené ezt szigorúan véve? Ha akarom, jelentheti ezt is, igaz, de itt nyilvánvalóan arról van szó (és most parafrázisolok), hogy "jobban ellen a fertőző betegségeknek, amilyen a ..."

Szóval ez a "mint" elöljárószó, nem a "mint" kötőszó.
@pocak: Persze, nyilvánvalóan arról van szó, de a parafrázisodban máris egy megfelelő kötőszót használsz. A "mint"-et elöljárószóként sajnos nem értem, nem ismerem. Szóval nem vagyok sem magyartanár, sem nyelvekkel foglalkozó személy, bocs, hogy szakértőnek próbáltam kiadni magam.
@pocak: itt dögöljek meg, enyém volt a 2000. Az 1000. is az enyém volt, csak azt mongyuk direkt lestem ki magamnak, ez meg csont véletlenül.
@the fool on the hill:
végiggondoltam ezt az elöljáró dolgot, és ünnepélyesen visszanom, kötőszó itten mindegyik.
@pocak: reméljük, Jakab előáll a megfelelő akroním titulussal.
@pocak:
és kurvára nem akartam még elküldeni, csak mellékattintottam. Szóval.

A reklámmondta azzal analóg, hogy "Józsi bá mindig ellenáll a hülyegyerekeknek, mint Taksony és Kevin".

A másik lehetséges jelentés attól van, hogy akad a főmondatban egy "jobban", és ettől úgy tűnik, mintha volna egy jelen esetben nem létező "jobban... mint" kapcsolat.
@Mr. Pither: A megfelelő akronim titulus: MM, ami úgy betű, hogy szám.
@Lobra: *facepalm* ez jó.

enyém a 2010. komment.
@pocak: Komoly agytornára késztetsz... A példamondatodat így is lehet értelmezni, szóval most én parafrázisolok: Józsi bá mindig ellenáll a hülyegyerekeknek, úgy, mint Taksony és Kevin.
:)
@the fool on the hill:
ez nekem kissé hasraesik így.
Akkor inkább rakjunk bele egy utalószót:
"Józsi bá mindig ellenáll az olyan hülyegyerekeknek, mint Taksony és Kevin."

Megjegyzem a ti szempontotokból ez ugyanígy javítaná az eredeti reklámmondatot.
@Lobra: @pocak: be kell vallanom, ez a reklám bennem is mindig fennakadást okoz, mert nem találom értelmét és vissza kell lépnem újraértelmezni, és ha sikerült, akkor fájdalmasan hiányolom az "olyan"-t a mondatból

mégiscsak lehet abban valami, hogy néhányunknak az "ellenáll a hülyegyerekeknek, mint" alapértelmezése az "úgy, mint" és "olyan" nélkül nem tudjuk (vagy csak nehezen) a hülyegyerekekkel azonosítani Taksonyt és Kevint
@kcsi: Hol lehet ezt a reklámot hallani? Most már kíváncsi vagyok rá, hogy olvassa ki az illető. Spontán beszédben ennek a mondatnak a tagolása, hangsúlyozása és az intonációja is teljesen eltér az összehasonlító mondatétól, úgyhogy ha valamennyire is természetesen mondja/mondná ki a fickó, akkor már csak emiatt fel sem kéne felmerülnie a hallgatóban, hogy a "mint" összehasonlítást is jelenthetne.
@kcsi: fúj, de förtelmes egy idiolektusod van :)
@Aphelion: Ja most látom hogy kicsit feleslegesen felsokszoroztam fel az igekötőket, sorry for the typo...
Olvasom ezt (index.hu/belfold/2010/02/24/holokamu/) a cikket az Indexen, és nem tetszik benne ez:
"A brit Institute for Jewish Policy Research (Zsidó Politikai Kutatóintézet) 2000-ben tanulmányt készített..."
Ez a policy mindig bajos, sose tudom, mit kell vele csinálni, de nekem a politikai kutatóintézet az nem ez. Én vagyok nyafogós, vagy szerintetek is mást jelent?
@mistinguett: Simán mást jelent. (Ettől még lehetsz nyafogós, de nekem eddig ez nem tűnt fel :).) Ha már mindenáron a politikával akarjuk fordítani, akkor Zsidópolitikai Kutatóintézet.
@Leiter Jakab: És nem politikával hogy kéne szerinted? (Nekem a "politikailag korrekt" se tetszik, csak most már megszoktam.)
@mistinguett: Á, beállt az agyam. Ha egyféleképpen egyszer már jónak találtam valamit, nehezen találok ki helyette mást, amíg úgy nem gondolom, hogy mégis rossz volt, amit eredetileg írtam. Max. még a Zsidóügyi Kutatóintézetet tudnám elképzelni, de ha más írná be, hibásnak mondanám :).
@Leiter Jakab: @mistinguett: Körülírnám. A zsidósággal kapcsolatos politikai programok kutatóintézete. Esetleg a zsidósággal kapcsolatos kérdések kutatóintézete.
(a szülési szabadságra ment iskolavezető témához)

@Mr. Pither:
ez annyira érdekes.
én pl 3-3 évig voltam otthon, és valószínűleg ezt javaslom majd kb 15 év múlva a saját lányomnak/menyemnek is, mégsem venném ki adott esetben a lányomat/unokámat ugyanebből az iskolából.

@kekecutas:
*** kevés ennél kevésbé gyerekbarátibb társadalom van, így kénytelen vagy otthon tüsténkedni a gyerekkel.***
ezzel meg az a gond, hogy az "otthonmaradás" az egyfajta sajnálatos "maradék választás"-ként él sok ember gondolatában, holott az "otthonmaradás" lehetne NEM az egyetlen, de egy olyan alternatíva, mely legalább olyan elismeréssel jár, mint mondjuk egy jól fizetett álláshely.
feltéve, hogy a jól fizetett álláshely elismerést jelent.
@Franci1969: Én sem azt mondtam, hogy kivenném, hanem ha Jakab kivenné, abba @is ne pofázzon bele, hiszen ugyanúgy szíve joga így gondolkodni, mint az igazgatónőnek úgy.
@mistinguett: @Leiter Jakab: @Mr. Pither: A website-juk alapján nekem inkább úgy tűnik, hogy stratégiát értenek a policy alatt.

www.jpr.org.uk/about/index.php
"planning for the future of British Jewry"
"research-based, strategic policy planning"
"analyses,critiques, ideas and proposals"
stb.
@Franci1969: Egyetértek, sokkal jobban el kellene ismerni az otthonmaradást.
Én olyan helyen élek, ahol a feministák nagyon vérmesen ágálnak az otthonmaradás ellen, mondván, hogy a nőnek is joga van karriert építeni, meg ilyenek. Az, hogy a gyereknek mihez van joga, más kérdés. Én személy szerint nem is értem, hogy lehet magára hagyni egy párnapos csecsemőt, ez nekem abszurd.
@Mr. Pither: persze, persze, joga van mindenkinek gondolkodni és dönteni :)
a kérdés számomra az, hogy valószínűleg az áll a háttérben, hogy XY azért venné ki a gyerekét az adott iskolából, mert elítéli azt a tevékenységet amit maga az igazgatónő képvisel.
nos, én is elítélem, de nem venném ki.
mert ugyan, mint írtam, én az otthonmaradást támogatnám, de látom magam körül, hogy sokan a korai (esetünkben extrém korai) visszatérést tartják követendőnek.
a logikai furcsaság az, hogy magát a cselekvést nem támogatom. mégsem venném ki az iskolából, míg más ember igen.
bocsánat, ha kissé értelmetlen vagyok, közben egy másik cikket is írok :)))

@mistinguett: valóban, sokan rosszul értelmezik a feminizmust :S
@Aphelion: Van esélye annak, hogy itt az amúgy elég sokféle módon értlmezhető "policy" stratégiát jelent; miért is ne. Más helyzetekben viszont az ideológia - politika - stratégia - taktika felosztás (egyre csökkenő időtávra vonatkoztatva a követendő cselekvést) nyilván kizár egy ilyen értelmezést. Izé.. bocs, lehet, hogy az utolsó mondat nem sikeredett azonnal érthetőre.
@Lobra: Kicsit megakadtam benne félúton, de aztán végül is megértettem első olvasásra. :)
@mistinguett: A feminizmusnak az kellene hogy legyen a lényege, hogy a nő választhasson, nem pedig az, hogy mostantól valami új ideológiai hülyeség rabja legyen a régi ideológiai hülyeség helyett (:
Ha valaki meg tudja úgy oldani az életét, hogy nem teszi tönkre a másét, az már fél siker, ebből a szempontból meg tök mindegy, hogy közben potthon maradt vagy visszament dolgozni. Otthon maradhat úgy is, hogy dühöngve utálja - mint én az első fél évben, vagy visszamehet dolgozni úgy, hogy közben inkább otthon maradna, egyik sem az igazi. De ha az ember egy kicsit lenyugszik (mint én az első fél év után (: ) akkor valószínűleg képes lesz figyelembe venni a többiek helyzetét is, nem csak a saját búját-baját...
És mindez nagyon jól hangzik így leírva, meg többnyire így is gondolom. Csak vannak olyan sötét órák, mikor eltűnődöm, hogy okés, erőt vettem magamon, lelassítottam, gyerekekkel maradtam, lelkiismeretsen neveltem őket, okos, ügyes, aranyos mind a kettő - és mind a kettő lány. Tehát tanulnak majd minimum 12 évet, de ha a nyomdokaimba lépnek, akkor még elmennek egyetemre is, meg kutatnak meg PhD-znak meg csinálnak még egy diplomát meg kiépítik a klientúrájukat - aztán megszületik a gyerekük, és kezdhetik az egészet a francba előről, (ha van erejük), miközben nevelik a gyereküket, tisztességesen (ha van erejük). És semmiféle esélyük nem lesz rá, hogy egyszerre legyenek a szakmájuk királyai és a "legjobb anyuka" bögre boldog tulajdonosai, mert a kettő együtt nem megy, akármennyire is próbálják lenyomni a torkukon az ellenkezőjét. És tegyük fel, a gyerekeik is lányok lesznek, és...
Szóval néha úgy látom, hogy rohadtul nincs értelme az egésznek (: De hát ki mondta, hogy az életnek van értelme??? (: (: (:
@Franci1969: én sem venném ki csak ezért, amíg az iskolában rend van.
A gyerekek ofője dohányzik, mégsem veszem ki őket. Sem a politikai véleményéért, sem egyéb orientációjáért.
Ez csak egyetlen minta a sok száz közül, amivel a gyerek találkozik, mire felnő. Nem zárhatom el előle a valóságot.
@lizocska: Kivenni akkor kell a gyereket, ha ő nem érzi jól magát, nem akkor, ha te (: (: (: Jó, ok, vannak abszurd esetek, hogy mittomén, az osztály 90%-a heroinista betörő a tanárok meg az Inkvizíció vonatkozó kézikönyve alapján oktatnak, de egyébként ha idejekorán megfogta az ember a kölköt, akkor úgyis van benne némi erkölcsi tartás. Ha meg nincs, akkor úgyis mindegy, hova teszem...
@Kovácsné: ismertem anyukát, aki minden marhaságért mindenhonnan kivette a gyereket, és pár havonta szegényke máshol találta magát
nevezett anyuka képes volt felhívni, h szerinte lopják az ovónők a szappant, meg miért nem külön csoportban integrálják a cigányokat... no comment.
@Kovácsné: Ami a feminizmust illeti, abszolút, én egyébként feminista vagyok, mármint abban az értelemben, hogy nagyon támogatom azt a gondolatot, hogy a nők egyenjogúak, illetve nem szeretem, amikor a férfi a nő ellenében férfi, és nem csak úgy. Egyébként (anekdota-értékkel megemlítve) a nickem egy nő neve, egyik oka a választásomnak pont az volt, hogy nézzenek nyugodtan nőnek vagy buzinak. Már azok, akik tudják, ki volt a legendás Mistinguett.

A gyereknevelés-karrier kérdéskörében meg szintén egyet kell értenem, azzal a kiegészítéssel, hogy itt már sokkal fontosabbnak tartom a gyerek érdekeit, mint a női emancipációt. Az a természet részéről egy szemét húzás, hogy a gyereknek anya kell egy darabig "minden áron", és nem apa, megint mi vagyunk a mázlisták, de ez van, és egyébként a férfiaknak is kell(ene) áldozatot hozni rendesen. Ha kiegyenlíteni nem is lehet ezt a dolgot, azért az igazságtalanságon lehet enyhíteni egy kicsit. Valamint igen, a társadalom dolga elsősorban nem a gyereknevelés, ahogy gondolták egyesek az utóbbi két-három században, hanem az szülő-szerep megfelelő helyen való kezelése. A jó szülőt a társadalomnak mondjuk úgy kéne becsülnie, mint a jó orvost, minimum. És ezt nem azért mondom, mert én történetesen a világ legjobb apája vagyok (szmájli), hanem azért, mert - közben rájöttem - tulajdonképpen nem is feminista, hanem infantilista.
@mistinguett: Ez jó, akkor én is infantilista vagyok. Valaki említette (bocs, ha nem pontosan emlékszem) a "15 éven át a szülő tulajdona" hozzáállást; én még hozzátenném, hogy a gyereknek a családi konfliktusokban igencsak kevés fegyvere van.
@Lobra: Azért a gyereket sem kell alábecsülni (: A gyerek a legérzékenyebb szociális műszer a világon, egy labilis családot elképesztő tehetséggel tud egy kisgyerek teljesen tönkretenni azzal, hogy a szülőket módszeresen egymásnak ugrasztja. (Mifelénk nagy hagyománya van pl. a saját privát édesanyám hergelésének, hergelték az unokahugaim és most hergelik a saját gyerekeim is, részint mert könynen hergelhető, részint mert a kölkök érzik a köztünk húzódó konfliktust, pedig a tányérdobálás már istenbizony a múlté... (: )
Ugyanez a probléma egyébként pedagógus vonalon is: már a négyéves gyerek is pontosan tudja (csak nem önti szavakba) melyik felnőtt fél tőle, melyik szereti, melyik utálja, melyik játssza meg magát...
Amúgy meg sajnos avagy sem, a "kutya nem karácsonyra szól" állatvédő szlogen maximálisan vonatkozik arra is, hogy a "gyerek nem az első évre szól, mikor még olya kis édes" (: (: (:
@mistinguett: "én egyébként feminista vagyok, mármint abban az értelemben, hogy nagyon támogatom azt a gondolatot, hogy a nők egyenjogúak"

De akkor maszkulinista is vagy, nem? Merthogy ha a nők egyenjogúak, akkor a férfiaknak is azoknak kell lennie. :)
@Kovácsné: hát ja. @mistinguett: a férfiak legyenek feministák, a nők férfipártiak LOL.
egyszer egy ultraszexis fehérneműket tervező pasast megtámadtak a feministák, h a nőket szextárgyként kezeli, stb. Ő erre azt válaszolta, h ő az igazi feminista, mert isteníti a női nemet, a női test szépségét...
(ui: én spec hitelesítetten naív vagyok)
@lizocska: én azért azt is megkérdezném az illető hölgyektől, hogy ki fenyegette meg őket életveszélyesen arra az esetre, ha nem az érintett tervező modelljeit veszik. :)
@Kovácsné: Nagyon jól mondod: nem szabad alábecsülni a gyerekeket (túlbecsülni sem volna szabad...), nemcsak mert nagyon is megvan a magukhoz való eszük, hanem azért sem, mert bizonyos idő múlva (kamaszkor?) ezt visszaadják a szülőnek.
@Lobra: kamaszkor, bizony. Ilyenkor kibújik a szög a zsákból. És ez így van jól:)
Én mindig azt mondom, ha nem akarok meglepődni egy szép napon, h egy idegen él velem egy lakásban, akkor azt a 12-14 évet bizony rá kell szánni a gyerekre bizalomban, szeretetben. Olyan gyorsan elszaladnak ezek az évek, és akkora kincs ez az időszak.
@lizocska: Basszus, így negyven felé rapid közelítve én marhára nem bánnám, ha szextárgyként kezelnének (: (: (:
@Lobra: Régóta tervezem, hogy utánanézek, de mindig elmarad: valaki, nem tudom ki, megírta az Emberi és polgári jogok nyilatkozata mintájára a Gyermeki és polgári jogok nyilatkozatát. Ha lesz időm, megírom az infantilista kiáltványt, már egy ideje készülök rá úgyis. :)
@Aphelion: Maszkulinista nem vagyok, mert a férfiaknak felesleges harcolni a jogaikért, ők nincsenek "elnyomva". Ha viszont holnap egy nő azt mondja, hogy mondjuk nekem, férfinak nincs jogom, mit tudom én, otthon maradni a gyerekkel, akkor tutira maszkulinistává válok. (Csak az "az igazi" férfiaknak pont nem fog tetszeni, mert éppen arról lenne szó, hogy ne legyen muszáj eljátszani a férfi szerepét.)
@mistinguett: @Kovácsné: @lizocska: Na, maszkulinizmus és szextárgyként kezelés témakörben ajánlom a kedves kollégának a következő posztot és a kommenteket:
adrenalin.blog.hu/2010/02/23/r_ekcio_porno_tipografia
@Mr. Pither: kollégáknak. és kollegináknak. kolleginéknek. kolléginőknek. meh.
@mistinguett: Hmmm... vonakodok leírni az első dolgot, ami eszembe jutott... No mindegy:

Ne magyarul írd meg... :(((
@Lobra: Ugyan... mi ez a hirtelen keserűség? :)
@mistinguett: Ó, az a kései óra számlájára írható. Ma már minden egész más... :)))
@Mr. Pither: Voltrak már egy páran a világon, akik elkövették azt a hibát, hogy a blogkommenetket öntudatlanul is reprezentatív társadalmi mintakánt kezelték (: (: (: Szóval, abszolúte nem kell kétségbe esni. Lányaim szokták kérdezni, mit csináljanak, ha utálják Pistikét meg Béluskát, mert mindig verekszenek. MIndtam nekik, hogy ne menjenek a közelükbe (:
@Kovácsné: Áh, nem a többiek kommentjeit ajánlottam a figyelmetekbe, hanem a sajátjaimat (ha esetleg valaki nem fogná elsőre, mitől szexisták az illető reklámok).
@Mr. Pither: Igen, kimerítően (a szó "teljesség" értelmében) kifejtetted. Nyilván a többiekhez (és a reklám célcsoportjába tartozókhoz) hasonlóan, én is csak ezt követően néztem meg, hol milyen szavak vannak. Érdekes volna még a színvilág elemzése.
@Mr. Pither: Hát, az igazság az, hogy a reklám nem az inteligens embereknek készül (mert hogy az információtartalma ugyebár a nullával egyenlő) hanem az ösztönlényeknek. Ez a funkciója, hogy ez jó avagy sem, az egy másik kérdés. No mostan az ösztönények önérzetét marhára simogatja, ha a reklámban azt látják, amit látmi szeretnének (:
@Mr. Pither: Tényleg jó az elemzésed, és nekem se jutott eszembe elolvasni, ki miből áll. És igen, az is szexizmus, ha elvitatják a hímektől a cizelláltsághoz való jogot, és amikor ez van, akkor maszkulinistává válok tényleg.

Na jó, eljött a pillanat, amikor belinkelem magam, de vigyázat, hosszú és unalmas, csak az kattintson, akinek dolgozni kéne.
mistinguett.blog.hu/2009/09/01/a_buzulashoz_is_kell_batorsag
@Lobra: Egy kis mood-lightening attempt - valahányszor a "vonakodok" szóra nézek a kommentedben, elsőre mindig azt olvasom, hogy vakondok.
Csak én vagyok ezzel így? Asszem, igen, de legalább van min vigyorognom ma is. :)
@semiambidextrous: A vakond is ikes ige ám, szóval vakondom.

@mistinguett: Szerencsére mindez nem csak a francia férfiakra jellemző, de elképzelhető, hogy ott többségben vannak. (Persze ettől nem lesz szimpatikusabb se Zidane se Henry, de ez már egy másik kérdés.)
@mistinguett: Ember, te számomra szimpatikusan írsz (v.ö. a Kétfélbalkezes kolléga "stroboszkóp stílus" jelzőjét (: (: (: ) . Bosszúból imhol az én buzis cikkem, ami ugyan nem szól a franciákról, de némi csekély közös gondolati szál azért talán felfedezhető... (szintén csak arra az esetre, ha lenne más, sürgős dolgod is (: )
www.virtus.hu/?id=detailed_article&aid=48167
@Kovácsné: Remek.

Cikkekket ugyan nem szoktam írosgatni, de nem egyszer kommentháborúba keveredtem már (tudom, nehéz elhinni rólam) feminizmus-szexizmus-buzizmus témakörben (a reklámblogokon pl. gyakorta fel szoktak cseszni az AXE reklámok). A vicc az, hogy egyetem alatt nem egy feminista beállítottságú, sőt, feminizmus fókuszú stúdiumban volt részem, ahol az olvasott írásoknak általában én voltam a leghangosabb kritikusa. De amint a blog.hu átlagos oldalára tévedek, én vagyok a rothadó liberalizmus védőszentje.
@Kovácsné: Szép. (Nekem pechem volt, mert egy jó barátom buzult meg, azzal meg mi a teendő? Jobb híján megkértem, legyen a lányom keresztapja. Ekkora liberálist, mint én, néha magam is megijesztem magam...)

@Mr. Pither: Én egyszer parfümöt vettem (micsoda buzi-szokás ez is), és vissza kellett raknom a legfinomabbat, mert eszembe jutott, hogy annak a reklámjában viselkedik úgy a Vincent Cassel, hogy megfogadtam, ha nektek ez A Férfi, akkor én inkább buzi vagyok. Aztán rájöttem, nem is gáz, minden parfümreklám szerint a nők kurvák, a férfiak meg kúrógépek.
@mistinguett: Végül is a "férfi" ugyanúgy definíció-függő, mint az "esztétikus". A legnagyobb hülyeség lenne bárkinek az akaratát ezen a vonalon erőltetni. Bár azért vannak próbálkozások szép számmal (: (: (:
@mistinguett: @Kovácsné: Mindkettőtök írását olvastam már korábban, tetszettek is, de csak az elsőre reagáltam; a másiknál egy (darabonkint is) hosszú, bonyolult kommentfolyamot találtam, az nem csinált kedvet a tovább-szaporításhoz.

@Mr. Pither: Igaz, igaz... Bizony a vonakodik is ikes ige... * irul, pirul *
@Lobra: Nem én mondtam! (Undorító nyelvművelő szokás kijavítani mások nyelvhasználatát, ezek közül is az egyik legundorítóbb az amúgy is kiveszőfélben lévő ikes ragozás erőltetése, szóval én mosom kezeimet.)
@Kovácsné: Hasonló gondolat motoszkálhatott bennem is, amikor egyszer egy társaságban (bocs, ha már ezt is meséltem) valaki egy jelen nem lévőnek a szexuális orientációját hozta szóba, én meg a következő mondatban ártatlanul csevegő stílusban megkérdeztem: "Erről jut eszembe, nálatok milyen százalékban van orál- és análszex?" A felháborodást el lehet képzelni, hogy mi közöm hozzá, és milyen bunkóság ilyet kérdezni. Mondtam, elnézést, akkor félreértettem a helyzetet, azt hittem, a szexuális szokásokról beszélgetünk. Szerintem nem fogták fel, mert elkezdték magyarázni, hogy itt nem erről van szó. Azt nem sikerült definiálniuk, hogy akkor miről, illetve csak akkora primitívségeket mondtak, hogy megérdemelnék, hogy leírjam őket, de úgysem ismeritek a szereplőket, úgyhogy fölösleges.
@Mr. Pither: Lenyűgöző némelyik kommentelő színvonala a linkeden. Rejtély számomra, hogy ilyen emberek milyen pénzkereső foglalkozásból tudnak megélni, mert el nem tudom képzelni, hogy az ajtókitámasztásnál összetettebb feladatokra képesek lennének.
Amúgy most már lassan hazaérek, és lesz újabb poszt is már valamikor, addig is bocs.
@Leiter Jakab: Ki nem találnád, hogy egy napig címlapon volt, ugye?
@Leiter Jakab: Hmmm...
Honnan tudtad, hogy ajtókitámasztó voltam (két napig csak, persze, mert kirúgtak...)?
@semiambidextrous: Höhö. Lehet, hogy félreérted, ugyanis Jakab az adrenalin.blog.hu-s linkemre gondolt, nem pedig a Dilbertre?
@Mr. Pither: Látod? Ezért is rúgtak ki.
Na, megyek, megnézem ezt a linket magamnak...
egy német építészeti szakszó magyarításáról kérném ki a véleményeteket:

Schwarzplan

az érthetőség kedvéért:
de.wikipedia.org/wiki/Schwarzplan

egy olyan alaprajzi tervtípus, amely általában egy sűrűbben beépített helyszínt, pl városrészletet ábrázol oly módon, hogy az épületeket teljesen feketére színezi, minden mást pedig fehéren hagy. nem egy komplikált dolog,nem jelöl semmilyen tereptárgyat, útburkolatot stb. városépítészeti tanulmányokhoz használják, a helyszín összefüggéseit jól lehet ábrázolni, jelölni. azt hiszem érthetően fogalmaztam, a gond az, hogy ennél tömörebben (egy szóval) jelenleg a műegyetem építészkarán sem képesek megnevezni.

feketeterv kicsit hülyén hangzik. bár amennyi német eredetű műszaki szavunk van, jó lehet a svárcplán is.
@babó: nem értek egyáltalán az építészethez, de ha nem foglalt már a "beépítettségrajz" szó, akkor például azt el tudnám képzelni. Vagy "beépítettségtérkép", csak az még hosszabb.
@babó: Hja...
A mérnökünket most hívtam, ő egész életében svarcplánozott.
Egyáltalán nem mérvadó, de azt mondja, a birtokában lévő építészeti szótárakat még megnézi.
Viszont ha a műegyetem sem ismer rá szót, a @Mr. Pither: -féle megközelítés marad, aztán 2097-re meghonosodik majd valami.
Én valami negatívjának, esetleg negatív-tervének hívnám, mert úgy néz ki.

De jobb akkor, mert úgy rendesen járhatnak majd a diákok koszorúzni a szobrainkat, meg minden, most meg mindenki csak meg nem értett zseni lehet.
@babó: SZakszerű magyarázat, de számomra egy fontos dolog nem derül ki belőle (illetev csak tippelni tudok a Wiki alapján): a szóban forgó épületek

- a meglevő állapotot tükrözik (ezt gyanítom), vagy
- az újonnan tervezettek, vagy
- vegyesen meglevők és tervezettek

A "plan" szónak a jelentése ugyanis nem csak "terv" (itt kimondottan nem az), de "felülnézeti ábra" vagy "térkép" is lehet. A gyanúm alapján a javaslatom: "épülettérkép" - de közössen jobbat is összehozhatunk.
@Lobra: Aúúúúúúúú! Isten bizony elgépelés volt a "közössen"... :(
hú köszön a gyors reakciókat

@Mr. Pither: a beépítés, illetve beépítettség elég sok tervtípus nevében benne van valahogyan, sokkal konkréttabban, ez nekem kevéssé tűnik járhatónak

@semiambidextrous:
ez a negatívos dolog jó ötletnek tűnik. bár persze mérnökéknél ugye változó, hogy mi a lényeg és mi a fölösleg a terven: városétervezőnek az utcák, építésznek a ház ugyebár.

@Lobra: bármelyiket ábrázolhatja, nem mérvadó. bár inkább meglévő vagy már nem meglévő állapotokat ábrázolnak vele, kiválóan alkalmas arra, hogy egy adott terület beépítettségének beépítettségének időbeli változását szemléltesse, mert egymás mellé téve, vagy áttetsző fedlappal nagyon jól látszanak a változások.
nem tudom, a térképpel sem vagyok megbékülve, bár a plan valóban jelentheti azt is :((
@babó: megkérdeztem az építészemet, nincs rá magyar kifejezés.
CSI fordítónak üzenem, hogy: hajhagyma.
nem gubó, nem gyökér, HAGYMA!
@Babette:
kösz, a háztartásban lévő másfél darab is így tudja :))
éppen ezért dobtam fel a kérdést.

de asszem marad a svarcplan :))
@Babette: Örülj, hogy nem répa lett belőle. Vagy retek. Vagy mogyoró... ;)
Ezt most nem reklámként, de ugye magyarul használjuk azt, hogy inboxom, inboxod stb.? A beérkező levelek egyszerűen nem fért volna ki, és itt a cégnél ez totál természetesen hangzik, viszont ez amerikai számítástechnikai cég, szóval...

hundilbert.blog.hu/2010/02/26/fulbeloves
@Mr. Pither: Mi állandóan használjuk itt, a kis ámerikai irodánkban.
Kétszótagos az inbox szó, szóval finnugor eredet még nincs kizárva.
@babó: Pedig megbeszéltük, hogy a sum nem ér, mer' az latin. De nektek legyen az.
A blogmotor az az Égben Lebegők Csarnoka.
Ami eltűnt, ott megleled...
Tudták ezek az öregek, hgy mitől döglik a légy! Naná, berepül a szájbertérbe.
@semiambidextrous:
ott vannak a fél pár zoknik és a jól fogó tollak is?
Ma láttam egy műsorelőzetest, amiben ruhákról beszélgettek. Az egyik vendég mondta, hogy kiskorában felvette a nővére ruháit meg magassarkúját, de mivel nagy volt rá, a cipőt "klinekszel" tömte ki. Így, rövid i-vel mondva. Gondolom, kleenex-szel, ami ugye egy papírzsepi-márka, és márkanévből állandósult megnevezés a zsepire. Szerintem jobb lett volna, ha papírzsebkendőnek mondják.
@in_my_opinion: Hajaj, újonc vagy te még, a magamfajta sexpireken meg tóvereken edződött veteránnak egy ilyen kis klineksz már fel sem tűnik...
a Thaw c. film feliratával szerzett felemás tapasztalataim arra sarkalltak, hogy egyelőre ne küldjem be a Komfortos menyország (The Lovely Bones) c. film feliratának olvasása közben készített jegyzeteimet.
utánanéztem, és letöltöttem egy manapság könnyebben elérhető, újabb feliratot.
látványosan megváltozott (előnyére), amihez gratuláltam is a fordítónak.
így nem fog posztban megjelenni a gyűjteményem :(
melynek a régi fordítás általam legrosszabbnak tartott darabjával szeretnék emléket állítani:
[a lány a későbbi gyilkosáról beszél]
'He ruined a lot of things'
fordítás:
"Sok dolgot csinált"
ezzel a film egyik kulcsmondatát herélték ki...

viszont vki tudna-e javasolni vmit arra, hogy [a fsz bemutatkozik]
'My name is Salmon, like the fish'
ez ugyanis a mostani (lényegesen jobb, gyakorlatilag szerintem kiváló) feliratban is így maradt, hogy :
"A nevem Salmon, mint a hal."

tippek?
@Franci1969: esetleg nevem Salmon, nem Salamon.
@lizocska: és akkor Salamon, mint Salamon töke
@in_my_opinion: pedig nálunk is kapni (zsepit, és egyben kleenexet is)
ugyenez a pyrex, ami a franciában hőálló üvegtál is (jénai)
@Franci1969: "Nevem Salmon, mint Ellának?"

bio
@lizocska:
először furának tűnt, mert azt gondolnám, hogy én nem hallanám félre (Salamon vs Salmon), plusz ha már [s]alamon, akkor azt értem, hogy "salamon", a [s]almon viszont nem jelent semmit.
viszont minél többet mondogatom magamban, egyre jobban tetszik ez a megoldás.
@pocak: a "salamon tökéről" még nem hallottam...
van olyan jó, mint a two girls one cup ?
^^
@bioLarzen: hehe.
a film hangulatához sajnos nem illik :))
@Leiter Jakab: ezt nem tudtam, én eddig ejtettem, az összes (kb 1.5) alkalommal, amikor ezt a szót élőbeszédben használtam.
a filmet meg fogom hallgatni ebből a szempontból, a színésznő szájából 2* hangzik el ez a mondat.

de a lényeg szerintem nem az, hogy az angol anyanyelvűeknek kell-e segítség a Salmon és a Salamon megkülönböztetéséhez, ez legyen az Ő bajuk :)
én a magyar feliratra gondolok. a "Salmon" mint szó, az átlagembernek nem csak hogy nem mond semmit, de még a halakhoz való kapcsolatát sem érti.
az átlagember fejében ez a kétség képződhet: "Mi az hogy Salmon, mint a hal?"
@Franci1969: Azt nem vitattam, teljesen igazad van, ez a magyar mondat úgy hülyeség, ahogy van. Csak a levezetésed egy részével vitáztam, de azzal sem nagyon, csak szöget ütött ez a fejemben.
@Leiter Jakab: értem.
és akkor mit lehetne a felirattal kezdeni?
szentségtörés lenne lefordítani a nevet, hogy "Vezetéknevem Lazac, tudják, mint a hal."
vagy @lizocska: remek javaslata.
Salmon éttermünk törzsvendége, mi vagyunk a Salmon-ellátó.
Csak ma nincs itt, mert kifeküdt a szalmonellátó'...
@Aphelion: :))

A hétvége nemcsak a pihenésé, a pihenteké is... :)
@Lobra: ne idegesíts ezzel a pihenés dumával, egy jó ívet meg szeretnék csinálni ma :)
@pocak: Ne is mondd, péntek dékutántól hétfő reggelig mindkét kiskorú 74 óra hosszat itthon... Méghogy ívet.. De azért sok sikert! :)
@pocak: há' akkor bontsál ki még egy üveg sört, meg lesz az az ív!
@Komavary: nekem az utolsó 10 oldalt kéne megírnom (durván fél ív), és nagyon nagyon nem megy. nem visz rá a lélek, mert akkor kész lennék, és az gyáááász
@lizocska: hát akkor te is bontsál ki egy sört (demokratikus hangulatban van), bár lányoknál nehezebb a sárga ív.

(nekem csak egy ismertetőt kéne befejeznem :))
@Komavary: szép is lenne, de azér nem adnak péndzet - viszont, ha tudsz egy ilyen melót, feltétlen szólj
@Franci1969:
(A legnagyobb tisztelettel: március 10-én délután lesz fent egy poszt nálam, amit ajánlok mindenki szíves figyelmébe a néma hangzókkal kapcsolatban. Tanároknak, nyelvhasználóknak egyaránt. Az érdekesség, hogy már hetek óta be van állítva, vagyis nem kontrázgatom itt a felmerülő eseményeket, csak a lépés jön ki úgy sokszor)
:)
@bioLarzen: (én természetesen nem az AXN-nek dolgozom, a többes szám első személy az ő erefdeti cikkcímük :D)

bio
@Aphelion: újra láttam ezt az előzetest, és még szomorúbb: egyenesen "kliniksz"-nek ejti.
@Franci1969: Láttam az előzetesét ennek a filmnek. Szerintem vicceskedő megoldások furák lennének, egy fiatal lány mutatkozik be, nekem a Salamon kissé fura lenne, plusz nem tudom, felmerül-e valahol a filmben a hal még. Én talán azt mondanám, a szokásos, bár kissé akadozó megoldás lehet esetleg járható: a nevem Salmon, mint a lazac angolul.
@in_my_opinion: abszolút.
mert bár a filmben van egy-két könnyed jelenet, alapvetően nem egy szórakoztató darab. hal sehol nincs benne.
arra gondolok, hogy a fsz személyisége egy kicsit simulékony, békés, vidám, játékos - talán ennyi lehet a hallal való kapcsolat, de ehhez a gondolatmenethez már kell némi belemagyarázás.
azért köszönöm a javaslatot :)
@Franci1969: Én is ilyesmire gondoltam az előzetes alapján, hogy ez egy kedves fiatal lány, aki talán megpróbál kicsit viccesen bemutatkozni, de nem nagyon viccesen. Ahogy írod, játékosan.
Írtam egy cikket a blogról (saját néven, amivel ezt is írom):
nol.hu/lap/tv/20100305-fulemule_a_veceben
Az itteni nickemmel szerettem volna a cikket jegyezni, de az nem ment, ezért írom ezt is saját néven.
@Máthé Elek: A cikk nagyon ott van, szép munka!
Ami a Fülemüle-díjat illeti, te még nem hallottál dezantropomorfizációról? ;)
Tessék Tömörkényt meg Kosztolányit olvasni, a rém rendes fordítóknak ezek a bibliáik! :DDD
@Máthé Elek: És milyen nicket tisztelhetünk személyedben (ha nem csak nekem hiányzik a kapcsolódási pont)?
@Mr. Pither: Persze igazából ne válaszolj, én is rájöttem, hogy az identitáskérdéseket vetne fel, szóval vedd úgy, hogy nem kérdeztem :)
@Mr. Pither: @semiambidextrous: :) Köszönöm!
A cikk egyébként Jakab egyetértésével és közreműködésével készült, úgyhogy az esetleges hibákért nyugodtan szidjátok őt! ;)
@Máthé Elek: Tekintsük úgy a cikket, mint egy posztot: bár konkrétan nem az én nickem van fölötte, vállalom érte a felelősséget :).
@Leiter Jakab: Áh, szóval állsz egy jót. Nagyon helyes.

Kicsit lassú vagyok ma reggel.
@Máthé Elek: Gratulálok, valóban jó szobrászmunka (a márványtömbből úgy lefaragni a felesleget, hogy a "maradék" legyen elismerésre méltó), egyben jó promó lehet. Sajnos, egy sort rossz helyre tördeltek be a "Closet" címszó környékén.
@Lobra: Ez a webes verzió miatt lehet. Most megyek és megveszem pár példányban a lapot, mert az azért mégis ritka, hogy az ember nevéről írjanak egy cikket! :)
Promónak is jónak tűnik - miután megjelent a nol-on, de még nem volt kint az Index címlapon a blog, a forgalom a szokásosnak több mint kétszerese volt.
@Leiter Jakab: A nyomtatott verzióban jól vannak a sorok, tiszta szerencse.
Ha már forgalom: megnéztem visszamenőleg az egészet. Ugye 2008. aug. 13-án indult a blog, de november végéig nem volt Google Analytics. 2008. dec. 1-től tegnapig (15 hónap) 770 ezer látogatás. És ha figyelembe vesszük, hogy már a legelején nagyon megugrott a forgalom, nem túlzás azt mondani, hogy azokkal a hónapokkal együtt megvan a 900 ezer látogatás. Mostanában 55-60 ezer látogatás van havonta, 30-35 ezer egyedi látogatóval.
@Leiter Jakab: Impresszív számadatok. Talán a cikkben is helyet kaphattak volna. És egy kis extrapolálással becsülhető, hogy a munka ünnepére meglehet az egymilliomodik látogatás.
@Máthé Elek: Akkor mkindkettőtöktől kérdem: a "leggyakoribb félrefordítások" mi alapján lettek a leggyakoribbak? Hogy hányszor küldték őket be?

Nem kötözködésképp, Tleg érdekel.

bio
@Leiter Jakab: Az sok. Reklámoztál az elején, vagy a vak szerencse vezette a látogatókat a blogra?
a cikket én is olvastam és annak nyomán kerültem egy korai poszthoz, amikor Jakab azt kérte, aki a héten küldött be, de még nem látja a beküldését, küldje újra = egy héten belüli volt az átfutási idő.
:)
@Lobra: Az lenne a szép, ha Sztahanov olvtárs lenne a milliomodik :D

Amúgy Tleg szép számok, gratulja, Jakab!

bio
Már megint Petőfi: rec.iti.mta.hu/rec.iti/Members/szerk/margonautak/margonautak/KalmanC-Margonautak.pdf

Az Anyám tyúkja olvashatósága és értelmezhetősége - Kálmán C. György verselemzése és/vagy elemzésparódiája .
Attól függetlenül, hogy mennyire béna a fordítógép, amikor valaki versrészletet vagy közmondást fordíttat vele, én rögtön a fordítógép pártjára állok.
Jut eszembe, az Alice Csodaországban aktuális változatát látta valaki? Kerestem, de sehol sem írtak róla, hogy miért van tele egy rakás (képi) filmes utalással - Alien, Highlander, sőt Blackadder. Meg még néhány, ami most nem jut eszembe.
@pocak: ezek szerint pár évig még biztosan szükség lesz a munkánkra:)
@Leiter Jakab: érdekes. (Azért, mert a könyv meg tele korabeli kultúrutalásokkal? Biztos valami koncepció...) Amúgy jó volt?
@lizocska: Nekem nem tetszett... De én már az Avatartól sem voltam oda, ez meg ráadásul nem is volt igazán 3D mindenhol. Feleségemnek persze tetszett, mert Johnny Depp... Szerintem a vén szmókernek csak egy rövid telefonjába kerülne, és én lapát...
Van tippetek arra, hogy mi az a drop-in hospital? Ügyelet? Sürgősségi? Esetleg járóbeteg ellátás?
@alfabéta: szövegkörnyezetet tudnál mondani?
@Olman: Olyasmi szolgáltatás, mint amire @Franci1969: adott linket, csak nem head injury-vel. Ezek szerint valami community-szerű dolog. Van erre valami magyar elnevezés?
@alfabéta: amit belinkeltem, az nekem egy kicsit a csoportterápiára hasonlít, amennyiben a(z) x betegséget megtapasztalók sokasága összejöhet és együtt lehet másokkal, akik ugyanezt az x betegséget átélték/tapasztalták.
talán hasonlít a konzultáció, tanácsadás?
@Franci1969: Igen, valami ilyesmi lehet. Thanks.
@Leiter Jakab: Gratulálok, ez nem semmi, hogy bekerültél a Népszabiba.
@Máthé Elek: Tök jó, hogy írtál erről a témáról.
@Leiter Jakab: Ha küldesz nekem egy email címet, amit olvasol (: küldök neked egy kritikát (hivatalosan csak jövő héten jelenik meg). Képi utalásokról csak érintőlegesen van benne szó (Tim Burton önutalásai). A többi valszeg azért van benne, mert ez a divat (:
@Kovácsné: Jakabnak sajna olyan halaszthatatlan dolga akadt, ami miatt a héten valószínűleg nem lehet itt, pár napig legalábbis biztosan :(

bio
@bioLarzen: Na bakker. Kezdenék visszaszivárogni a közéletbe, erre a közélet elmegy otthonról... Akkor semmi exkluzivitás, ha megjelenik a cikk, majd küldöm a linket (:
Régen észlelt jelenség is kérhet segítséget?
Egy-két komoly tipp kellene nekem a Defying Gravity sorozat esetleges magyar címére. Tudom, hogy címet nem fordítunk, és ez nem is pályázat, nem dolgozom semmilyen tévénél vagy ilyesmi, meg nem is hiszem, hogy valaha is bemutatják nálunk.
A sztoriról ideírok azért ennyit: a 2052-ben játszódó történet nyolc űrhajósra koncentrál, hatéves misszió keretében bejárják a teljes naprendszert. Hogy mi a céljuk, csak később derül ki: egy földöntúli szubsztancia is velük van az űrhajón, és továbbiakat kell begyűjteniük különféle bolygókon. Az elsőt a Vénuszon. Idáig jutottak el, mielőtt az egészet levették volna a képernyőről.
Szóval, mi lehetne a Defying Gravity magyarul?
@csársz: Mindenek előtt: "szívesen vissza" (welcome back). A tippem: Bolygóközi bolyongás.
@csársz: nahát! Szia! De jó újra látni téged!
mivel fáradt vagyok, csak annyit javasolhatok, hogy "a vonzás taszítása"
@lizocska: á, nem: a taszítás vonzásában
@csársz: Nekem Lobráé tetszik, nem jut eszembe jobb, viszont a földöntúli az földönkívüli. :)
@Kovácsné: Ez most tényleg igazolt hiányzás.

bio
@bioLarzen: (Hihi, pont úgy hngzik, mintha amúgy általában csak úgy, ok nélkül kolbászolna máshol... :) )

bio
@csársz: Ha sitcom lenne akkor a "Le a gravitációval" megoldás kívánkozna, de, gondolom, nem az :)

Amúgy, 6 év alatt a teljes naprendszert? Az szép... :)

bio
@csársz: Még egy tipp: "Vadászat bolygónkívüliekre"
@bioLarzen: Bizonyos, meglehetősen ritka bolygó-együttállás esetén, plusz a mainál x-szer nagyobb sebességet lehetővé tevő új hajtóanyaggal végül is elképzelhető... Inkább, ahogy a kitalált történetek többsége esetén, a motiváció nem túl életszerű (számomra).
Most én kérnék szaksegítséget. Viszonylag jó és érdekes esetfeldolgozásokat sugároz az Investigation Discovery csatorna, egy dolog azonban zavar a fordításban. Amikor a helyszínelők különböző tárgyakat begyűjtenek (kétségtelenül Evidence feliratú zacskókba), akkor azokat már jogosan lehet bizonyítéknak nevezni? Nem csak akkortól kezdve, ha legalább alapos gyanú van arra, hogy köthetők az eseményhez? Mi ezeknek a tárgyaknak a helyes neve ebben a stádiumban?

Kösz.
@Lobra: Szerintem jogosan zavar, ezek ilyenkor még csak bűnjelek. (Bűnjel: "Azok a tárgyak, amelyeket egy bűncselekmény vizsgálata során a hatóság lefoglal, és további vizsgálatra biztosít." www.bszki.hu/page.php?66) Később tárgyi bizonyítékok lesznek, ha lesznek.
@mistinguett: Köszi, a definícióból ez következik. Bár valami kétség így is marad még. Begyűjthetnek valamit, amiről később bebizonyosodik, hogy éppenséggel kizárja a bűntettet (egyértelműen bizonyítja, hogy baleset / öngyilkosság történt).
@Lobra: Na igen, ebből is látszik, hogy a rendőr nem filozóf. :)
@Lobra: Akkor is bizonyíték - csak épp nem azt bizonyítja, amire szánták, hanem az ellenkezőjét :)
Amúgy sztem mistinguettnél a pont, sztem is bűnjel lesz az.

bio
@bioLarzen: Elfogadom, hogy bűnjeleket kívánnak gyűjteni - ezért aztán az alábbi esetek fordulhatnak elő: az általuk begyűjtött tárgyak

- egy része bűnjelnek bizonyul
- másik része feleslegesnek bizonyul
- harmadik része bűnt kizáró tárgynak bizonyul
- nem elegendőek bizonyításra (kizárásra), mert valami fontos tárgy felett elsiklanak.

Továbbra is hiányzik nekem egy összefoglaló szó: valójában mit (miket) gyűjtenek be a zacskókba?
kedves Herr Leiter,
küldtem egy e-mailt a címedre a nyest.hu-s címemről, nem posztjavaslattal, hanem más témában. nem mondom, hogy nem tud várni hat hetet, csak nem vagyok benne biztos, hogy jó dolog-e, ha annyit várunk vele.
üdv,
hajófűtő
@Lobra: Amíg nem használják föl perben, addig sztem is simán "bűnjel" az összefoglló neve.

bio
@hajófűtő: Jakab sajna nem lesz ezen a héten, halaszthatatln dolog miatt. Ahogy tudom, a méljeit sem fogja nézni addig - nem azért, mert lusta, vagy nem érdekli, hanem mert valószínűleg nem tudja. Elnézést.

bio
@bioLarzen: Oké, én sem tudok jobb egyzavas kifejezést. Vagyis akkor megalapozott a kifogásom azzal szemben, hogy ezeket rendre a "bizonyíték" névvel illetik.
@Lobra: Szerintem "hivatalosan" igen - de nem vagyok szakember, of course...

bio
@Kovácsné: Eccerű prolikra ilyet már nem is pazarolsz, úgy van-é?
Nacsak lássuk csak azt az írományt majd.
Defying Gravity. Bocs, hogy csak most. Ezek mind jók, de nekem igazából olyan kellene, amiben van gravitáció. És még valami: utal ez a cím a súlytalanságra, Mert akkor lehetne Súlytalan történet, nem?
@Lobra @lizocska: :)
@mistinguett: ezt benéztem! földön kívüli! igaz, nagyon köszi
@bioLarzen: köszi az infót, tökéletes nekem, ha jövő héten válaszol!
@Lobra: már nekem is feltűnt, hogy amit a sorozatokban bizonyítéknak neveznek, az hivatalosan bűnjel
bűnjel van írva a zacskókra is, híradóból/kékfényből úgy rémlik - tehát bűnjel bármilyen begyűjtött tárgy, nemcsak a bűn jele
@kcsi: Köszi, engem meggyőztetek. Most már csak őket köllene, a sorozat-fordítókat.
Na holnapra milyen posztot szeretnétek? Rövidet, hosszút, nagyon hosszút? :-) Esetleg milyen témakört? Van nálunk minden, mint a vegyesboltban.
Ebben a percben röpítette világgá a Eurosport magyar nyelvű hírműsora (kb.): "Az első és második golfozó mögött négyen is 68 ütéssel zártak, így EGYÜTTÁLLÁS alakult ki."

WTF?
Forditok.infóra való:

www.bclt.org.uk/

Summer School 2010
18 - 24 July 2010
University of East Anglia, Norwich, UK

Registration is now open for BCLT's annual literary translation Summer School.

Talán még ösztöndíj is van hozzá.
@Lobra: ez szerintem létező golfszakkifejezés, én is hallottam már
@Komavary: :)) Nekem is a csillagászat ugrott be.

@pocak: Ha így van, okosabb lettem, bár azért VÉGeredményként többet mond nekem a "holtverseny". Egy-egy versenynap után jobban elfogadom az "együttállást" mint RÉSZeredményt.
@Lobra: A "holtversenyben áll(nak)" kifejezés sztem elfogadott, és ott az "áll" miatt általában nem végeredményről van szó.

bio
@pocak: Én is hallottam! Többször is!
@bioLarzen: Ezt még ízlelgetnem kell... de végül is rendben levőnek hallatszik.
@Lobra: A gugli 9170 találatot ad rá mindenesetre :)

bio
@lizocska: Aki szón belül képes váltani a sima/dőlt betűket, az egyéb gazságokra is képes :D

bio
@bioLarzen: Azt hiszem, ezt Esterházy hozta divatba, aki képes egyetlen betűt is kurziválni, pl. a "hüvelyk" szó utolsó betújét, fontos testrészekről írva.
@semiambidextrous: Reklám helye: itt lehet letölteni a FilmMagazint. Csak marha sokáig tart a képek miatt (nem én szerkesztem, én csak írok bele).
www.filefront.com/15826537/FilmMagazin-mrcius.pdf/
@Kovácsné: Na, letöltés launched, remélhetőleg launches by lunch.
Oszt gyön is a kritika kritikája, ami a lekkkeményebb! :DDD
@Kovácsné: Kegyed nem kedveli a könyvet? Egy világ omlott össze bennem :(
@Mr. Pither: Kegyem nem. De lehet, hogy a bökkenőt kegyem zsenge életkora okozta annak idején. Asszem adok majd még neki egy utolsó esélyt a közeljövőben.
Van viszont egy fantasztikus könyv, nem tudom ismeri-e valaki rajtam kívül: "Mi a címe ennek a könyvnek?" (ez a címe (: ). Logikát tanít gyerekeknek és sok motívumot átvesz pl. az Alice-ból. Egyszerűen zseniális.
@semiambidextrous: Ja, hogy ez volt a kritika kritikája (: (: (:
@Kovácsné: Hát mit várt a kollegina, hogy maj' lehúzzuk, amit lehúzott, aztán akko' lent lesz minden, mi meg bambujjuk föntrő'?
Csak zseníliás, mint mindig.
:D
@semiambidextrous: Asszem kezdek fárdani... Percekig próbáltam rájönni a "bambujjuk" jelentésére, mert egyfolytában a "bambusz" vonalon próbálkoztam. és a legvadabb dolgok jutottak az eszembe... Megyek vissza dolgozni, az jó tesz (: (: (:
@Kovácsné: Ugye, mennyit dob egy szón a helyi fonetikus leírás? :DDD
@Kovácsné: Igen, gyerekkoromban megvolt az a könyv, de valószínűleg túl korán kezdtem neki (és túl egyedül), így beletört a bicskám. Lehet, hogy a gyermekem okán újra előkaparom.

Alice-t pedig 20 év alatt csakis Disney-ék tolmácsolásában javaslom, és utána is csak eredetiben (illetve többszöri angol olvasás után már jöhet Kosztolányi is, azért az is nagyon jó, csak nem ugyanaz a könyv). Szerintem pl. Monty Pythont vagy Terry Pratchettet képtelenség kultúrtörténetileg a helyén kezelni az Alice nélkül.
@Mr. Pither: Na látod, ez egy tök érdekes megállapítás és nagyon sajnálom, hogy nem nekem jutott az eszembe (: (: (:
Mind a Monty Pythont, mind Terry Prathchettet nagyon szeretem.
- Carrol számára az Alice világa valószínűleg eleve filmként jelent meg odabent a fejében, az én agyam pedig nem alkalmas arra, hogy az írott szöveget visszaaalkítsa filmmé (ezen képesség hiányát ahhoz tudnám hasonlítani, hogy pl. elképzelni sem tudom, hogy tud valaki zenét szerezni). A Monty Python megteszi nekem azt a szívességet, hogy eleve képeket mutat.
- Pratchett a szürreálist nagyon sikeresen ötvözi a Disney fordulatokkal (elvégre amúgy romantikus regényfüzetek írásából él), ami az én pattogatott kukoricán nevelkedett intellektusomnak megfelelőbb.
@Mr. Pither: oh, Alice, örök kedvencem, imádatom és szakdolgozatom tárgya, te:)
egyébként meglepően kicsi irodalma volt még a 90es években itthon...
(Azért az internet mennyit dob mindenen!)
@Kovácsné: Nem értek egyet maradéktalanul. A LoTR esetében (és mindjárt jönnek a JRRT fanok, hogy megkövezzenek) száámomra teljesen egyértelmű volt, hoz az a történet (mégha sajnos a filmek nem is tudták minden részletét visszaadni, ahhoz még vagy két epizód kellett volna) a vásznon teljesedett ki igazán (mondhatja nekem bárki, hogy Sauron illetve a szemének bemutatása elcseszi az olvasás közben alkotott képet, de egy frászt, és ezt szívesen ki is fejtem, ha valakit érdekel).

Az Alice esetében csak részben van így. A történet, a gyerekmese kétségkívül vászonra termett, és amíg a SFX technológia nem volt olyan előrehaladott állapotban, mint ma, azt mondtam, hogy Disney rajzfilm után senki nem tud újat alkotni a témában, hiszen ezt csak rajzolt világgal lehet visszaadni (mivel még nem láttam a Burton-filmet, nem tudok nyilatkozni annak sikerességéről, de biztos vagyok benne, hogy elérte a rajzfilm szintjét).

Ellenben az Alice - felnőtt olvasók számára - legofntosabb része nem a fantasztikum, hanem az abszurd nyelvkezelés, a szójátékok, faviccek, kifacsarások és elferdítések tömkelege, amit a gyerek is élvez (hiszen valamennyire ilyen az ő nyelvhasználata is), de a felnőtt tud csak igazán értékelni. Ezt viszont nem lehet (vagyis eddig nem sikerült) filmen visszaadni, mert ehhez könyv kell. a Korongvilágban csak Carrolhoz mérhető arányú nyelvi játék- és utalásrendszer van, de ahogy Carrolnak ezt gyerekmesébe kellett csomagolnia, Pratchettnek ponyvába, mert másképp, töményen, nem lenne fogyasztható. És Pratchettből is lehet filmet készíteni, csak akkor a lényeg vész el: a nyelv. (Esetleg Michel Gondry tudna valamit kezdeni vele, ha vizuális burjánzásra fordítaná le a nyelvi hajtásokat, de a töredékét sem volna képes visszaadni.) Érdekel, hogy Burton mennyit tudott a nyelvből átemelni, de nagyon szkeptikus vagyok. Ellenben biztos vagyok benne, hogy a fantasy/mese részét filmre vinni más nem is álhatott volna neki.
@Mr. Pither: Szerintem mi nagyon egyetértünk, csak még nem tudunk róla (:
A Gyűrűk uránál a prostituálást pozitív értelemben értettem (: de azt fenntartom, hogy a film mindent át tudott adni a könyvből, csak a jelentését nem. Ezt akár a "nyelvi eszközök átemelésének lehetetlensége".címszó alatt is tárgyalhatjuk. Már ha ez valóban lehetetlen. A filmnek is megvannak a maga eszközei, de kb. az istenkirály kategóriába lenne sorolható az, akinek egy könyvet sikerül úgy lefordítani képre, hogy a végtermék még ráadásul nézhető is. Ezt nevezem én szakfordítói feladatnak (:
Egyetértek veled abbanm is, hogy mindenkinek a amgánügye az, hogy egy könyvet hogy képzel el. Peter Jackson speciel pont így képzelte el a Szauron szemét, oszt kész, attól még én nem fogom feladni a saját képeimet, hülye is lennék, ha így tennék. Nekem a könyvnek nem a képei hiányoztak, hanem a bölcsessége, szomorúsága, maga a világ, ami a képek mögött van. Mindezek ellenére a filmet imádom, de azt szoktam rá mondani, hogy annak ellenére, hogy a története gyanúsan hasonlít egy Tolkien nevű faszi bizonyos művére, alapvetően semmi köze hozzá (:
Alizkával vagy akár a Terry Pratchett filmes próbálkozásokkal meg pontosan ugyanez a helyzet, minden ott van, csak a lényeg veszik el (: Tehát lehet szeretni a Tim Burton filmjét (mint ahogy én teszem) csak nem szabad arról megfeledkezni, hogy nagyon kevés köze van az eredeti könyvhöz (valóban nem a nyelvre alapoz, de minek is tenné, mikor filmrendező (: ). Olvasni jó, meg moziba járni is jó, sose értettem, mért lehetne csak az egyiket vagy a másikat szeretni (:
(Mondom, neki fogok ugrani én még az Alizkának egyszer)
Most hadd offoljam saját magamat: kis történet a magyarba átemelt angol szavak okozta érdekes helyzetekről.
Az imént hívott fel a férjem, a kiváló informatikus, azzal a jó hírrel, hogy "Képzeld, végre elfogytak a bugjaink". Ami így leírva nem is probléma. Én viszont tátott szájjal csodálkoztam,. hogy mi a fene, kitört a Harry Potter vs. Kovács viszály... Aztán leesett, hogy nem "baglyaink"...
@Mr. Pither: "Carrolnak ezt gyerekmesébe kellett csomagolnia, Pratchettnek ponyvába, mert másképp, töményen, nem lenne fogyasztható"
Létezik ilyen (tömény) irányú kísérlet is, úgy hívják, hogy Boris Vian. A kísérlet néha sikeres. Mármint szerintem.

Amúgy nekem erről a képi megjelenítéses kérdésről inkább a Karib-tenger kalózai jut eszembe: képileg az a film abszolút azt hozta, amit gyerekkoromban a kalózos mesék olvasásakor / hallgatásakor elképzeltem. (Persze könnyebb is volt a dolga, mert abban a világban sokkal több a közhely, mint az Alice-ban.)
@mistinguett: És magyar fordításban is meglepően sikeres. Ezért is érdekes,hogy miért van az, hogy Boris Viant imádom, Carrolt meg nem (:
Feszty-körkérdés, ha van köztetek démonológus, annál jobb!
Paranormal Activity c. film. Van benne az. ún. szellemidéző tábla. Azon van az a bigyó, ami a betűkre mutogat. Lehet azt kurzornak nevezni? Vagy van rá szakszó...
@Kovácsné: No, én meg a LoTR-nél éreztem úgy, hogy nem volt több a könyvben, mint amit a film is átemel (én éreztem a bölcsességet, a szomorúságot) ellenben a könyvben nem láttam többet a mesénél, illetve a hozzá kapcsolódó antropológiai rednszernél, ami szép volt, de revelációkat nem tartogatott: metanarratíva volt annak legfontosabb tulajdonságával, miszerint magyarázza a világot, de nem értékel át benne semmit. Az Alice viszont sok szempontból a Tristram Shandy után a posztmodern (történetileg) második fontos alapműve.
@Mr. Pither: Hát, ez már valószínűleg az ízlések és pofonok kategóriája, tehát nem vitatom (:
@thit jensen: Amennyiben az ouija tábláról van szó, azon a mutatót asszem simán mutatónak nevezik (szakszóval planchette, de sztem mutatónak többen fogják érteni)
@thit jensen: Miket tudok, mi (: Egy időben érdekelt az okkult. Aztán okultam (: (: (:
@Kovácsné: Igen, az ouija tábláról van szó. Ezt a táblát az a fiú szerzi be, akinek a csaját üldözi egy démon, de a fiú maga teljesen szkeptikus, és egyáltalán nincs fogalma az ilyen okkult tárgyakról. Az eredeti is a kurzor szót használja, és én azért hajlok inkább mégis erre, mert ha mondjuk azt mondja a fiú, hogy "ez a kurzor VAGY MI, kiadta ezt a szót", az jól érzékelteti az ő hozzá nem értését, és erről a mutató izéről, ha valaki nem tudja , mi az, tényleg lehet a kurzorra asszociálni.
Uff! :D De mindenképpen jól esett egy ex-okkulttal tanácskozni! :D
@thit jensen: ha meg tudod,minek kérdezed (: (: (:
Gondolom az eredetiben is az a helyzet, hogy a figura nincs tisztában a terminus technicisokkal, és a legközelebbi ilyen jellegű dolohra asszociál, ami manapság nyilvánvalóan a kurzor (:
Én szeretem a pozitív természetfeletti üzeneteket. Ilyen táblát csak blesszorral használnék.
@Komavary: Na ebből is látszik, mennyira voltam én okkult... A blesszor az az, amit ráteszel, hogy ne jöjjön az ártó szellem? (Pl. ezüst tárgy)
Fogalmam sincs, most találtam ki a cursor mintájára.

De ha érdekel, éppen van pár nagyon potens blesszorom, olcsón adom :)
Sziasztok, off kerdes:
szerintetek mi a user-friendly (vagy user friendly, esetleg userfriendly) kozepfoka?
nem akarom a sajat velemenyemmel befolyasolni az iteletet :)
@franxepe: more user-friendly. minden 3 vagy több szótagost így képeznek; a két szótagosok közül csak azokat, amik nem -y, -ow, -er végződésűek vagy nem véghangsúlyosak.
@Olman: Mr. Pither már a vagány, vágott verziót adta meg: more user(s are) friendly (nowadays than they used to be).
:)
@semiambidextrous: Én azt hiszem, műkszik az kötőjel nélkül is, attól még összetett szójaz. Ha meg nem, hát egye kutya.
@Olman: Nem, az a usest friendly, bocs.

bio
Amúgy műxik ez magyarul is: sztetek mi a "jóképű" középfoka?

bio
@bioLarzen: nekem egyértelműen jóképűbb

Az utóbbi idők fejleménye a magyarban, hogy az -ú-ű végű hasonló melléknevek a végén fokozódnak.

Tehát x éve még inkább nagyobb fülű volt, ma meg már tök jó a nagyfülűbb is - azért itt persze biztos, hogy nagy az egyéni szórás.

Nekem spec egyforma jó mind a két verzió utóbbi esetben, de a jobb képű necces.
@pocak: Én világ életemben úgy tudtam, hogy egyértelműen a jóképűbb a helyes. Meg a nagyfülűbb.
@thit jensen: Te jóképűbb vagy, mint én, én meg nagyfülűbb, mint te. :)
Nem, én simán csak hülyébb vagyok. Magamnak válaszoltam, pedig bionak akartam. :)
Anno, az egyetemen (úgy 98-99-ben) csináltunk egy nagyon nem reprezentatív felmérést, úgy 300 embert kérdeztünk meg, és ott, ha nem is elsöprően, de a "jobb képű" nyert.

bio
Na, megkerestem a vonatkozó nádasdyt, a nyolcadik bekezdésben van szó erről - értelemszerűen az egész cikk ajánlott.
Nyilván sokkal érdekesebb így link nélkül, de üsse kő:
seas3.elte.hu/delg/publications/modern_talking/mi_a_baj.html
Ez nem rossz: épp az imént az Este c. m1-es műsorban hangzott el, hogy "Charles herceg hallgatja a brit királyi akadémián évekig kutatOTT magyar enzimológus beszámolóját."

Mi lehet egy magyar biológusban olyan érdekes, hogy évekig kutatják szegényt a londoni akadémián?

Vagy eltévedt abban a ménkü nagy intézményben és csak évek múlva bukkantak rá? :D

bio
@pocak: Az egybeírás-különírás nem számít? jóképű - jóképűbb
jó állapotú - jobb állapotú.
@bioLarzen: :) Annyira nincs magyar enzimológus, hogy azt az egyet is évekig kutatni kell, szegénykét...:)
@thit jensen: hát a helyesírásnak mi köze lenne a nyelvhez? Az ilyen dolgokat aligha az dönti el, hogy az a néhány kétes alak, aki az AkH-t összehozta, mit talált helyénvalónak egybe vagy külön vagy akárhogy írni. Ha holnaptól kandzsival vagy hieroglifával írnánk, vagy mind analfabéták lennénk, attól a nyelv nem lenne más.

@bioLarzen: ez is egy viszonylag új jelenség, hogy a bef. melléknévi igenévnek van ilyen használata, én hallottam már, és nem esküdnék meg, de nem kizárt, hogy ki is buggyant hasonló a számból. Akárhogy is, nekem tetszik, jó lesz ez.
@bioLarzen: No meg ott a másik dilemma: ha trónörökös, akkor nem Károly herceg?
@pocak: Az a baj, hogy a bef.melléknévi igenév ilyen használata nem "helytelen" mert azt ki nem sz-ja le, hanem egyes esetekben állati zavaró (:
@Kovácsné: persze, de az csak a szokatlansága miatt van, ha alkalmasint elterjed, tíz év múlva vagy mittomén, nem lesz zavaró.

Nyilván ha túl sokan találják zavarónak most, akkor meg nem terjed el sose.
@Lobra: Nekem csak Károly ;)

bio
@pocak: Meg néha azért nem is mindegy... Pölö, gondolom, mindannyiunk szívesebben bízná magát egy gyakorlott orvosra, mint egy gyakorlóra :)

bio
@bioLarzen: na de ez más!
Ha ez lenne, hogy az oslói klinikán a 90-es években gyakorolt (!) orvos, az már mingyár okés.

Hát ezt persze marha érdekes lenne rendesen végiggondolni meg elemezgetni, de nekem most vissza kell mennem a démonokhoz meg a vámpírokhoz, továbbá a mexikói stand-uposhoz is egyszerre.
@pocak: Nem lehet az, hogy valaha létezett a magyarban befejezett melléknévi igenév aktív jelentéssel? Hiszen az oroszban most is megvan a négy alak:

читающий - a személy, aki olvas
(про)читавший - a személy, aki vmit (el)olvasott
читаемый - az éppen olvasandó/olvasott könyv
(про)читанный - a (már el)olvasott könyv
@Lobra: fogalmam sincs, hogy létezett-e, nyelvtörténészt kéne megkérdezni (ha tippelnem kell, nem létezett, de nem tudom).

De igazából nem értem, mit értesz az alatt, hogy "aktív jelentéssel".
@pocak: A fenti négy orosz alak közül az első kettőt nevezném aktívnak (nyilván nem szakszerűen), mert egy cselekvő alanynak a jelzője a mn.igenév, a második kettőt meg passzívnak, mert itt a jelzett alannyal csak megtörténik a cselekvés. A magyarból a példám szerinti második alak hiányzik (vagy egybeesik egy másféle jelentéssel).
@Lobra: jaja, abszolút fel kellett volna fognom elsőre, én vagyok eltompulva nagyon, bocs.

Azt vettem, hogy a második hiányzik a magyarból - legalábbis többé kevésbé, mert @bioLarzen: pont egy ilyet talált most, és pont erről kezdtünk el beszélgetni.
@pocak: Igen, a Bio-féle példa jó kivétel. Talán ilyen még a sokat látott / megélt ember, biztosan továbbiak is vannak.
@Lobra: én nem érzem kivételnek különben, szerintem egy nyelvi változás kezdete (ami persze nem tuti, hgoy végigmegy).

A sokat látott tényleg ilyen, de az nagyon idiomatikus, nem működik szabályosan, például *sokat evett ember nincs.
@pocak: Na, majd egyszer, szabadidőmben megtanítom neked (is) a szmájlee értelmezését :P

bio
@pocak: Ja, és csak remélni tudom, hogy nem Greg Giraldót tituláltad mexikóinak, mert ő (félig) kolumb :)
(Cserébe viszont easily a világ legjobbja a szakmában sztem :D)

bio
@pocak: "*sokat evett ember nincs. "

Frászt nincs, a zsékat zombifilmek statisztáit átlag 25-30-szor is megeszik évente :D

bio
@Lobra: "messziről jött ember"

bio
@bioLarzen: Amúgy sztem könnyebben (és ezért gyakrabban) műxik ez intranzitívokkal... Ott eleve eggye kisebb az esély a félreértésre...

bio
@pocak: Az alkalmasint azt jelenti, hogy valószínűleg. Ha valószínűleg elterjed?? :)
@thit jensen: Hát, azért én adnék egy szavazatot az "alkalmasint = esetleg" egyenlőségre.
@Lobra: Sőt! Mivel az alkalmasintot szinte kivétel nélkül mindenki "alkalomadtán" értelemben használja, lefogadom, hogy előbb-utóbb az ért. szótár enged a beszélt nyelv erejének, és átírja az alkalmasint jelentését. Már most is úgy van, hogy 2. jelentésként, pongyola nyelvhasználatban, "alkalomadtán", "alkalmilag" van megadva. Szerintem idővel a "valószínűleg", "minden bizonnyal" eredeti jelentés el fog tűnni.
Nekem nem fog hiányozni! Alkalmasint... :D
@Lobra: @thit jensen:
Czuczor-Fogarasi szerint:
ALKALMASINT: valószínűen, hihetőleg, jóformán, mennyiben t.i. bizonyos körülmények, viszonyok mutatják.
Eredetileg: alkalmas-an-t vagy alkalmas-ént = alkalmas módn, képen, mint: képesint=képes-en-t.
Hasonló képzésüek: gyanánt, tüstént, megint, részint, szerint.
Az alkalmasintot egyre több "szakértő" engedi el, mármint fogadja el, hogy biza, megváltozott a jelentése, és a köznyelvben immár a jensen által írt "alkalomadtán" értelembenszerepel.

Ez van. Az élő nyelv természetes jelensége, hogy egyes szavak, kifejezések jelentése idővel megváltozik. Anno az erőművész is "erőművi dolgozót" jelentett, mégis elég érdekesen nézne ki, ha valaki ma ezen használat mellett kardoskodna... :) Vagy, kicsit avíttabb példa az iromba, mert eredetileg tarkát, sokszínűt jelentett, aztán valahogy böszme/behemót jelentésűvé vált

bio
@bioLarzen: Az irodalomban fog megmaradni, ellenkező esetben nem lennél képes értelmezni, amit olvasol. Jókait nem olvashatsz az újjelentéssela fejedmen, mert minden elveszti az értelmét, egyszerűen a szinkron gondlkodásmód szükségessége miatt.
Vagyis a művelt, olvasott réteg mindig is tisztában lesz az első jelentéssel, míg ennek egy (széleslátókörű) rétege esetleg örül, hogy többet is jelent a szó a mai beszélt nyelvben, míg olyanok is lesznek sokáig,akik elítélik a változást, mondván, az igénytelen szóhasználat eredménye szüli ezt a jelentést.
Persze lehet mondani, hogy ki olavs ma már szépirodalmat, meg hasonlók, de ebbe a részbe már nem vagyok hajlandó belemenni.
@semiambidextrous: Mindennel egyetértek.
És : ha az alkalmasint úgy alakul át, hogy elfogadottan az alkalomadtán szinonimája lesz, az szerintem nem a nyelv romlása, hanem csak egy kis átcsoportosítás! :) Még mindig jobb, mintha eltűnne, olyan szép szó.
Jókaihoz: az Unikornis Kiadó megjelentetett egy összest, (asszem, összes), és csatolt hozzá egy Jókai-szótárt. 22 715 szócikk és 1983 utaló címszót tartalmaz! Csodás! Az alkalmasint pont nincs benne, a szerkesztők valszeg nem tudták biztosan, mit jelent. :D
@thit jensen: Szócikket. És milyen nyelven írtam, hogy asszemösszes??? :)
@bioLarzen: abszolút sikeresen értelmeztem a szmájlit, csak ez egyáltalán nem akadályozott meg az okoskodásban

@thit jensen: az én idiolektusomban az "alkalmasint" soha nem jelentett mást, csakis azt, hogy "ha úgy alakul".

@semiambidextrous: hádde ettől még nem biztos, hogy megmarad az irodalomban. Simán az a dolgok normál menete, hogy idővel marha nehéz lesz értelmezni Jókait, mint ahogy már ma sem értjük lábjegyzetek nélkül a Halotti beszédet, és ha Balassit értjük is, azért már nem olyan.
@semiambidextrous: Egyszer valaki végre elmagyarázhatná nekem az "igénytelen nyelvhasználat" kifejezés értelmét. A nyelvművelők annyira szeretnek dobálózni ezzel, de, hogy mi is ez, még senki sem magyarázta meg nekem...

bio
@pocak: Az irodalomban megmarad.
Pont ez a lényeg, hogy oda az a jelentés kell, amivel írták, mert csak akkor van értelme. Az írók nem úgy használták a szavakat, ahogy "majd egyszer" azokat valaki használni fogja, hanem az adott kor szerint. Irodalmat ezért így olvasunk, és most kizárólag a szavak szintjén értem ezt, nem az interpretációról van szó. Ez különbözteti meg a szépirodalmi olvasásunkat az újságolvasástól (amennyiben nem egy 100 éves újságot olvasunk) :)
És persze, hogy Balassi ma már nem olyan. De ez meg attól szép, hogyha eleged van ebből a világból, legyen, ami visszavisz abba a korba, amit szeretsz. Ennek a nyelv az eszköze, és csak ebbena használatban lesz hatékony eszköz. Ha átírnánk Balassit a mai szóhasználattal, nagyjából mindent elveszítene, ami erre szolgál.
De azt elismerem, hogy biztosan nem mindenkinek.
Nekem igen, ezért is mertem beleszólni.
:D
@semiambidextrous: ja, hogy úgy, tök igazat beszélsz, persze.

Az előbb félreértettelek, azt hittem, azt mondod, hogy a jövő írói is majd biztos így használnak kifejezéseket alkalmasint (sic!), mint Jókai.
@pocak: Márpedig, milyen fura, pont a halotti beszéd (meg a siralom) okán ztartják a magyart egy igencsak stabil, az idők során igen keveset változott nyelvnek... Egy korabáéli "angol" szöveget pölö egy mai angol valszín sokkal kevésbé értene meg, mint egy mai magyar ember a halotti beszédet.
(Persze, ez a nyelvi karakter mellett nem kis mértékben a nyelvtörténetnek is köszönhető... Bár sokan csodának tartják, hogy nem tűnt el a magyar nyelv a "német" korszakban)

bio
@thit jensen: Mint amolyan kis önjelölt Jókai-szakértő (szakdoga, stb), a szószedetben vagy azért nincs meg mert a korábi szószedeteket vették alapul, az pedig magyar szavakat nem magyarázott, csak ha archaikusak voltak, vagy erősen tájjellegűek, ez az akkor mindennapos kötöszó pedig egyik sem volt; vagy azért, mert nem számoltak egynél több jelentéssel. Jól tették, ami engem illet.
Egyébként tényleg nagy dolog ez, Jókai valóban a leggazdagabb szókincsű magyar író, és nem szégyen, hanem szép dolog megérteni, hogy egy alkalmasintot ő hgyan használt. Aztán hogy ezután az kinek mit jelent, nem lényeg.
@bioLarzen: Igénytelen nyelvhasználat = kicsike szókincs?
@pocak: Nem, sőt! Attól lesz ez szép, hogyha őkmár nem. Én a már meglévő irodalomról beszélek, és mivel a két példámat egyazon korból hoztam (Czuczor-Fogarasi szótára, illetve Jókai), nem kérdés, hogy mi a szinkron metszete a jelentésnek, amire utaltam.
Annak viszont örülnék, ha bárki hozna (valszeg kortárs) irodalomból olyan példát, ahol ezt a szót ezzel az új jelentéssel látjuk. Érdekes lenne megvizsgálni a szó szerepét a mondatban, hogy hordoz(hat)-e bármit a régiből, vagy minden kétséget kizáróan új a jelentéstartalma.
Na, ez a vége nagyon iskolásra sikerült, de azért talán érthető. :D
@bioLarzen: az angol esetében a nagy változás persze elsősorban a csigazabáló királyoknak meg nemességnek köszönhető, ami miatt a szókincset meg egy csomó minden mást is brutálisan befolyásolt a francia.

(Tök érdekesek tényleg az óangol szövegek, amiket mai némettudással faszán lehet érteni, de mai angoltudással szinte egyáltalán.)

Nyilván a magyarba is erősen bemászott a német a Habsburgok idején, csak tán az bentről annyira feltűnő. De nemtom, ehhez jó lenne sokkal jobban érteni.
@semiambidextrous:
Most felütöttem.Van benne chronique scandaleuse, csiribiri, háromlábú,elegybelegy...
Izromban!!Jelentése: alkalommal, ízben, esetben.
Nesze neked, alkalomadtán! :D
És : hasonszenvi gyógymód! Püff neki! Még mondja valaki, hogy az öreg Mór nem up to date! :DD
@thit jensen: Klassz a beszélgetés... :) Nekem sokáig gondot jelentett a "kies" szó, nehezen szoktam meg, hogy pozitív jelző. Mostanában viszont elszomorodom az "idejekorán" szó ... hmm... "jelentésváltozott" használatán.
@bioLarzen: Én magam is néha használom ezt a kifejezést, de kupálódtam sokat ez ügyben az elmúlt időszakban, köszönhetően többek között az itteni sok kitűn kollégának, szóval ma nálam ez kb. ezt jelenti:
1, amit thit jensen is írt, vagyis a szegényes, változatosságot, szinonímokat, parafrazálást nélkülöző,sekélyes szókincs, persze a használó ismeretében,mert nem bántunk senkit ezért
2, a javarészt a média által terjesztett nyelvi öngólokat, mint a délelőtti matiné, helyes megfejtés, x % esély a rákra, stb..
3, minden olyan szándékos tévesztés, amely mögött nem áll a nyelv olyan szintű használati készsége,amely egyértelművé teszi, hogy az illető ismeri az oda vonatkozó hátteret, és nem csak lövöldözi a hülyeséget, mert az vagány. Röviden: egy intelligensen sziporkázó embertől tulajdonkppen bármit örömmel elhallgatok, mert nem gondolom, hogy ki szeretné nyírni a nyelvet. Jómagam is gyakorta élek ezzel. :D
@pocak: Bátorkodom helyetted linkelni Nádasdy idevonatkozó írását:
seas3.elte.hu/delg/publications/modern_talking/97.html
@thit jensen: Ja igen, kifelejtettem a hapax legomenonokat (Jókai nem egy saját szóval ajándkozta meg nyelvünket, vagyis ő sem volt egy vaskalapos "csak azt használjuk,amink van, és csak úgy" író, sőt) is. Azután ő maga is sok jelentéstorzulásban volt zászlóvivő, hogy azért-e, mert helytelenül következtetett jelentéstartalmakra, vagy mert neki valami másképp tetszett, nem midig egyértelmű.
Vagis az irodalom is keményen részt vesz ebbena foyamatban,naná! Elég csak egy kis Esterházyt olvasni. :)))
@Lobra:
Hát, igen, kies-kietlen... :)) Mi a szó? "Ki" vagy "kie"? :DD
Idejekorán...Akkor nyilván emlékszel arra, amikor Boross Péter bejelentette Antall József halálát...
@thit jensen: Még az is lehet, hogy a szótő a "kéj"... de ez csak tipp. Az idézett eseményre viszont nem emlékszem.
@thit jensen: Idejekorán eltávozott közülünk - az egyik legdurvább esete a szó jelentésének nem ismeretének az ilyen alkalmakkor való keverése ennek a szónak, és a túl korán kifejezésnek. Ja, alig vártuk, mi, végre?! (A rossz anyós-vicceket most mellőzhetjük, talán.)
@Lobra:
Az úgy volt, hogy Boross elkezdte mondani, hogy mi történt, persze, az egészre már nem emlékszem, de erre igen : " az idejekorán elhunyt miniszterelnök".
De ez is olyan, mint az alkalmasint, nem? Logikusabbnak tűnne, ha azt jelentené, hogy túl korán!
@Lobra: Valaki írta a neten a kies szó száramaztatását a kieső (gondolom, félreeső) szóból, de nem tudom.
Olman kell ide. :D
@thit jensen: Lehet, hogy valakinek logikusabbanak tűnne, de akkor ott a kérdés: hogy fejezed ki azt, hogy valami történt előbb is, mint vártuk, és hogy ez jó, ez pozitív, ennek örülünk. Mint pl: a fa idejekorán meghozta gyümölcsét.
Erre való ez a szép szó, szóval ha megfosztjuka jelentésétől, akkor mi veszi át azt? Van ennek így értelme?
A temetéseken meg használják a váratlanult, és ennek barátait.
@alfabéta: hú, banyek, tényleg, pedig még gondolkodtam is, hogy írt-e erről Nádasdy, és arra jutottam magammal, hogy nem. Pedig hát persze, most már beugrott.
Nagy szerencséje van mindenkinek, hogy délelőtt nem voltam itt, különben szarrá okoskodtam volna itt mindent nyelvészetileg, de mosmán nem teszem. Csak annyit a bef. mn-i igenév témájához, hogy ottan az én meglátásom szerint az van, hogy a passzív alanyos formula megy át az aktív alanyosba. A "Szekszárdon született Babits" formula az "helyes", és érthető, és szerintem ebből alakul a "Szekszárdon élt Babits", majd esetleg a "Szekszárdon alkotott Babits", mely utolsó nem azt jelentené, hogy Babitsot alkották, hanem hogy ő alkotott ott. És erre még ráerősít a "vmi csinálta vmi"-formula. Mert az nem csak hogy létező, de kifejezetten szabatos formula, hogy "Jókai írta regény", "Barthes alkotta fogalompár" vagy "madárlátta kenyér" (tudom). (Anekdota: öcsém, mikor kicsi volt, a "kacsaúsztató" szót úgy értelmezte, hogy az egy olyan kicsi tó, amit egy kacsa is át tud úszni. Mert nem úgy bontotta szét a szót, hogy "kacsa + úsztató", hanem úgy, hogy "kacsa úszta + tó". Aranyos, nem?) Bizonyos környezetben ez az "új" mn-i igeneves cucc szerintem kifejezetten szabatos is lehet, bizonyos környezetben meg egyelőre zavaró.
Ja, és hozzáíkúzok a "milyen (értsd: mai vagy akkori) kontextusban olvassuk Jókait?"-kérdéshez is. Szerintem lehetetlen nem mai kontextusban olvasni, illetve nem szerintem, hanem egy csomó okostojás szerint, Barthes-tól Ecón keresztül Stanley Fish-ig.
Például azt még egyesek tudják, hogy a "nyújts feléje védőkart"-ban a "feléje" az nem a felé, hanem a fölé névutóból van, vagyis Kölcsey valószínűleg nem úgy képzelte el, hogy Isten a magyarok felé nyújtja a kezét, hanem úgy, hogy föléjük, védelmezőleg. De a többség azért szerintem nem rendelkezik eme ismerettel, és simán úgy érti a sort, hogy Isten kezet nyújt a magyaroknak, vagy mi, de ettől sem ők, sem a Himnusz nem lesz kevesebb, ahogy az értelmezése sem lesz "rosszabb" vagy "hibás". Ugyan honnan tudnánk, hogy mit értettek az emberek századokkal ezelőtt bizonyos szavakon, elvont fogalmakon? Nyilvánvaló, hogy egy 17. századi nemesnek teljesen mást jelentett az a szó, hogy "család" vagy "nő" vagy "haza", mint nekem itt és most. Mégsem fogom Zrínyit úgy olvasni, hogy közben azon pörgök, hogy mi mindent érthetek félre. Az idő múlik, az ember változik, és sajna simán elképzelhető, hogy 50-100 év múlva a kutya sem fog Jókait olvasni, sőt tán még a nevét is elfelejtik. Sic transit, ez van.
@mistinguett: Illetőleg a leíró magyar nyelvtan szerint jelenleg is hiányos a paradigmarendszere (erősen, teszem hozzá!), tehát nem használható több esetben sem; ami amellett, hogy amúgy sem könnyű szabatosan, megfelelően kiválasztott nyelvi szituációkban használni, még korlátozottá is teszi az alkalmazást.
MIvel nincs kéznél Bori néni Grammatikája, fejből pedig nem tudom a hiáyokat, most nem okoskodom tovább.
A lényeg, hogy ez egy valóban szép, de nem egyszerű terület.
@mistinguett: Te végletekben beszélsz, persze, csak a saját véleményed az, de mégis. (Rokonsága Sith lvagokkal? ;) )
Lehetetlen nem mai kontextusban olvasni.
MItől lett a tárgyíalt szó új jelentése mai kontextus?
Nézzük a netet:
hu.wiktionary.org/wiki/alkalmasint
www.idegen-szavak.hu/keres/alkalmasint

De nem folytatom. Akkor az irodalom arról szól, hogy olvasunk egy rakat számunkra már felfoghatatlan valamit,és még csak erőfeszítést semteszünk, hgy legalább egy nyúlfarknyi gondolatot megértsünk belőle?
Az alkalmasint kötőszó. Ha más jelentést adsz neki egy már kész műben, mint aminek szánták, annyi erővel ne is olvasd.
Aki pedig olvassa, aki tényleg rászánja magát, hogy olyan műveket is olvas, melyeknek már nem él az írója, bizonyára örömet talál a (z akár archaikus) kifejezések megismerésében is, függetlenül attól, hogy ő maga más jelentéssel használ egy-egy szót. Ezt már korábban kifejtettem részletesen.

Kérdés: azt írtad: "Mégsem fogom Zrínyit úgy olvasni, hogy közben azon pörgök, hogy mi mindent érthetek félre" - akkor mondd el nekünk, hogy Te hogy olvasol Zrínyit? Mert így nyilván nem is szabad, de én korábban azt írtam, hogy a nyel eszköz ezekben a művekben, ami nem elsősorban (ha egyátalán) az interpretációdat akarja befolyásolni, hanem olvasási élményt ad, amir a kortárs nyelv azon a szinten nem képes. Márminthogy más az élmény egyértelműen.

Elmagyarázom, hogy értem: írhat egy kortárs szerző a '48-as dolgokról a mai nyelvi eszközökkel, és írt Jókai. Ha félresteszünk minden szuperlatívuszt és egyéb előítéletet, az eredmény az olvasási élmény szempontjából semmiképpen nem lesz ugyanaz. Énnem állítom, hogy az egyikkevesebb, és a másik több, de az biztos, ogy nem ugyanaz. Ha pedig már vágysz az egyikre, zavar a másik, és fordítva. Mivel én már megszoktam a Jókai-féle stílust,egy kcisit síkra szálltam az általa közvetített nyelvi értékekért. Semmi több.

Egy élmény volt. :DDD
@semiambidextrous:
ennek most én is utánanéztem, mert számomra ezek egyértelmű ellentétek.
a megjegyzésedből (kies<-kieső) arra következtetek, hogy számodra már hasonló jelentéssel bírnak.
ez másokkal is így van?
számomra ez nagyon meglepő - végezhetek közvéleménykutatást?
ellentétei a kies és kietlen egymásnak, avagy rokon értelműek?
első szavazat: ellentétek
@Franci1969:
részemről egy szavazat a rokonértelműre: kies = kietlen
@Franci1969: Ja, én ezt csak találtam a neten. Nekem a kies egyértelműen pozitív jelentéssel bír.
A kieső szó viszont szintén nem feltétlenül negatív, csak valamiféle elszeparáltáságot jelent, ami a régi idők életét tekintve abszolút pozitívum volt gyakran.
Nálam is ellentétek (de nem úgy, mint a csinos és a csintalan) ;).
H. Varga Márta alapján akár döntetlent is hirdethetünk:
"Még speciálisabb a kies – kietlen szópár szemantikai kapcsolata: ezek egyszerre lehetnek
antonímái és szinonímái egymásnak, ugyanis a kies-nek az általánosabb 1. ’barátságos, kedves’,
2. ’kellemes látványt nyújtó, vonzó’ (táj, vidék) jelentése mellett a TESz közöl egy harmadik – ugyan
ritkábban használatos – jelentést is: ’lakatlan, félrees,, elhagyatott’ (táj, vidék), amely a kietlen
derivátum ’puszta, sivár, elhagyott’ jelentésével mutat szoros kapcsolatot. A kies 3. jelentése a TESz
szerint téves szóhasználat eredménye lehet; a szótévesztésben számolhatunk a kies ’félrees,’
(paroníma) hatásával."

Érvek mindkét oldalon lesznek, ez a nyelv ilyen. :)
@semiambidextrous: Ha már belejöttem, és ajánlom @alfabéta:,illetve midenki tisztelt figyelmébe is: létezneka nyelvben antagonímák, vagy más néven kontronímák melyek önmagukban ellentétes jelentéssel bírnak.Egyik ilyen szó lehet a kies, véleményem szerint!
Példák az angolból:
Cleave: To adhere tightly vs. To cut apart (1)
Clip: to attach vs. to cut off (1)

Erről, egy szép kövér angol gyűjteménnyel, lesz egy bejegyzésem néhány hét múlva a blogomon.
:D

De legyenek itt magyar példák is:
* ajándék

pénzért vett termék
ingyen kapott/adott tárgy

* akar

szándékszik valamit tenni
szándéka ellenére, önkéntelenül történik vele valami*

* előre

a vége felé
az eleje felé

* bonyolít

bonyultabbá tesz, összekuszál
elintéz, megold

* bombasztikus

üres, fellengzős, álságos, talmi
lenyűgöző, fantasztikus

* durva

ellenszenves, nem kívánatos
lenyűgöző, kívánatos

* odavan

kétségbe van esve
(~ vmiért) rajong vmiért

* biztos

bizonyos
nem biztos, csak valószínű, feltételezett

* pár

1 ember, aki valakihez való
2 ember, akik együtt vannak

* valamennyi

néhány, egy-kettő (hangsúlytalanul)
mind, az összes (a választékos nyelvben, hangsúlyosan)
@semiambidextrous: ááá, csak lejjebb kellett volna olvasnom:
hu.wikipedia.org/wiki/Antagonima#P.C3.A9ld.C3.A1i_a_magyarban

Eszerint a "kies" történeti jellegű antagonímia.
így mindenkinek igaza van. Nakiapíszmékör?
:)))
@semiambidextrous: Igen, ott van rögtön az idejekorán után :)
@semiambidextrous:
Csak érdekességképp:
emlékeim szerint a cleave két jelentésének nyelvtörténeti oka van, valamikor az óangolban létezett a "cleovan", ill. a "clevvan" ige a két szóbanforgó, egymással ellentétes jelentésben (a pöcsöm emlékszik, melyik volt melyik), és különböző utakon mindkettő ugyanoda jutott.

Ugyanígy volt "leotan" meg "lettan", és a középangolra mindegyik "let" lett. Az egyik jelentés a "hagyni, engedni", amit ma is ismerünk, a másik meg a hecc kedvéért az volt, hogy "tiltani". Na, ez eltűnt valahol a kanyarban, úgy tűnik, tán mégiscsak sok volt.
A "kies"-ről úgy rémlik, hogy amúgy a "kő" -v nélküli tövéből képződött a "köves"-sel analóg jelentésben, szóval amikor még ifjú volt és bohó, egyértelműen a "kietlen"-nel volt párhuzamos a jelentése. Aztán nyilván lett később valami analógiával a "kietlen", ami visszahatott a "kies" jelentésére, és így történt, hogy lett egy ilyen antagonímia (szép szó, magamtól most tuti nem jutott volna eszembe.
@semiambidextrous:
Elszeparál?? Nana!! Ledegradál, eldeformál?? :))
@Franci1969:
Én veled vagyok! A kies-kietlen ellentétpárként gusztusosabb! :) Antagoníma ide vagy oda! :)
@thit jensen: ezek tök jó magyar szavak. Sose értettem, miért akadnak fenn rajtuk egyesek. Az igekötő egyik funkciója a magyarban a befejezettség kifejezése. Miért akarnánk elvenni egy ilyen lehetőséget?

Sajna az, hogy ezt még az amúgy művelt magyar felnőttek se tudják (és hogy annyira keveset tudnak az emberek a nyelvről as such általában), az oktatás sara:
hairdryerblues.blogspot.com/2007/06/ht-ezt-tnyleg-le-kne-rendezni.html
@pocak:
Nem vagyok ám fennakadva! :)
A szeparál önmagában azt jelenti, hogy elkülönít. Igekötővel csúnya. Továbbra sem azzal fogom használni.:) Te is tegyél ízlésed szerint! :)
@thit jensen: sejtettem én a szmájliból, és nem is szántam személyeskedésnek a félreértések elkerülése végett.

De én meg pont aszondom, hogy ez nem ízlésbeli dolog, hanem egyszerűen nem teljesen ugyanazt jelenti a kettő. Az "el" hozzáadja a befejezettséget, azért van ott. Más kérdés, hogy általában nyilván ezzel együtt is felcseréhető a két szó.
@pocak: mongyuk nézem a Történeti Szövegtárt, a kies legrégebbi előfordulása 18. századi benne, és csak pozitív jelentésben találtam meg. Ennek következtében, vagy marhaság ez a "köves" dolog, vagy a 18. századra már végbement egy erős jelentésváltozás, ami aztán visszafordult volna részben valamiért. Hát ez gyanús.
@pocak:
Nem értek egyet. A szeparál el-lel vagy anélkül ugyanazt jelenti. Kérlek, magyarázd el, hogy az elszeparál miért befejezett, a szeparál pedig miért nem az. Folyamatos? Folyamatosan szeparál? Az elszeparál pedig már lezárt? Tényleg nem értem!
És a deformál? Forma-deforma. Eldeformál. Nem számít, hogy az igekötő idegen szóhoz kapcsolódik-e vagy sem?
@thit jensen: a szeparál azért nem az, mert nincs benne az igekötő. Komolyan beszélek. Az "el"-nek az a lényege, hogy hangsúlyossá teszi a befejezettséget, azaz azt a tényt, hogy az ige által jelölt cselekvés (történés stb.) már lezajlott. Ismétlem: ettől még lehet felcserélhető a kettő egy mondatban.

vö:
"Chuck Norris separated the twins" vs. "Chuck Norris
has separated the twins".

Mindkettő frankó, akár ugyanabban a szituációban is elhangozhatnak, a második aspektusa mégis befejezett, az elsőé meg nem. A különbség, hogy ők igeidővel fejezik ki, mi meg nem azzal.

Nádasdy nyilván ezügyben is van. Nem teljesen erről szól, de hasznos:
seas3.elte.hu/delg/publications/modern_talking/10.html

(A folyamatost meg úgy fejezzük ki, hogy hátrasuhan az igekötő: "Amikor beléptem a szobába, Winnetou éppen nyitotta ki az ablakot." Ehhez keleten szeretik még hozzátenni, hogy "nyitotta kifelé".)
@pocak:
Hááát...Az idegen szó+kötőjel kérdésemre nem válaszoltál. Pedig ez itt a lényeg. Úgyhogy mostmár ragaszkodom hozzá, hogy mondj egy-egy mondatot a szeparál-elszeparállal, mint folyamatos ill. befejezett cselekvés. :)
@thit jensen: Idegen szó+igekötő, természetesen. Párdon.
@pocak: "(A folyamatost meg úgy fejezzük ki, hogy hátrasuhan az igekötő: "Amikor beléptem a szobába, Winnetou éppen nyitotta ki az ablakot."

A fenti példában ez valóban folyamatos. De: "Winnetou éppen egy órával ezelőtt nyitotta ki az ablakot." Hát ez bizony befejezett... Lehet persze, hogy a példa mást kívánt igazolni.
@thit jensen: szerintem arra gondolsz, ami a nyelvművelőknél "fölösleges igekötő" néven fut
Nádasdy itt szól róla fölöslegesség címzó alatt:
seas3.elte.hu/delg/publications/modern_talking/salamon-valasz.html

"A nyelvész azonban eltöpreng: mi baj van azzal, hogy ledegradál, hiszen az igekötőhasználat a magyar nyelv egyik sajátos vonása, miért ne használja, ha van neki? Azt szokták válaszolni, hogy itt a le- fölösleges, mert anélkül is ugyanazt jelenti: de-gradál. Hm, de akkor a beinjek­cióz is kifogásolandó (in = 'be'), és a föl is a Hánykor kelünk föl? mondatban (hiszen a Hánykor kelünk? is ugyanaz)."

meg itt is megemlítődik a 4.2.3-as pontban
dragon.klte.hu/~tkis/altudomany.htm

"Szegény szerző nemcsak a megmosdik és a lemosdik (meg a többi hasonló pár) közötti jelentéskülönbséget nem veszi észre, de azt sem tudja, hogy a magyarban az igekötő az ún. perfektivitás (kb. „befejezettség”) kifejezésének fő eszköze, és az olyan igéknél, amelyeknek nincsen igekötős párja (pl. légtelenít), természetes igénye a beszélőknek a perfektivitás kifejezésére az igekötő alkalmazása (ha csak alkalmilag is, pl. elképzelhetőnek tartom a kilégteleníti, lelégteleníti a csőrendszert kifejezéseket, amikor a beszélő a perfektivitást fontosnak tartja hangsúlyozni)."

természetesen annak, hogy az adott, igekötőzendó szó mióta része a magyar nyelvnek, nincs jelentősége
@thit jensen: ja, mer elfelejtettem az idegenszavast. Hát de most akkor először is mi az, hogy idegen szó? Latin eredetű? De akkor a szláv "boronál" is idegen szó? Vagy mi az? És ha még ezt a rejtvényt meg is fejtjük (nem fejtjük meg, nem lehet), akkor is felmerül a kérdés, hogy honnan a csudiból tudná szegény igekötő, hogy az az ige, aminez ippeg járul 4000, 400 40 vagy 4 éve van csak a magyarban, esetleg holnap délután vesszük csak át a kirgizből vagy totál halandzsa? Olyan szabályt nemigen találsz a nyelvben, ami tudna a szavak eredetéről.

Különben nyelvművelőmék ugyanúgy fenn szoktak akadni a "leigazol" igén vagy a blogomból linkelt "lerendez" is ilyen. Ezek alaptalan és buta nyelvi babonák csak.

@Lobra: így van, ahogy mondod, ez befejezett, itt azért került hátra az igekötő, mert az "egy órával ezelőtt" kilökte rendes helyéről, a fókuszból.

Ez se pont erről szól, hanem az igekötő és a tagadószó táncáról, de segít szerintem:
seas3.elte.hu/delg/publications/modern_talking/18.html
@kcsi: hú, már vártalak, jó hogy jössz :)
@thit jensen: NA látod, már észre sem veszem. Egy igénytelenségi mínusz itt.
@pocak: @thit jensen: Még annyit engedtessék beleszólnom, hogy a legtöbb esetben lesz ám még az angolban számtalan szebbnél szebb prepozíció, ami a nyelvi sajátosságok okán sokszor a mi igekötőink funkcióit hivatottak lefedni. Pl: separate sg FROM sg, vagyis jelentés ide vagy oda, a magyarban ha nem mondom ki az egész mondatot, és nem használom a toldalékolt alakokat, csak annyit: elszeparál, ez már magában hord egy ilyen többletet is, amit itt már páran megemlítettek.
@pocak: csak most olvasom, hogy miről folyik a vita, de nem bírtam ellenállni a nádasdylinkelés kényszerének :)
@thit jensen: de hogy a konkrét példánál maradjunk, volt itt példamondat is: A kieső szó viszont szintén nem feltétlenül negatív, csak valamiféle elszeparáltáságot jelent, ami a régi idők életét tekintve abszolút pozitívum volt gyakran.

mi van, ha lehagyod az igekötőt? valamiféle szeparáltság... nekem itt hiányozna, hogy kitől-mitől, hogyan, miért szeparált, de ha elszeparált, akkor értem, hogy eldugott helyről van szó
@semiambidextrous: hát az a from, ha megfeleltetősdit játszunk, inkább a -tÓl ragnak felel meg, nem?
* bonyolít

bonyultabbá tesz, összekuszál
elintéz, megold

érdekes...
az én értelmezésemben
bonyolít=bonyolultabbá tesz, összekuszál
lebonyolít=rendezvényt levezényel, megoldást hoz.

a szeparál-hoz nem tennék igekötőt, a deformálhoz különösen nem, mert abban már van egy :)
de szerintem szép, h ennyire sokféleképpen értelmezünk azonos szavakat - máris alkalom az előremutató vitára :)))
@Franci1969: persze, csomó példa van, amikor az igekötő megváltoztatja az ige jelentését, ez is egy nyilvánvaló funkciója. Kedvencem természetesen a lecsinál és a felcsinál.

Tovább ismét megjegyezném, hogy bár elvi mondanivalóddal természetesen egyetértek, itt most nem azonos szavak eltérő értelmezéséről van szó, hanem lásd fentebb.
@thit jensen: "Igénytelen nyelvhasználat = kicsike szókincs? "

És a kis szókincs, kérem szépen, miért igénytelen nyelvhasználat?

bio
@pocak:
hát hogyne... az igekötők természetesen kellenek.
ha pedig nem erről folyt a vita, akkor bocsánat visszaolvasok :)
@Franci1969: arról szólt, hogy a hivatkozott szavak jelentéséhez az igekötő hozzátesz valamit (perfektivitás).
@pocak: De igen, ezért is írtam, hogy ha hagyjuk a mondat többi részét, az elszeparált akkor is áll. Kcsi írta erre (a saját mondatomat hozva példának, ami a kiváltó ok lett) itt: @kcsi: hogy igekötő nélkül hiányzik a honnan? kitől?, stb., mert az angol separate erre, legalábbis in and of itself, nem képes. Vagyis a nyelvünk annyira kircsi, hogy amit hozzáad, szerintem nem redundancia, hanem jótékony hatás nekünk, mivel hozza a megfelelő jelentésbővülést, amihez a magyar fül már hozzá van szokva. Csak erre gondoltam.
:D
Joccakát, ez télleg jó volt! :)))
@Franci1969: @pocak: Na, amíg írtam, mindenki ugyanoda jutott. Hajrá magyarok! :DDD
@Franci1969: A példaként említett igéidhez én sem tennék igekötőt. És hogy kicsit tovább menjek: nálam
- a folyamatos "vállal'" befejezett párja "elvállal"
- a folyamatos "ijeszt" befejezett párja "el-" vagy "megijeszt"
nem pedig az unos-untalan használt, egyre több régebbi igekötőt kiszorító, de semmi többletet hozzá nem tevő "be-"
@Lobra: azért nem csak folyamatos meg befejezett van. Szóval az, hogy "Vállalom a feladatot, José", az nem folyamatos. Amolyan default.

"be-": már megint ez az ódzkodás a változástól, no. Mongyuk kíváncsi lennék szerinted milyen igekötőt szorított ki a "be", mert nekem nem tűnt fel, hogy kevesebb lenne, mint tíz éve volt.. (disclaimer: én nem tudnám megmondani, mi az az igekötő, nem is igen lehet).

Nem mintha szempont lenne, de egyébként ráadásul hozzá is tesz:
seas3.elte.hu/delg/publications/modern_talking/18.html
@pocak: Szokás szerint, sok mindennem egyetértek:

1. Persze, hogy vannak mondatok (még igét tartalmazóak is), amelyek nem tartoznak se a folyamatos, se a befejezett csoportba.

2. A mások beszédének változásától sem okom, sem jogom nincs ódzkodni. A magaméba való átvételtől - igen. Nincs olyan egyetlen specifikus igekötő, amelyet a "be-" kiszorítgatna; esetenként más és más, ahogy a fenti két példában is látszik. Meggyőzőbb volna több példát is hoznom, de hát "ódzkodom" tőlük...

3. A linkelt cikk érdekes, és megpróbáltam más "igekötős" nyelvekre is értelmezni: nem jutottam messzire, mert az oroszban az igekötő soha nem válik el, a német volna érdekeseb - az ebből a szempontból sokban hasonlít a magyarra.
Tegnap este elég hamar elszeparálódtam a beszélgetéstől. Tetszik a sokféle vélemény, és eszemben sincs ledegradálni azokat, akik igekötő-pártiak. De talán szerintetek sem deformálom el a magyart, ha pl. a fenti három ominózus szót továbbra is anélkül használom.:))
@bioLarzen: Talán ha valakinek nincs igénye arra, hogy sok és sokféle szót használjon saját maga és mások örömére, az nyelvileg igénytelen. De ez sem feltétlenül igaz..:)
@thit jensen: Sokáig dolgoztam aktív fordító-tolmácsként, onnan származik a megfigyelés: amikor a magyar fél tudatosítja magában, hogy szavait tolmácsolják, a mondandóját nem egyszerűsíti (a megértés maximalizálását szem előtt tartva), hanem elkezdi színesíteni, hogy a másik fél többre tartsa őt a választékos szóhasználatáért. A másik (nyilván gyakorlottabb) fél abban a pillanatban áttér az aktuális tolmács nyelvi szintjére, amint meghallja a tolmács első idegen nyelvű mondatait (ez az áttérés általában nem felfelé irányú...).
@thit jensen: Sztem a lényeg az utolsó mondat... Mert, ismered a vonatkozó Mark Twain klasszikust: aki 8 szóban mondja el, amit 3 szóban is el tudna, az egyéb gaztettekre is képes. Márpedig Mark Twain csak nem volt nyelvileg igénytelen :D

bio
@Lobra: Mivel jómagam lassan 15 éve tolmácsolok, annyit hozzátennék, hogy ez legnagyobbrészt az embertől magától függ, attól, hogy mennyit fordították már az élő beszédét, mert bizony ahhoz is rutin kell - de igen, sok magyar forrásnyelvi beszélő erre látszik törekedni, mintha a kommunikáció kizárólag intelligenciáról szólna, nem megértésről.
@bioLarzen:
Igaz! Ezt nem tudom felülüberelni! :DD Bár magam a Szentkuthy-féle krónikus szószátyárokat is bírom. És ilyen alapon, ugye, semiambidextrous, Jókai is hatalmas gazember volt! :))
@Lobra: Én is közelről :) ismerek egy fordító-tolmácsot, ő is alátámasztja ezt a megfigyelésedet. Mindenesetre érdekes...
És van egy jó sztorija: francia-magyar konferencia, az egyik francia, aki egy-két szót már makog magyarul, elhatározza, hogy magyarul fogja felolvasni a hozzászólását. A beszédében többször elhangzik ez a szó: kisasszonyjármű.
Kitalálod, mi ez a szó? :)
@Lobra:
1. ja csak azért mondtam, mert folyamatos "vállal"-ról beszéltél, és ezért ez nem az az ige, ami alapból folyamatos bír lenni.

2. persze, világos már rég, hogy így vagy vele, tán lehagytam egy szmájlit, ami odafért volna.

Továbbá a tolmácsos megfigyelesédhez hasonló tapasztalatom bizony nekem is volt.
@thit jensen: Sajnos, ha a francia az ábécé, akkor én a tyúk vagyok - nem tudom, mi lehetett az a szó.
@thit jensen: Ez megtisztelő, nem mindennap minősítik az embert Mark Twain alapján. :D
@thit jensen: Jujj, ez a kisasszonyjármű érdekel, de nem tudtam megfejteni, mi az?

Cserébe itt egy másik: francia borkereskedőt kérdezem, van-e magyar bora, mondja, persze. Milyen? Názsired. Na, milyen bora volt?
@thit jensen: "Bár magam a Szentkuthy-féle krónikus szószátyárokat is bírom."

Egyszer tolmácsolj egy ilyet egy napig, aztán majd meglátjuk :D :D :D

(Amúgy régi tolmács-igazság, hogy nem a mondathossz és a szövegmennyiség a lényeg, ahogy azt a laikusok és kezdő tolmácsok gondolnák, hanem a mondatkoherencia, a szövegösszefüggés és a struhturált mondat/szöveg.)

bio
@mistinguett: Hm, szerintem nagyrédei.
Ezt még azelőtt kigondoltam, hogy a többiek beírták volna.
:)
@Lobra: @mistinguett:
Csatlakozom a nagyrédeiekhez!
A kisasszonyjármű pedig : kishaszonjármű! :D
@bioLarzen:
Bírom a szellemes szószátyárokat...olvasni vagy hallgatni! A tolmácsolás pedig, pláne a szinkron, úgy tudom, vér és verejték! :))
@pocak: @Lobra: @bioLarzen: @Leiter Jakab: @thit jensen: Hát, ez nem bizonyult nehezebbnek, mint bio hétfő reggeli feladványai... :)
De akkor mondok egy másik borosat. A Szekszárd az pont úgy ejtődik magyarul, mint franciául az, hogy "sex hard". Jájj, micsoda viccek lehetnek ebbül.

Ami meg a tolmács-alanyokat illeti, nekem volt egy technikus, aki folyton viccelődött, csak a viccei nem voltak viccesek. A francia muki látja, hogy a magyar mond valamit, majd röhög egy hatalmasat, én lefordítom, és nem érti, hogy mi van. Persze mindketten azt hiszik, hogy én nem fordítottam jól. Elkezdtem átírni a vicceket, és próbáltam olyan poénokat kitalálni, amik működnek. De a kedvencem az volt, mikor a magyar pasi mondott egy kurva béna szóviccet, majd még hozzá is tette, hogy "na ezt fordítsd le!". Anyád.
@bioLarzen: mondjuk erről az jut eszembe, hogy hányszor elsütötték már azt a poént filmben, hogy többségében "álszláv" gazemberek 2 percig beszélnek, majd a tolmács egy mondattal elintézi :-D Most nem jut eszembe konkrét példa, de ez jól demonstrálja. Mondjuk nyugi, egyszer feltalálják majd C3PO-t és akkor nem kell azzal szenvedni a mindennapokban, hogy a párologtató binárist (újabban briliánst, eh) kell huttra fordítani.
@mistinguett: Hát igen... Aki eljutott már karrierjének arra a szintjére, hogy idegen nyelvű partnerrel tárgyalhat, annak manapság már tulajdonképpen szégyellnie kellene magát, hogy egyáltalán tolmácsra van szüksége (tisztelet a ritka kivételnek).
@mistinguett: pont most mondta az egyik ismerősöm, hogy be akartak jegyeztetni valami franciák egy gyógyszert, amit "zsöszi"-nek kell ejteni franciául (aki tud, az rájön, hogy hogy kell írni) és egy hosszas levelet kellett írni nekik, hogy nem biztos, hogy jó az, ha Magyarországban ezt a gyógyszer felírják valakinek :-D De végül is az is aranyos, ahogy Sarkozy-nek a nevét ejtik külföldiül :-D
@nyolc_mini_vese: Annak a gyógyszernek a nevét ugyan nem, de a komponenseit biztosan tudom: germánium (Ge), szén (C) és jód (I).
@Leiter Jakab: Bacchus, sztem nálad a pont...

bio
@mistinguett: "A Szekszárd az pont úgy ejtődik magyarul, mint franciául az, hogy "sex hard". "

Franc a "vidéki" magyarba, én eddig simán "szekszárdnak" ejtettem, de ezek szerint akkor "zekkzahhhhd" :D

Tleg, össze lehetne írni, hogy milyen anyanyelvűek hogy ejtik a mi sz bötűnket* ... Az angolok, ugyebár, zs-nek, ha jól emlékszem, a franciák inkább z-nek, a németek meg mintha cs-nek, de ebben sem vagyok biztos...

bio

*: OK, tudom, hogy betűt csak írni lehet, ejteni a betű által jelölt hangot kell :)
bio
@mistinguett: Ami a második rélszt illeti: már írtam tolmácstanásom megoldását erre: mikor olyan (általában szó)vicc hangzott el, aminél esélye sem volt, általában azt mondta be, hog "Itt az előadó egy lefordíthatatlan (szó)vicett mondott. Kérem, nevessenek." És be is szokott jönni, a fele az utasításnak megfelelően nevetett, a másik fele meg azon, amit hallott - az előadó meg nyugtázta, hogy milyen szellemeset mndott megint... :)

bio
@nyolc_mini_vese: Markos-Nádas poén volt ez egy műsorukban, ott egy arab ember beszélt 2 percdet, a "szpíker" meg elintézte egy egy szavas fordításal, illetve fordítva :) Markos poénja lehetett, mert később a Selmeczi-féle Parabola-utód Szatellitben is ellőtték ugyanazt, Markos-Selmeczi felállásban :)

bio
@Lobra: Ez nem kis mértékben etikett is, állítólag nem igazán illik egy szint fölött nem anyanyelven tárgyalni... Tleg... Hallottam magam is olyat, hogy valaki arra panaszkodott, hogy olyan tolmácsot kapott, akinél (saját megíztélése szerint) jobban tudta az adott nyelvet, azt mégis...

Viszont, egy valóban jó tolmács többet tud nyújtani a nyelvnél... Egy rokonom ment tárgyalni egyszer cég-ügyben Japánba. N, a tolmácsa, egy magyar fickó, nemcsak a tolmácsolásban volt remek, hanem az etikett-téren is, ami, mint azt tudni lehet, néha kicsit eltér az európaitól... Remekül adta a halk utasításokat, hogy most ezt tedd, most azt, most ezt fogd meg így, most oda ülj, stb... A legszebb az volt, mikor feltettek egy kérdést, mire a fordítás helyett azt mondta a rokonynak, hogy "ez egy félig udvariassági kérdés volt, félig enyhe elmarasztalás egy nem-teljesítés miatt, én tudom, mit kell rá válaszolni, mondj bármit kicsit sajnálkozó arcal, majd később elmondom, mi ez." Rokon megtette, a tolmács "fordított", amit itt kellett volna mondani, a tárgyalás ment simán tovább :)

bio
@nyolc_mini_vese: Hú, a "más nyelven érdekes konnotációjú márkanevek" kategória az egyik kedvencem... A Fiat Pinto vagy a Chevrolet "Nova" esete pölö spanyol nyelvterületen, az Orina nevű üdítő, Lofas nevű hátmosó szivacs - mely még alakjában (nagy répaforma) is stimmelt...

Itt van előttem Atyeo-Green "Don't Quote me" c. könyve, ebből idéznék:

"In 1972 advertising agency Young & Rubican were about to launch their client Hunt Wesson Food's canned pork and beans in Canada. In England the product has been known as "Big John's", and they wanted a Canadian equivalent. The basic translation for the French Canadian market - "Grand Jean" - seemed insufficiently macho, so they changed it to the colloquial "Gros Jos". Development, packaging, design and the other necessities of the ad campaign went smoothly ahead and the launch was fixed. Then one French-speaking copywriter happened to read the label. It appeared, she pointed out, that the treasured colloquialism went a little far. "Gros Jos" meant "Big Tits".
The campaign was scrapped."

Ugyanezen könyvben van egy szép példa arra, hogy az ilyesfajta bénázáshoz mégcsak idegen nyelvre sincs szükség:
"In 1976 Birds Eye, the frozen food manufacturers, put together a new sales campaign for one of their latest fish products. The treat: "Cod Pieces". It was surprising how far this campaign was allowed to proceed before someone noticed..."

bio

PS: Disclaimer: nem tartom elképzelhetetlennek, hogy ez utóbbi esetben a névválasztás nyelvi poén akart lenni, mert, hogy ezt nem vennék észre, ha véletlen lett volna, kicsit Tleg necces elhinni...
@bioLarzen: Igen, ez igaz, egy eléggé magas szint fölött valóban elegánsabb és illendőbb anyanyelven tárgyalni; de praktikusabb is, ha hozzávesszük, hogy az ennyire magas szinteken a tolmácsolás lehet konszekutív, mert akkor bizony előlép az "időnyerés" tényező is.
A rossznyelvek szerint a bősi erőmű is egy rossz tolmács miatt épült...Igazából csak tönkrement a vízvezeték a gátőr házikójában...
/Én kérek elnézést! :))/
@bioLarzen: (meg mindenki más): Érdekes interjú egy japántolmáccsal: kispad.hu/radio/200508/retur-japan-szinkrontolmacs.html

Viszont egy bizonyos szint fölötti szint fölött meg a tolmács illik? (Diplomáciai tárgyalások két ország között, akkor is, ha a két diplomata értené egymást.)
Jaj, eszembe jutott még egy aranyos! Egy francia barátunk volt nálunk, és pár nap után megkérdezte, hogy mi az a "kizsárá-bezsárá"?
Merthogy egy csomó helyen ki van nálunk írva..
Kitaláljátok? :)
Tolmácsügyben ezt mintha linkeltem volna már a múltkor valahol,de most is idevág:
www.youtube.com/watch?v=XiLkQT2L5YU
@thit jensen: kijárat-bejárat. De csak mert a férjem farnciául tanul, és kezd kissé elborulni az agya. Az ilyesmi nálunk újabban mindennapos (:
@Kovácsné:
Igen-igen! És milyen érdekes : most jöttem rá, hogy ez (: nálad smile, csak fordítva, mint a szokásos. Eddig tűnődtem, hogy mért vagy mindig rosszkedvű! :)) Ezt a többiek már nyilván megszokták, de nekem új! :)
@thit jensen: nekem is eltartott egy darabig, és én is kezdtem már sajnálni, szegény, bánatos Kovácsné Hajnalkát, amikor leesett.
@Komavary: Igen, "illik", sőt, gyakorlatilag előírás. Pont ezt említettem én is.

bio
@pocak: "Kuss, én így mosolygok!" :)

bio
/help

A "grey area" egy frappáns, köznyelvi, és lehetőleg rövid (2-3 nem túl hosszú szavas) magyar fordítására utazom. Plíz.
Néhányszor hallottam már a szürke zónát, de a szövegtől függően lehet ez átmeneti zóna, még akár senki földje is (mint pl. az Észak- illetve Dél-Ciprus közötti sáv).
@semiambidextrous: ööö... aha. nem pont ebben a jelentésben kell. Az lett az áthidaló megoldásom (de ezt TE nyilván nemsoká látni fogod), hogy "nem beszélhetünk éles határokról"... ennyit a rövidségről... szerintem a szürke zóna még nem közérthető.
@Mr. Pither: Be sem ugrott, hogy mihez kell. :)
Több mindenre használatos a kifejezés, ettől függően sok minden lehet. Most megyek, és megnézem, hogy mit is csinálsz te itt ezzel.
:D
@Mr. Pither: jelentésátfedés? már az az a grey area. Vagy a valamiknek (fogalmaknak, pl.) az összemosódása jut még eszembe.
@mistinguett: "már az az a grey area" na azt találja ki valaki, hogy mit akartam ezzel mondani
@mistinguett: Íme az inkriminált fordítás:

hundilbert.blog.hu/2010/03/22/hivja_ide_johnt

Ha valakinek van jobb megoldása, akkor (mint mindig) javítom a stripet.
@Mr. Pither: Na, megnéztem. Nekem itt amolyan "képlékeny, megfoghatatlan, homályos" a jelentése.
Esetleg: tág fogalom.
@Mr. Pither: Bajnoka vagyok az "oldjuk meg totál máshogy, mint az eredeti"-módszernek, de én ezt kábé így fordítanám:

-Ennyi idő alatt nem tudjuk kijavítani a fennálló hibákat.
-Hiba... de hát mit is értünk pontosan hiba alatt?
-Ööö... szerintem egyértelmű.
-Ha például egy júzer egy kattintás helyett több kattintással tud megoldani valamit...
-...vagy egy kissé nehezen igazodik el a menüben, az már mindjárt "hiba"?
-És az, hogy a rendszert csak egy jövőből érkezett robot... (stb)?
-Most egyetért vagy ironizál?
-Irónia... de hát mit is értünk pontosan irónia alatt?

Ha gondolod, át is rajzolom. :)
@Mr. Pither: Ó, nem akarok odaavászkodni, meg különben se tudok angolul... Meg aztán most vettem egy kerékpárbelsőt, és el kell küldenem a "használati útmutatóját" Jakabnak. :)
@mistinguett: Pedig tényleg szívesen kipakoltam volna, csak nekem nem a stílusom az ennyire szabad fordítás - persze lehet, hogy ez hiba, végül is most tanulom a szakmát. Másrészt a Dilbertek szövege (számomra) ennél puritánabb, üzletibb. Harmadrészt pedig a textboxok mérete nagyon limitált, és ezért elég sokat kell sakkozni a szavakkal, hogy elférjenek, és kihúzni, amit lehet (tehát egyszerűsíteni a magyaros szószátyárságot). Viszont tényleg szívesen kitennék néha egy-egy alternatív megoldást, mert simán megeshet, hogy a maroknyi olvasómnak úgy jobban tetszene, és nekem is középutat kellene választanom. Csak nekem még egyszer elkezdeni sakkozni ugyanazzal a strippel, amin már egyszer 1-2 órát dolgoztam, nem olyan nagy élmény...
@Mr. Pither: esetleg megközelítheted úgyis, hogy az szövöd bele, hogy "ezt még kifejthetné bővebben" és a végére meg azt, hogy "ezt még kifejthetném bővebben" - ennek esetleg egy jobb változatával. nekem az a bajom, hogy a vége vicces, de az nekem semmit nem jelent, hogy "hibák esetében nem beszélhetünk éles határokról", ebben az esetben nem értem, hogy milyen határok? A gúnyolódás és az egyetértés között nincs éles határ, az nyilván világos.
@nyolc_mini_vese: Bár számomra tiszta, hogy én a "hiba" fogalom határaira gondoltam, jogos, és én is érzem, hogy ez nem magától értetődő (mert ugye a körülhatárol/körülír/behatárol szavak az első esethez tökre jók lehetnének, csak a másodikhoz meg nem illenek). Na, még fontolgatom a dolgot, és ha sikerül valami eredményre jutnom, azt majd belinkelem. Köszi még egyszer (@mistinguett:-nek és @semiambidextrous:-nak is) az együtt gondolkodást.
Végül is @Lobra: mester (odaát nyújtott) javaslatát felhasználva írtam át a csíkot. Azt hiszem, a poén talán nem annyira erős így, de az strip egésze jobban érthető. Mindenkinek köszönöm a segítséget!

hundilbert.blog.hu/2010/03/22/hivja_ide_johnt
@Mr. Pither: még egy apró módosítást javasolnék: Felfogás kérdése. - szerintem ezt így mondják szépen.(Amúgy meg hajlok rá, hogy fejlesztői körökben a bug az magyarul is bug, de nagyobb közönségnek persze jobb így).
@nyolc_mini_vese: Sztem ez a két kifejezés (értelmezés/felfogás kédése) nem ugyanaz.
Nekem legalábbis.

bio
@bioLarzen: szerintem én ilyet nem is mondtam. (erre ne válaszolj, pls!)
@nyolc_mini_vese: Igen, nálunk a cégnél is bugnak hívjuk, de én is úgy gondoltam, hogy ez így közérthetőbb.

Az adott szövegkörnyezetben nekem jobban tetszik az "értelmezés kérdése", de nagyon szépen köszönöm a javaslatot.
@Mr. Pither: Mintha a napokban fordult volna elő (talán Kovácsné szaktárs?? tollából): telefonondicsekszik a fejlesztő, hogy sikerült úrrá lenni a cég történetének eddigi legsúlyosabb baglya fölött.
@Lobra: Tényleg! Hogy csinál a bagoly oroszul?? :)
@thit jensen: Az Interfauna adatbázisa szerint a főnévi igenevek:

angol: ululate
német: heulen
orosz: завывать (zavüvaty)
olasz: uluare
francia: hululent
spanyol: uluare
@Lobra: Javítás:

francia: hululer

az hululent az ragozott (tsz/3)
@mistinguett: Kösz - pedig ennyit azért tudnom kellett volna... :(

És pótjavítás: spanyol: ulular
A "poltergeist" közérthető magyarul? (Ugyebár a "kopogó szellem" nem fedi le a dolog minden jellemzőjét...)
@Mr. Pither: Szerintem igen. Illetve hogy pontosan mi az, azt én se tudtam még két perccel és egy guglival ezelőtt, de azt igen, hogy valami ezoterikus szellem-bizbasz, és szerintem kábé ez jön le mindenkinek a szó hallatán.
@mistinguett: Köszike, én is valahogy így gondoltam :)
@Lobra: Hogy jön ez a závüváty? Hát miket beszélnek az orosz baglyok? :D
@thit jensen: Az orosz baglyok mindenkinek a saját nevüket huhogják, pölö : "Minyjá závut bio."...

bio
@bioLarzen: :DD
Ha összehasonlítod az orosz bagoly mondását a többi bagolyéval, égbekiáltó a különbség. Az olasz, spanyol stb. lágyan csapkodó nyelvvel huhog,még a német is, de főleg a francia(!), az orosz meg se mozdítja a nyelvét. Erről a Honolulu-Kamcsatka vicc jut eszembe. De pardon! 18-as karika! :)
@thit jensen: Hát jó, ez itt a szótári alak; folyamatos jelenben, egyes szám 3. személyben az orosz uhu egyszerűen "vójet".
@Lobra: Ez megérne egy kutatást. De legalább egy misét! Hát a baglyok mindenhol egy nyelvet beszélnek! Hogy lehet ennyire más ennek a lehallgatása a különböző nyelvcsaládokban? Meg a többi állaté is...
Ha valakit érdekel, itt talál egy-két dolgot a hangutánzókról:
mistinguett.blog.hu/2010/01/07/botfulu_franciak
@mistinguett: Látom, megérintett a téma. :D
Engem is, az angol (de majd végül többnyelvű) megközelítés, több egyéb szemponttal kiegészítve, akárcsak nálad, nálam Húsvét után jön. :D
Addig is egy kircsi kis netes felület ehhez:
www.eleceng.adelaide.edu.au/personal/dabbott/animal.html
@semiambidextrous: Ezt a linket elteszem, nagyon jó.

Amúgy még az érdekes, hogy a franciáknak van egy hangutánzójuk a csecsemő gügyögésére is. Mikor még nagyon pici, és mássalhangzókat alig ejt, akkor a franciák szerint azt mondja, hogy areu-areu (ejtsd: arő-arő, kb.). Ugyanezt az oroszok úgy hallják, hogy agu-agu.
@semiambidextrous:
[Úgy látom, lenyelte a blogmotor az előző kommentem, ha órák múlva előkerül, bocs a dupláért.]

Ezt a linket elteszem, nagyon jó.

Amúgy még az érdekes, hogy a franciáknak van egy hangutánzójuk a csecsemő gügyögésére is. Mikor még nagyon pici, és mássalhangzókat alig ejt, akkor a franciák szerint azt mondja, hogy areu-areu (ejtsd: arő-arő, kb.). Ugyanezt az oroszok úgy hallják, hogy agu-agu.
index.hu/kultur/klassz/2010/03/25/meghalt_jim_marshall_rockfotos/

"...amelyiken a grimaszoló countrysztár, Johnny Cash középső ujjával "bemutat" a kamerának a San Quentin börtönben - írta a http://www.rollingstone.com."

A képen nagyon úgy tűnik, hogy a fényképezőgépnek mutat be.

A Rolling Stone-ban ( www.rollingstone.com/rockdaily/index.php/2010/03/24/jim-marshall-legendary-rock-photographer-passes-away-at-74/ ) csak annyi van: "Johnny Cash flipping the bird at San Quentin", ergó simán "bemutat".
@Mr. Pither: Ne is mondd, régi mániám, hogy a magyarban kamera =/= fényképezőgép. Szinte fizikai erőszaknak érzem, mikor "műszaki" fordításokban (általában mobilok/fényképezők manualjai :D) végig kamerát kell írnom fényképező helyett... Egyszer fellázadtam, és következetesen fényképezőt írtam visszaüzentek, hogy maradjon kamera...

bio
@bioLarzen: Naneba... ezt nem tudtam, de igen gááááz...
@Mr. Pither: Nem tudom, ez mennyire általános, persze...

bio
No, kutatókedvű olvtársaimnak ezúttal egy másféle kvíz:
nézegetem a port.hu tévéműsor-oldalát. Látom, hogy az m1-en épp egy érdekesen hangzó természetfilm megy, melynek a port.hu szerinti sztorija:
"A kanadai sarkvidéken el lehet égetni a jeget? Mindezt egy csapatnyi tudós bizonyította be, azonban csak olyan megfagyott kristályokkal működik, amelyek 800 méterrel a felszín alatt helyezkednek el. Ebből a jégből olyan természetes gáz nyerhető, amely a jövő természetes energiaforrásává válhat, ha megfelelően kiaknázzák. A kanadai sarkvidék így a jég birodalmából a tűz birodalmává válhat."

Na, mondom, ez már úgy hangzik, amiben akár baki is lehet, nézzünk utána az eredetinek... Aha... A port.hu szerint a 2002-es francia film eredeti címe: "The Canadian Arctic: Earth of Fire". Lendüljünk át elegánsan azon az érdekességen, hogy egy francia dokumentumfilmnek miért lenne angol címe - láttunk már ilyesmit. Az igazi szépség az, hogy ilyen címen csak magyar találatokat ad a gugli, nyilván mindnek a port.hu a forrása.
Szal: mi lehet a film valódi - feltehetőleg francia - címe? Persze, tudom, hogy van angol-francia online fordító, egy ilyen bonyolultságú szöveggelk valszín könyen megbirkózna, de, gondoltam, ha már én nem bszélek csigául, más itt meg igen, miért is ne hasznosíthatná? :)

bio
@bioLarzen: Hm, engem hívtál, kis gazdám?

A megfejtés "L'Arctique canadien - Terre de feu", Daniel Caron filmje, kapott valami díjat is. Egyébként erről van szó: en.wikipedia.org/wiki/Methane_clathrate
@mistinguett: Tehát "Land of Fire", és félrefordítás.
@mistinguett: Kisgazda a jó édes... :D

Köszi a kutatómunkát.

bio
@mistinguett: Hmmm - az imdb ilyen címen sem ismeri - úgyhogy csekkolás elmarad :(

bio
@Mr. Pither: Abszolút.

@bioLarzen: Összesen kettő találatot adott rá a google.
@bioLarzen:
Öööö..nem lehet, hogy a film származása téves? Hogy nem francia, hanem kanadai (francia) ez a Caron gyerek? És akkor lehet angol címe is...
A kanadai filmeknél rendszerint össze-vissza keveredik az angol és a francia, címben, alkotókban, nyelvezetben egyaránt.
@thit jensen: Nem tudom, a port.hu nevezte így: "francia dokumentumfilm". Amúgy valszín igazad van.

bio
Na, hajnalban én is lelőttem a "mesteri hálószobát" a Simpsonsból, ami itt volt már:
leiterjakab.blog.hu/2009/08/05/rovidebb_darabok
Itt egy abszolút, vasárnapi off. A reklámszpotban Nyilasi és Törőcsik nyilatkozik:

"Az év 364 napján barátok vagyunk".
"De ezen a napon - nem."

Következő kép: Újpest és Fradi címer, meccs időpontja.

No most akár év, akár szezon: hányszor találkozik két adott csapat (tekintsünk el a Fradi kiesésének megismétlődésétől)?
@Lobra: Hát, ebben a szezonban/évben pölö négyszer (Ligakupa) :D

bio
@bioLarzen: Hát igen. Csak becslésünk lehet, hányan olvassák/hallják/mondják ezeket a szövegeket... :((
@Lobra: Ez a csillag tulképp mire vonatkozik?

bio
@bioLarzen: Mielőtt a blogmotor rongyosra rágta volna az előző kommentemet, kicibáltam a pofijából. :)
A poszt témájához híven sehová nem kapcsolódik, de egy gyors kvíz. (Aki olvasta a vonatkozó index-cikket, vagy legalább látta a címét, az lécci ne lője le a poént!)
Sal: vajon hogy hangzott az eredeti cikk-cím, amit én úgy olvastam, hogy

"80 millióért kelt el az első nemi beteg"

(De frankón... :D)

bio
@bioLarzen: Biztos annyiért kelt fel (az ágyból). Annyiért én is felkelnék (: (: (:
@Kovácsné: Nézd, én momentán tán még nemi beteg is lennék 80 milkáért - na, persze, valami jól kezelhetőre gondolok... :D

bio
@bioLarzen: Meg gondolom fenntartanád magadnak a jogot, hogy megválaszd, kitől, és milyen módon szerzed be...
@bioLarzen: hallod, 80 Milka csokiért? nagyon bevállalós vagy, hallod-e!
dobjuk már neki össze!
@lizocska: Mit csináljak, szeretem a csokit :P

bio
Hahó! Valaki még jár itt ilyentájt? A "creepy"-re kéne egy jó szó, ami félelmetes is, meg azért nem is olyan komoly. Valaki?
@Mr. Pither: hátborzongató? hajmeresztő? kísérteties?
@pocak: Iiiigen... és nem... vagy nemtom... inkább direktbe' kérdem: szerinted ide illik valamelyik?

dilbert.com/strips/comic/2010-03-22/
@Mr. Pither: riasztó?
vagy egyszerűen csak béna?
@pocak: Én már "szörnyen visszataszító"-nál járok. Szerinted van még számomra remény? ;)
@Mr. Pither: "egy iszonyat ahogy kinéz" ?
@Mr. Pither: Rémisztő, rém fura, illetve @pocak: hátborzongatója nekem is tetszik.
@Aphelion: @semiambidextrous: @lizocska: @pocak: Köszi mindenkinek, az esküdtszék ítélethozatalra visszavonul.
@Mr. Pither: tom, hogy én most megint nem valami szó szerinti dologgal jövök, de ha valami olyasmit írnál, hogy "Lefogadom, hogy annak idején a villanykörtétől is viszolyogtak." - valahogy itt nekem a viszolygás adja vissza jól a creepy-t.
@nyolc_mini_vese: Ez a viszolygás teccik ám a creepyre. Ha valahogy sikerül belepréselnem Edison nevét (sztem Dilbertnek fontos, hogy kihez méri magát) és a viszolygást is, akkor köszönettel megveszem az ötletet, ha nem sikerül, akkor maradok @Aphelion: javaslatának átdolgozásánál a következőképpen:

hundilbert.blog.hu/2010/03/30/oh_now_that_s_just_not_cricket
@Mr. Pither: Hát valamit, valamiért, sajnos. Egyáltalán nem ismerem Dilbertet, de nekem ez a villanykörte meg az iszonyatos nem jön össze, érted, az olyan, mintha ronda lenne és tök nem erről van szó. De mindegy, a te vicced, csak így nem olyan vicces. Szvsz.
@nyolc_mini_vese: Pótlandó. Calvin és Hobbes plusz Dilbert - ebből a kettőből szvsz mindenkinek bátran ajánlható az összes!

bio
@bioLarzen: Én próbálkoztam mindkettővel, de megmaradok Gary Larson mellett.
@nyolc_mini_vese: Joey szavaival élve: "put your hands together".
@nyolc_mini_vese: Igazad van, az iszonyatos tényleg nem jó. Visszatértem ahhoz a megoldáshoz, amelyiket eredetileg akartam, a creepy=félelmetes jelentés sajna hiányzik, de ez van :(

hundilbert.blog.hu/2010/03/30/oh_now_that_s_just_not_cricket

(aki már megnézte korábban, annak *empty cache*)
@nyolc_mini_vese: OK, ő is befér :) Mondjuk, suliban az ő képeit tudtam legjobban használni órákon... "In the days before television" :D

bio
@bioLarzen: Hűűű, ez nagyon érdekel, milyen feladatokra? Épp van egy faja kis csoportom, akiknél bevethetnék ilyesmit... Ha nem akarod ide offolni, az e-mailemet úgyis látod az admin felületen.
@Mr. Pither: esetleg, ha elfogadsz még egy megjegyzést, ez esetben ne gusztustalant írj, hanem rusnyát. Hmm?
@Mr. Pither: Mindenféle. Kép-caption párosítás, igealak megtalálása, caption összeállítása szavakból, gap filling, saját caption (pölö a már említett "In the days before television" képnél pont ez volt, genyaság, mert az eredetinek csak címe van szövege nincs :D), ilyenek...

Amúgy, ha akad itt nyelvtanár, aki szeret ilyen karikatúrákkal dolgozni órán, a leginkább Glasbergent ajánlom, a teljes munkássága fent van a honlapján (glasbergen.com) és ingyenesen hozzáférhető, és, persze, naponta bővül. Nagyon jó sztem a tag humora, a tanoncok szokták szeretni a figuráit, rengeteg rajz van fönt, sztem ideális órai munkára...

bio
@Mr. Pither: (Amúgy... ha egy éve jön fel a téma, akkor még megvoltak a doc-fájljaim a rajzokkal, feladatokkal nyomtatáskész állapotban... Azóta töröltem őket, minek az már nekem jeligére...)

bio
@nyolc_mini_vese: A megjegyzést természetesen elfogadom, és köszönöm is, de nem implementálom. Nálam a rusnya=ronda, míg a gusztustalan=gyomorforgatóan ronda, és ha már a creepy félelmetesen ronda jelentését sehogyse tudom jelzővel összehozni, szükségem van egy olyan szóra, amelyiken van egy extra jelentésréteg. Lehet, hogy csak én érzem így, de szerintem gusztustalannal már működik a poén. Plusz arról a fejről nekem tényleg egy egyiptomi múmia jut eszembe, ami nálam kimeríti a gyomorforgatás bűncselekményét.
@Mr. Pither: Persze, csináld, ahogy gondolod, csak nekem erről kicsit az jut az eszembe, hogy túlságosan arra teszed a hangsúlyt, hogy pontosan ugyanaz legyen, ami egyrészről jó, másrészről meg lehet, hogy néha érdemes lenne abba belegondolni, hogy magyarul mi hangzik jól.
@bioLarzen: Hogy van-e itt fent nyelvtanár... Pavarotti kérne még egy fánkot?
:D
Má' húztam is a honlapra, köszi!
@bioLarzen: Köszönöm a tippeket, ez a képregényes dolgot szerintem bevezetem, még az is lehet, hogy Dilberttel (ugyebár ilyen biznisz inglis típusú óra), de a Far Side is nagyon veregeti a szöget a fejembe.

@nyolc_mini_vese: Amúgy még egy szó képregénytémában: Jim Davis (amikor még ő írta/rajzolta a Garfieldot) meg Scott Adams iparosok, Larson meg művész. Watterson a kettő között.
@Mr. Pither: Na ja, Larson meg Watterson abba is tudta hagyni...

bio
@Mr. Pither: Larson legyen inkább zseni :-))) @bioLarzen: én azt hallottam (folyosói pletyka), hogy nem Larson akarta abbahagyni, hanem a felesége...
@nyolc_mini_vese: Hú, lehet, ennyire nem vagyok otthon a témában :)

(Mondjuk, nem mondunk egymának ellent, én is csak annyit mondtam, hogy abba TUDTA hagyni :D De csak poénkodom.)

Tleg jelent meg Larson összes egyben, mint pölö Calvin és Hobbs?

bio
Amúgy, egyébként... Larsonnak ezért elég egyéni lehet a világlátása, már amennyire a humorából ezt meg lehet ítélni... :) Néha egész morbid, illetve mellbevágó, de mégsem Wullf & Morgenthaler, akik viszont tuti max véletlenül nincsenek néha-néha belőve...

bio
@nyolc_mini_vese: Lehet az is, számomra nem sok a különbség.

@bioLarzen: Jelent. www.amazon.com/Complete-Far-Side-1980-1994-vol/dp/0740721135/ref=sr_1_1?ie=UTF8&s=books&qid=1269950745&sr=8-1

Meg az is tény, hogy C&H-s meg Far Side-os merchandisingot nemigen találni, Dilbert meg főleg Garfield viszont nagyonishogy nyomják. Bár Adams még mindig egy (sőt, több) fokkal jobb, mint Davis, mert azért amit ez Garfielddal az elmúlt évtizedben csinált (vagy hagyta, hogy csináljanak), attól még egy bevállalósabb prosti is hányni kezdene.
@Mr. Pither: @bioLarzen: Fogalmam sincs, minek említem meg, hogy április közepére két további poszt is érkezik a témát érítendő, illetvehátugyeegykicsitazértbeelőztem:
whimsicalll.blog.hu/2010/03/17/the_golden_lion_of_luxor

:D
@semiambidextrous: Ja, igen, igen, azt a posztot figyeltem is, csak nekem most más a célkorosztály.
@Mr. Pither: Köszi.

Garfield meg sztem nagyon jó volt - valamikor... A long long time ago...

bio
@Mr. Pither: Shoot, majdnem 100 dollár... :(

Mondjuk, sejtettem, hogy nem lesz olcsó, ez tény...

bio
@Mr. Pither: Azt is értettem. Egyszerű paranoia, hogy jelezzem, nem (kizárólag) innen lopom az ötleteket, miután kiszálltam az offtopikból.
:)))
@semiambidextrous: Márpedig nekem gyanús, hogy van otthon egy DeLorean DMC-12-d, és szépen retroaktívkodsz a posztjaiddal...

@bioLarzen: Na mit akarsz, még így is ötven dolcsival olcsóbb, mint eredeti árán ;)
@Mr. Pither: Most ezt miért nem privátba, nem hiszem el, most majd magyarázkodhatok...
De nem fogok. Van, és kész.
@bioLarzen: Há' vazzeg, de ezt egy életen át olvasgathatod, meg még az unokáid is, még jó, hogy megér 20e forintot. Érted, valamikor dolgozol egy vagy max kettő extra napot és megvan, nem?
@nyolc_mini_vese: Nekem moindod - a Calvin & Hobbes összest is köbö negyedszerre olvasom :)

bio
@Mr. Pither: mit használsz bizniszinglisre?
@lizocska: OUP Business Result Pre-Intermediate, aztán majd Intermediate. Ezt nyomták a kezembe, nem válogathattam (nem is tudtam volna :D ). Előtte a Macmillan In Companyt is csináltam már, és szerettem. De ez se rossz.
Na, a blogmotor ezt gondolom reklámnak minősítette.
@Mr. Pither: de szeretnék egyszer végre megint ilyesmit tanítani... Legutoljára 10 éve volt, de akkor még nekem is új volt a terep, azóta azért sokat változott a világ(om), pedig már akkor is imádtam ezt a témakört.
én szeretem az OUP könyveket
@lizocska: Semmi bajom velük, és igazából összehasonlítani sem tudom a Macmillannal, mert ez Pre-Int, az meg Int. HA egy pár hónap múlva odaérek az Int-hez, majd összevetek.
@Mr. Pither: direkt van nagybetűkkel a HA? elég hangsúlyos lett így
@lizocska: Hihi, amikor visszaolvastam, gondoltam, hogy félreérthető. Nem, gyorsan gépeltem. Jó a csapat, hamar végig kell rágnunk a Pre-Int-et.
@Mr. Pither: nincs is kellemesebb, mint egy haladós tempójú tanítvány/csoport.
az milyen fárasztó, amikor tanítani kell:) az a jó, ha maguktól tanulnak, nem?
aki nem akar tanulni, azt nem lehet tanítani sem LOL
@lizocska: Bezony. Még csak néhány óránk volt, de tényleg jónak tűnnek. Ráadásul majdnem mindenki 25-35 között, szóval vannak közös témák.
@nyolc_mini_vese: A Brevityt ismered?

comics.com/brevity/

Larson-rajongóknak szerintem bejön.
Sziasztok!

Kellene nekem egy kifejezés hitetlenkedés kifejezésére, stílusban a "Jaj, ne mondd már'!" és a "Na, ne bassz!" közé.

Köszi előre is!
@ron:
"Get out!"
"Get out of here!"
"Leave me alone!"
"No shit!"
"You're kidding!"
"You're serious?"
@ron:
"Haggyámá."
"Ne hülyülj!"
"Mennyé' má'!"
"Szivatsz!"
@Mr. Pither: Köszi! Igen, magyarul. Az eredeti "mijn reet", "my ass" lenne az angol, gondolom. Azt te minek fordítanád?
@Mr. Pither: Khm. Szivacc, illetőleg Nehüjüjj.
Mámegbocsá' az uraság.
Itt meg van egy szmájli.
@ron: Akár "betojok",vagy ennek szinonímái a finomítgatási együtthatók figyelembevételével. (Tipp: nem a ragozáson van a hangsúly) :D
@semiambidextrous: Tényleg, a "beszarás" jó lenne, de nem ebbe a szövegbe, asszem (nekem az a "ne bassz!" kategóriája). Köszi!
@semiambidextrous: Bocsánat, figyelmetlenség volt részemről.

@ron: Én azt mondanám, "Lóf*szt!", de lehet, hogy ez kicsit erős az adott szituban :D

Szóba gyöhetik még az "Egy frászt", "(Tiszta) hülye vagy!", esetleg az "Elmész te a p*csába" de asszem én a "Ne szivass!" mellett maradnék.

(A betűkicsillagozásokat a vonatkozó nemzetközi gyakorlatnak megfelelően végeztem: www.youtube.com/watch?v=CfU6bmKsoko )
@ron: A "beszarás" és a "ne bassz" nem egy szint.
@Mr. Pither: Elsőre én is azt gondoltam, h nem. Aztán azt, h igen. Aztán most megint elbizonytalanodtam. (A Lóf*szt! sok ide, persze. A csillagozási ötletet köszi, nem tudtam, itt mi a szokás.)
@ron: Nem ez a szokás, Jakab általában igen liberális, főleg a gyakori kommentelőkkel. A csillagozást csak a Monty Python referencia miatt csináltam :)

De mondjuk nekem a "beszarok" jobban hangzik.
@Mr. Pither: Jó is volt a referencia. :)

Szerintem körülöttem senki nem mondja azt, h "beszarok". Csak úgy, h "beszabehu".
@ron: Nekem meg az hangzik idegenül. Csak, hogy emeljük az egy oldalra jutó profanitások számát, nekem a "beszarok, bazmeg" jönne a legtermészetesebben.
@Mr. Pither: Az nekem is, de ettől még ezt mondják. :) Közben még eszembe jutott az, hogy "az agyam eldobom" + az, hogy "lepetézek". Ezek már biztos kimentek a divatból közben.

Még1 kérdés. Használjátok-e azt a szót, h "svihák"? ha igen, mire.
@ron: hát, ilyen "gazfickó" értelemben, de nem feltétlenül nagyon negatív kontextusban, például kölyköknek, hogy "nagy svihák vagy!"
@ron: Bár késve, de: "Esküdj!"?

bio
@ron: Sztem a svihák a 70-80-as évek szava volt legonkább, úgyhogy nyilván él még a szó, csak inkább annak a korosztálynak a nyelvezetében. Nekem a 80s évek első felében készült Falfúró c. film ugrik be, abban elhangzik, nagyjából "szemét/paraszt" jelentésben, de, amennyire én meg tudom mondani, általában inkább kevésbé erős árnyalatban használták, nagyjából "bajkeverő/pernahajder" jelentésben.

Manapság én nem igazán hallom - nyilán nem olyan körökben mozgok :)

bio
@Mr. Pither: Mi az egyetemen egyszer elszórakoztunk egy darabig azzal, hogyan érdemes kicsillagozni úgy, hogy a lényeg bennmaradjon (*ófasz, gec*, bassza me*, stb...).
Szükslges, hogy az ember néha hatévesnek és agyatlannak érezze magát, na... :D

bio
@bioLarzen: Köszi, Bio! Az lenne a szövegkörnyezet, h "Imád olvasni... [és ide jön az elbeszélő hitetlenkedése]".
Imád olvasni... Na, persze!/Az agyam eldobom!/Haggyá má!/Na, ne szívass!/Beszarás!/Beszarok!/Na, ne bassz! (Csúnyábbak nem játszanak ebben a szövegben.) Válasszatok! :)

Igen, a svihákot én is régimódinak érzem. Nem is pernahajder/csirkefogó értelem kéne bele, hanem aki megjátssza magát. Bájgúnár? Jani? (Piaci árusokra mondja a srác, és nincs semmi arról, h konkrétan mi baja velük.)
@ron: Mikor/hol játszódik a dolog?

bio
Gondolom,má' maj'mindenki ösmöri, de attó' még zsir:
www.gugel.pontmost.com/
:D
@bioLarzen: Most, Hollandia. Tizenéves srác az elbeszélő. Egyrészt nagyon szépre megírt, választékos szöveg, másrészt ilyen káromkodós, kamaszos nekikeseredés. Lásd itt: www.nlpvf.nl/book/book2.php?Book=663

Az S.O.S.-kiáltásaimat nem kell komolyan venni, csak most van időm szöszölni ilyennel, és gondoltam, megkérdezlek titeket is.
Bőcsködözik a komacska...
ROTFWL!!! A könyneimet nyelem ippeg lefele. Köszi, ejjóvót!
:DD
@ron: Akkor esetleg a májer/műmájer? Vagy igei alakban "Ne (mű)májerkedjél már"?

bio
@bioLarzen: Magában füstölög a srác. "A piaci árusok kiáltoztak, én pedig meg tudtam volna fojtani őket, hogy micsoda svihákok/kóklerek/mit májerkednek már." (Kb. 0 kontextus, előtte se semmi, utána se. Kicsit vissza kéne adni az élő beszédből, de közben meg elbeszélő múlt az egész...)
@ron: Nekem ide,ez alapján, jól jönne a májerkednek. Esetleg "Brúszviliszben/csáknoriszban küldik/adják/nyomtják/tolatják/tolják/csapatják".

bio
@bioLarzen: Á, a "brúszvilszben tolják" túl kedélyes a srác hangulatához, sztem. Jó lesz a májerkedés, köszi!
@ron: Ha túl kedélyes, akkor jó a csáknorisz - ott aztán nincs kedélyeskedés :D :D :D

bio
@Babette: Ezt komolyan kérdezed, vagy csak reklám az oldalnak?

bio
@Komavary: Köszi, végül "májerkedtek" lett.

Közben kicsit merengtem ezen, h mennyire nehéz szlenget fordítani, és mennyire nem vagyok képben, h mi mikori szleng. Kaptam már olyan kritikát, h egy fordításon belül nem lehet keverni '60-as, '80-as évekbeli és mostani szlenget. Hm... Át kellene mennem az önfeljelentőkhöz... Ti mit gondoltok erről? Ha még nem uncsi a téma...
@bioLarzen: Komolyan kérdezem. A könyvet, nem az oldalt. Elolvasnám....
Tegnapi olvasmányélmény: a kórházasok kivonulása a Szentföldről.
@ron: ah, ettől én is mindig rettegek...a 60as 80as évek szlengjéről az a gondolatom, h ha az ember így vegyesen használja (mert olyan körben forog pl), akkor úgysem fogja tudni szétválasztani a kettőt.
aki meg csak a maiban van otthon, az nemigen használja a régit (és fordítva)
viszont: lehet létjogosultsága mindkettőnek egy szövegben, amikor pl generációs különbségeket kell megmutatni.
mellesleg le a kalappal az előtt (ez nem gúny), aki ezt kapásból mondja, melyik szó mikor volt népszerű. Ehhez kell jó pár évtized az ember háta mögött:)
"A pár augusztusra várja második gyermekét. Húga, Kim Sa-rang (ami koreaiul szeretetet jelent) tavaly szeptemberben halt meg alultápláltság miatt, miközben a szülők egy tízórás játékmaratonon vettek részt a közeli internetkávézóban."

Értem én, hogy a sister-re szabad választás van, de azért itt elég egyértelmű a szövegkörnyezet. Szerintem.
A cikk tartalma meg sajnos az agyam megáll kategóriába tartozik :(
index.hu/tech/2010/04/02/meghalt_a_babajuk_mikozben_virtualis_gyerekuket_neveltek/
@Komavary: :DD Nem,a templomosokat eltalálta az ifjú hölgy - ellentétben jónéhány hadtörténelmi/haditechnikai kifejezéssel, úgyhogy most megint belelovalltam magam a "megfelelő ember a megfelelő feladatra" kampányomba.
Nekem egy technikai jellegű kérdésem lenne, ha szabad: ti használtok valamilyen fordítást támogató szoftvert? És egyáltalán van annak értelme?

Mondjuk egy hosszú szöveg/könyv esetén még csak-csak el tudom képzelni, hogy segít,
de úgy látom, pl egy rövidebb anyag fordításánál nagyobb nyűg, mint segítség.
Persze nekem semmi tapasztalatom, ez csak első (és második) benyomás.
@Mylady: én nem, mert nem olyan szöveggel dolgozom, DE vannak itt sokan, akik el fogják mondani, hol és mikor nagyon hasznos (pl. amikor egységesnek kell lennie a nyelvezetnek)
rövis szövegnél is hasznos adatbázist létrehozni, később jól jöhet.
@Mylady: Főleg a technikai/műszaki fordíytásnál jönnek jól a fordítószoftverek. Magam is használok ilyeneket, mert a munka általában úgy van kiadva, hogy ezzel vagy ezzel kell csinálni. És akkor nem nagyon lehget megúszni - más kérdés, hogy nem is érdemes, mert ezek a programok - főleg az adatbázisuk miatt - nemcsak, hogy hasznosak, de gyakorlatilag kikerülhetetlenek.

Műfordításnál is jöhet jól, mert nagyon segítheti, illetve leegyszerűsítheti a konzisztencia elérését/ellenőrzését, hogy ami az első könyv 34. oldalon "Lusta Sam bárja" volt az ne legyen a 6. könyv 159. oldalán "Lazy Sam's" - de azért műfordításnál már sokkal kevésbé alap egy Trados, egy SDLX, pláne egy netes alapú Logoport /XLiff.

bio
@Mylady: Mi páli nyelvű buddhista szövegek (milliónyi ismétlés, fix terminológia) fordításához használunk OmegaT-t www.omegat.org/hu/omegat.html (valaki otthon Trados-t). Eddig bevált, könnyen lehet vele tartani magunkat egy már kitalált mondatszerkezetekhez, buddhista terminusok magyar változatáihoz stb. (akár több, különböző szövegben).
@ron: a már kitalált... változataihoz... (kicsit más volt a mondat kezdetben, elnézést)
Hát, köszönöm. Ezek szerint hasznos és jó.
Én (gazdasági) szakfordítói vonalon igyekszem (műkedvelő szinten), egyelőre nem vagyok elájulva a szoftvertől. A tanár nagyon nyomja, nekem inkább nehézkesnek tűnik. De majd meglátjuk, ha véletlenül élesben kell majd rendszeresen használni, lehet, hogy megszokom... vagy megszököm :D
@Mylady: A "jó" kérdéses, mert szegénykéim nem feltétlen kiváló minőségűek, a Trados egyenesen bugos, de tény, hogy lendítenek a munkán.

bio
@Mylady: Addig van választási lehetőséged, amíg a megrendelő elő nem írja, hogy ezzel vagy azzal csináld - esetleg egy online TM-et használj. Onnantól kezdve nem nagyon van más lehetőséged.

bio
@Mylady: Ha beírod az itteni keresőbe a Trados szót, hosszabb "védőbeszédet" is találhatsz az ilyen fordítást segítő szoftverek mellett. Azért itt is kiemelem, hogy ő és társai nem csupán magát a fordítást, hanem annak teljes környezetét is segítik (elosztás több fordító között, egységes fogalombázis, elszámolás az ismétlések figyelembevételével stb.).
@Lobra: Persze, értem én a pozitív tulajdonságait, elméletben. Csak a gyakorlatban nem látom, mert ugye nem használom. Ezért érdeklődöm, mert ti azért rutinosabbak vagytok :)

És azt tényleg előírhatja a megrendelő, hogy melyik programmal kell csinálni? És mi van, ha egyébként nincs meg az a szoftver? Csak ezért megveszitek?
@Mylady: a fordítóprogrammal kapcsolatban nekem is ugyanezek a kérdéseim voltak, és sokkal jobban megláttam, mi a lényege, amikor meg is mutatták, miben és hogyan használatos. Gondolom, ez is csak olyan, amit megszokik az ember, először minden nehézkes.
vannak olyan területek, ahol elkerülhetetlen a következetesség és a későbbi visszakereshetőség érdekében.
mivel gazdasági szöveggel dolgozol, igencsak hasznos lehet.
@Mylady: Amikor már a sokadik nagyobb műszaki témájú projektet csinálta meg más, mert még nem rendelkeztem fordítást menedzselő szoftverrel, elgondolkoztam - és sikerült szereznem egy használt példányt jutányos áron. Nem bántam meg... :)
@Lobra: elszámolás az ismétlések figyelembevételével - ez hogy segíti a fordítást? Max. a megrendelőt :p

Én letöltöttem az OmegaT-t, fogtam egy cikket, lefordítottam magamnak, így már tudtam, kb. hogy kell használni.

Utána kaptam kb. nyolcszor egy oldalt, belepakoltam az egészet, egyben, szépen adta az ismétléseket, javaslatokat (a nyolc külön dokumentum oda-vissza utalt egymásra, ill. sok volt benne az azonos szerkezet, apróbb eltérésekkel), rengeteg időt spóroltam vele.
Most találtam ezt az idézetet, itt:

konyvgalaxis.freeblog.hu/archives/2010/04/06/Ne_hivd_oket_vampiroknak_-_A_M_Jenkins_Night_road_-_Ejjeli_utazas/?utm_source=twitterfeed&utm_medium=twitter

"Hemovorok vagyunk - magyarázta Sandor. - A hemo vért jelent. A vorare meg azt, hogy táplálkozni. Hallottál már olyan szavakat, hogy karnivor, herbivor vagy omnivor? Mi hemók vagyunk, minden más ember pedig omni. Mindenevő."

Egyrészt, nem hallottam még olyan szavakat, hogy karnivor, herbivor vagy omnivor.

Másrészt a hemo- az szerintem görög, így meg hogy jöhet hozzá a -vore?

Miért nem lett hemofág vagy szangvivor, ha már?
@Komavary: Ez én voltam ám. :)

Görög-latin ügyben kérdezd a szerzőt, az eredetiben is 'hemovore', nyilván ez egy mai összetétel, ahol meg a részek eredete külön-külön már elég mindegy. (Garantáltan van ezer ilyen angolul is magyarul is, sajna nem emlékszem példákrak, de morfológia könyvek emlegettek hasonlókat.)

Az omnivor meg a többivel együtt nyilván nem egy bevett szó, ez teljesen igaz, filóztam is rajta egy sort, de aztán akadt vagy száz guglitalálat mindenféle szakszövegekben, és ez itt nagyjából úgy szerepelt - ugye olyan szó kellett, amelyikről a csávó olyan nagyon nem biztos, hogy hallott.

Ráadásul az "omni" meg a "hemó" elnevezést feltétlen meg akartam tartani, mert a könyvben végig így emlegetik a két társaságot, és ez így nagyjából jól is hangzott nekem, így egyben meg ezen az egy helyen kerültek elő.
@Komavary: Igazad van, az ilyen fordítás menedzselő szoftverek nagyon sok szolgáltatása a megrendelőt (vagy a közvetítő fordítóirodát) segíti. De ha a Te irodád képes ilyen projektet vállalni, akkor Neked is juthat belőle. :)
@pocak: ha azt mondom, hogy motoros fóka, akkor mi jut eszedbe a "hemóról"? :)

bio
@bioLarzen: Én meg nem akartam beírni az előbb látott kommentek alapján a helyőrségi művelődési otthonra vonatkozó mai referenciákat, mondom az már olyan off, hogy az már egy másik dimenzió.
A franc lesz ilyen szégyenlős legközelebb. :D
@pocak: Bazze, ráadásul én...
Hogy is híjják azt a betegséget, mikor nem jutnak eszedbe dolgok? :D

(Azért, ha a "dzsellisztón" is megvan, akkor végleg elhiszem, hogy Tleg voltál katona :D)

bio
@bioLarzen: marcaliban ez a dzsellisztón nem ment, úgyhogy ez kimaradt.

Ellenben a cselló?
@pocak: A csellóval ne sérts már meg, kábé mintha egy középfokú vizsgán a "Good morningot" kérdeznéd :D

Dzsellisztón pedig nálnuk, Tatán sem volt, úgyhogy gyenge kiogás :P

bio
@bioLarzen:
Mosmá' esz a fene, hogy mi ez a dzsellisztón...
Hátha egyszer képrejtvény lesz belőle.
@thit jensen: Ezt az E kategóriás bandát... Na mindegy: a dzsellisztón a konyha ellátására szolgáló sertés/baromfitelep.

bio
@bioLarzen: Mi van? Hogyhogy?
"Yellowstone" Czinege Lajos szépkiejtésében? :)
Köszönöm a válaszokat, meggyőztetek :) Az itteni gárdának valahogy jobban hiszek, mint a tanárnak :)
@bioLarzen: Egyrészt nem E, csak C. Másrészt hát tehetek én arról, hogy "nevezett beteg szorong, introvertált, rá bízott feladatait nehezen teljesíti, katonai szolgálatra jelen állapotában nem alkalmas"? Nem én írtam, hanem a szakember... :)
@mistinguett: De vajon mennyiért? :P

(A Hócipőben olvastam a díjnyertes megkenést: állítólag a bevonuló fogadott 20 ezer forintba a sorozóbizottsági orvossal, hogy alkalmas katonának - és vesztett :D Ez annyira szép, hogy ha UL is királyság, nem? :D)

bio
Na, tisztelt katonaviselt öregnemzedék, íme egy régi kvízem egy másik blogról, pontosan témába vág:

kispad.hu/kviz/sajat/katonaszleng/

Jó fejtést :)

bio
@bioLarzen: 12 pontot hoztam, volt, ami nekem ismeretlen volt, de mongyuk nekem nem egy nagy nosztalgia a katonaság, örültem, ha elfelejtettem
@bioLarzen: hehe 8 pont :)
női hölgy létemre nem is rossz
és az nagyrészt biztos tudás... a többiről meg sosem hallottam :)
@bioLarzen: Én csak az ÜTI-t meg a tarhonyát vágtam tutira.De, ugyebár, thit nem volt katona, hisz ő nő.
Hanem azér' ezen a hőmérőzésen meglepődtem.
Túl direkt, vagy mi...
@Mylady: Ezexerint neked is volt kihez látogatni járni, mi? :)

bio
@bioLarzen: neeem, csak volt egy olyan pasim, aki korábban a katonatisztire járt :) szabályos kiképzést kaptam :)))
@Mylady: Az szép!

Kértél engedélyt belépni reggel a fürdőszobába, mi? :D

bio
@bioLarzen: hát majdhogynem :)
láttad volna azokat a relikviákat, amiket anno megmentett és állandó használatban voltak a háztartásban :)
ma is röhögök, ha eszembe jut :)))
@Mylady: Hadd tippeljek:

- kanálgép
- surranó
- gyakorlóruha (naci + tubbony)
- Honvéd márkájú cipőkrém

bio
@bioLarzen: ruhadarabok voltak, pl váll-lap :)))
meg valami rakéta vagy gránát vagy mittudomén minek a tokja, ami mérőedényként hasznosult a konyhában :)))
meg ilyenek
@Mylady: ah, militarista pasik! meddig bírtad? LOL
@Mylady: Jut eszembe, az egyik tisztünk lövegtöltény-hüvelyeket vitt haza hamutartónak meg vázának :D

bio
Tudom, hogy tegnapra ígértem visszatérésemet, de ez ma estére fog csúszni, ezer bocs. Addig is (ismét!) örök hála szerkesztőtársaimnak, hogy nem hagyják a félrefordításokra éhes közönséget szellemi táplálék nélkül.
@bioLarzen:
6 pont, nálunk a szűkebb családban még nem volt katona senki :)
ehhez képest a kanálgép, a gyalogsági ásó, a surranó azért használatban van:)
@lizocska: évekig
de nem volt vészes, addigra már leszerelt,,ez csak nosztalgia és szép emlék volt neki :)

@bioLarzen: jaja, szerintem az ilyemsi nagyjából mindenki katonának megvan :)
Szintén 6 pont. Nőként talán nem olyan vészes :)
Majd rászabadítom a Zuram, ha hazajön; élvezni fogja :P
@Franci1969: "gyalogsági ásó"

Na, látszik is, hogy csupa rüszü van a családban - az egészen pontosan "gyalásó"...

Leléphet.

bio
Báááájern-Báááááájern olléolléollééééé!

Bocs, ezt nem tudtam megállni :D

bio
@bioLarzen: bakker, ha van hátulütője annak a csodálatosságnak, hogy a manure kiesett, akkor az az, hogy a bayern továbbjutott
@pocak: No, én egy Real-MU-Chelsea-Inter tetszőleges párosítással lennék így :D

bio
@pocak: @bioLarzen: Csatlakozom. Mármost nekem olybá tűnik, hogy az elődöntőbe jutott másik három csapatot a Barca nem több mint két évre visszatekintve oda-vissza lealázta (a kiesett MU-t azért csak egyszer, mert az már döntő volt). És ez a tény nekem sokat ígér! :)
@Lobra: Ezért kellett volna a Bordeaux-nak továbbmenni. Jaj, ha nincs az a kamu-tizenegyes Lyonban... De hát létezik olyan csapat jelenleg a bolygón, amelyiknek Massi nem rúg 6-8 gólt?
@mistinguett: Szép kérdéssel fejezted be. Remélem, a hétvégén megússza Messi a madridi védők bosszúálló stoplijait, és lesz módja kicsit megviccelni a milánói nem-olaszokat is, azután meg majd ... meglátjuk, kiket. :)
Hehehe, tegnap megnéztem a Centrál Színházban a New York-i komédiákat, panaszkodott is benne az egyik szereplő, hogy sóérzékeny, és a múltkor szódium sokkot kapott (
@Kovácsné: Mikor szeded őket ízekre hivatalos keretek között is? (Értsd: kritikai kiadás) :D
@semiambidextrous: Tartok tőle, hogy a kvízek legalábbis ebben a formában megszűntek. A jelek szerint bio nem folytatja :(. Bővebbet tőle tudhatnátok meg, de az az érzésem, hogy nem fogja részletezni.
@semiambidextrous: Amúgy nem volt az rossz, a szódium meg nekem már újabban szódával elmegy (: (: (:
Ja, csak neked, új filmmagazin, két cikkel csekélységemtől (:
www.filefront.com/16093123/FilmMagazin-prilis.pdf/
@Kovácsné: van itten egy csi-os sulphuros poszt sorban, ha nem haragszol, akkor hozzácsapom ezt a találatot, önmagában abban már úgyse lenne sok újdonság, színházas félrefordításunk viszont szerintem még nem volt
egészen off:
tudja valaki, miért nem jelenik meg az avatarom a nevem mellett???
köszi
hát nem megjelent?
varázslat
@Kovácsné: Na, nyilván már le kellett volna reagálnom a gigászi tücskök visszatérő motívumát régen, de csak most teszem. Zseníliás, mint a kislányom kesztyűje. Viszont eg kérdés - nem láttam százalékos értékelést (biztos nálam a deviancia) az Útonhoz. Vagy mi a címe. :D
Érdekelne, mert érdekesnek ígérkezik.
A lányod cuki rajza pedig kimondottan feldobja az újságot - talán szokatlan megoldás, de mindenképpen állat.
Elnézést, csak rajtam áll bosszút az a rézfalloszú bagoly, hogy akkorára kicsinyítette az oldalon megjelenőú betűket, mint amekkora az ő legrelevánsabb testrészén egy pattanás? Hogy ezt a kérdést beírhassam, másfélszeresre kellet nagyítanom a betűméretet... :(
@Lobra: Nagyon valószínű, hogy Bagoly uraság téged szemelt csak ki magának, igen.
@Mr. Pither: Köszi. Mondjuk, furcsa az ízlése... de még mindig jobb, mint ha rámhuhogott volna. Amúgy megtaláltam a relytéj nyissát.
@semiambidextrous: Hja kérem, százalékot csak amellé teszünk, amit láttunk... Az újság (vagy mi ez) sajnos nem emeli ki kellőképpen, hogy sok esetben sajtóanyag alapján dolgozunk (asszem ezeknek "Előzetes" a címe, a többi a "kritika"). Ilyenkor az ember ugyebár kap valami cukormázas, girlandos, önszopó szamizdat kiadványt, melynek alapján még a vastüdős nagyapádat is el kellene tolni a moziba, ha azt akarod, hogy a többiek embernek nevezzenek. Aztán az ember (legalábbis én) utánaolvasgat a dolognak, megfogalmazza véleményét arról, milyenek szoktak lenni az ilyen filmek, milyenek szoktak lenni a JÓ filmek ezen a vonalon, milyen érdekességek voltak a fogatáson (ha voltak) meg egyáltalán, mi jut az eszébe erről az egészről. Rohadt egy meló, de igen kreatív (:
Vitaindító kérdésem lenne: mi lenne itt a "disgraceful" helyes fordítása?
Az ügy röviden: 7 éves kölkeknek pushup cicifixet árult egy angol áruházlánc. A terméket XY konzervatív képviselő "completely disgraceful"-nak minősítette, mely a magyar hírekben "tiszteletlen"-ként szerepelt.
index.hu/bulvar/2010/04/15/betiltottak_a_heteveseknek_arusitott_push-up_melltartot/
Szerintem ez azért elég nagy marhaság. A "felháborító" vagy "ocsmány" vagy mittomén szerintem itt helyesebb lenne, de döntsön a nép (:
@Kovácsné: Felháborító, simán. Esetleg botrányos.
@Kovácsné: szégyenletes akár
különben maga david cameron mondta, a konzervatívok vezére
Ezek mind jók. Aztán még lehet gyalázat(os) is.
@Kovácsné: szerintem is jó választás lett volna a "botrányos", esetleg "gusztustalan"...
a cikkben nekem a "klasszikus" is sántít...
-
[off]most találkoztam ezzel: off-road autózás.
ez más lenne, mint a terepautózás? terepjárózás (ööö) ?
bár látom már... minden bajnokság 'trophy', pl 'tápiótrophy' és csakis 'itiner' van.
tehát az oldal megszövegezői így látták jónak, nem értek egyet, de nem vitatkozom velük :)
de azért még ugyanaz? hozzáértők, mit gondoltok?
@Franci1969: Igen, valószínűleg ezt nem az Yournuts Grand Prix keretében szervezik (: (: (:
@pocak: Tudom ám, hogy ki mondta, csak gondoltam nem villogok itt ennyire disgraceful módon (:
Azért milyen jó lenne, ha volnának ilyen bikini típusok, hogy "tiszteletlen" meg "tiszteletes" (: (: (:
@Kovácsné: hm, tényleg bocs, de ez hogyan válaszolja meg a kérdésemet?
tényleg nem értek az autókhoz!!
@Franci1969: Az akart lenni a szofisztikáció, hogy az offroad versenyeket nem Mogyoródon rendezik (: Amúgy az offroad meg a terepautózás - ha jól tudom - ugyanaz.
Kérhetek egy kis segítséget? Olvasok egy könyvet, ahol sikerült belefutnom a következő mondatba:
1955-ben jelentette meg első könyvét a háború után a "Financiers qui ménent le monde" vészjósló címmel, majd 1957-ben elindította a "Lectures Francaises" szemlét.
(Elnézést, a spec. karaktereket nem találom.) Valaki fordítsa le nekem a címeket légyszí, mert én egy szót se tudok franciául :(
@Laliath:
"Pénzemberek, akik vezetik a világot" és "Francia lektűrök/olvasmányok".
Ez nyers, nyilván lehet finomítani.
Nem gugliztál, hogy nincsenek-e meg ismert címekként?
@Laliath:
Ja, most nézem, hogy nem fordítod, hanem olvasod! :)
@Kovácsné: Ha a disgraced a kegyvesztett, ez lehet a begyvesztett.
Namentemfocizniebbőlelégvolt. :D
@Kovácsné: Szerintem ebben a környezetben a "disgraceful" egyszerűen "ízléstelen".
@Lobra: vajon az *ízléstelen* az elég erős szó annak kifejezésére, amit egy választás előtt álló országban egy konzervatív jelölt mondani akart?

(félreértés ne essék: egyáltalán nem politizálni akarok... de azt gondolom, hogy talán ilyen helyzetben egy konzervatív politikus a minél lényegretörőbb és hatásosabb kifejezésre törekedne)
@semiambidextrous:
Csak siess haza, mert hamarosan megindul az égből a pernye! :) és/vagy :(
@thit jensen:
köszönöm szépen :)
Próbáltam guglin, de sikertelenül.
Igazság szerint aminek van amerikai illetve magyar megjelenése, annak írja a könyv az angol/magyar címét is, de a jelek szerint ezeket angolra sem fordították.
@Franci1969: Igazad van, én elsiklottam a körülmények fölött (ki mondta, mikor, miféle célzattal). A jelző inkább a saját véleményemet fejezi ki.
@bioLarzen: elhiszem, hogy gyalásó, de hát az olyan hülyén hangzik.
de a parancsnak megfelelően oszlok.
@Lobra: lehet, hogy az amit én javasoltam, az pedig az enyémet ;)
:PP
@Franci1969: utólag azt gondolom, hogy ezt visszaszívom.
én szoktam itt beszólni, ha politizálás van. nem ildomos nekem azt tenni :))
ezért inkább afelé terelném a gondolatot, hogy milyen nehéz lehet a (kezdő, vagy a témában érintett) fordítónak, hogy ne legyen saját gondolatai szócsöve.
ezért is szerencse, hogy a @Lobra:
a magassások nem politizálnak :)))
ma megnéztem a 2 nagyobb gyerekkel (annak örömére, h elérték azt a kort, amennyi én voltam, amikor naponta néztem meg videón) a Bolygó neve: halál c. filmet, a DVD-n csak felirat volt. (ó, hol vannak a régi hangalámondások?)
A gyerek persze kihallotta a (z általa is jól ismert) káromkodásokat, amelyek természetesen finoman cizellált szitokszavak lettek csak.
a tűz a résben nem lepett meg, de a "te szukán" már nagyokat kacarásztam. (túl azon, hogy még mindig sikoltoztam, amikor felbukkant a szörny)ettől függetlenül jó kis nosztalgiabulit csaptunk.
A minap életem párja és én elérkezettnek láttuk az időt, hogy a velünk közös háztartásban élő nőstényördög (SZ.T. másfél éves foglalkozásnélküli) nevelésében új szakasz vegye kezdetét.
Elmentünk bilit venni. Mert nem szíveljük a cifraságot, kerültük a műnyagba fröccsöntött, lila és rózsaszín disney-álmokat, és egy egyszerű, kék modellt választottunk. Hazavittük, kipróbáltuk. (Nem ÚGY, hanem úgy, hogy egy kis vizet öntöttünk bele.) És akkor jött a döbbenet.
Az egyszerű, kék modell siker esetén zenél. A Lambadát zenéli. A Lambadát cincogja-nyíjja-picsogja az átkozott. De elintéztem én, háháhá!
Kiberheltem belőle a zenélőjét, összezúztam lelkét, megsemmisítettem létének leglényegét.
Most már nem zenél a sátáni gépezet.
Viszont ereszt, ott alul...
@misimisi: ez jó!!! (és ismerős LOL) de hidd, el, jól tetted, mert ez a szörnyeteg egy idő után elromlik, és éjnek évadján kezd bele az idegtépésbe, szisz-te-ma-ti-ku-san.
@misimisi: Félre fordítottad a bilit?
@misimisi: Ez egy komplett "Egyperces", gratulálok! :) Ha én lennék a marketing kulturdizájner, az ÉJJELI edénykébe azért inkább egy Mozart-darabot programoznék...
@misimisi: Egyébként számos ilyen kínai játékkal volt hasonló kalandom, de a rombolásban csak odáig mentem, hogy a pici hangszóró egyik vezetékét csíptem le. De nem rossz az elem vagy akku-cella eltávolítása sem.
@Lobra: Hm. Nem vagy te véletlenül gépészmérnök?
@mistinguett: Jó becslés. :) Az eredeti oklevelem szerint félig gépész-, félig villamosmérnök lettem.
Emlékeztek a röhögőgépre?
Azt én szerettem! :)
@csársz: Már attól féltem, hogy soha nem jössz vissza! A jövőben kéretik nem kihagyni ilyen hosszú időt - köszönöm.
sziasztok
találtam egy igen vicces fordítógép-reklámot, facebookon, tudom hogy rendes posztnak nem illik, remélem itt azért elfér:

Duplázza Meg Jövedelem Minden Nap
Van 1 óra ingyen evey nap ? és a számítógép? Akkor megtalálja a tökéletes módja annak, hogy extra jövedelem: 500 / nap!

Külön dícsértes az "every" elgépelése és ezáltal le nem fordítása :) (igazából csak amiatt írtam be)
@misimisi: Lehet ám fokozni... Szerető édesanyám néha egy másik polcon hagyja a józan eszét, egy ilyen alkalommal vett a gyerekeimnek egy mackót az Ázsia Centerben, amibe ha beledobtál egy húszforintost, kínai slágereket kezdett el fröcsögni tele szájjal. Még jó, hogy az egy cseresznye-három szilva kombót nem dobta ki (akár képes, akár folyékony formában). Hogyan szoktassuk rá a kisdedet a félkarú rablóra.... Na én ezt a kedves kis jószágot ivartalanítottam bugylibicskával.
Tudjátok, mi a ciki? (Na jó, azon kívül.) Amikor posztírás közben vacakol a blogmotor. Az nagyon ciki.
@Lobra: Ezt azért megkontráznám. :) Szerető feleségem kedves édesanyja 1 alkalommal a kínai játékipar sokadik gyöngyszemével lepte meg rajongásig imádott onokáját. Már nem emlékszem rá, hogy melyik zeneszámot nyuvasztotta az a sorscsapás, de ha akkor a kezem ügyében van a nagy piros gomb, amivel elindíhatom a rakétákat, hát...
Szóval, elcsíptem egy vezetéket. A gépezet tovább zenélt. Aztán elcsíptem még egyet. És a gép még MINDIG zenélt. Végül úgy tudtam elhallgattatni, hogy kitéptem belőle az elemet. (Hogy az a két drót minek volt benne, ne kérdezd, máig sem tudom.:-)))
Ezek szerint mi még olcsón megúsztuk eddig. Igaz, már most ott tartok, hogy ha még egyszer végig kell hallgatnom, hogy Joe bácsinak farmja van éjjá-éjjá-ó, akkor falnak megyek...
Pedig jelenleg ez a kedvence :)
@Laliath: Joe bácsi farmjától engem is a hideg ráz. pedig nekem nem kell naponta hallgatnom, csak egy barátnőmhöz szoktam eljárni trécselni. volt olyan, hogy ottlétem 3 órája végig ezzel a dalocskával volt aláfestve :)
@misimisi: Ja, hogy te a mai napig nem jöttél rá, mi indítja majd be a viklágvégét 2012-ben...
(: (: (:
@Lobra: az ilyenekből születnek aztán azok a helyzetek, amikor a szerencsétlen agyontépázott 'fürelise' folyik minden bérház kapucsengőjéből, persze torzan, lehetőleg hamisan és hibásan, és amikor a gyermek meghallja eredeti minőségben, akkor előböki (lehetőleg nagyszámú, zeneértő közönség füle hallatára), hogy "ha-ha, ő ismeri ezt a zenét" (zeneértő közönség bátorítóan mosolyog)... "ez bizony a nagyi kapucsengője" (zeneértő közönségnek hirtelen tüsszenthetnékje, köhöghetnékje, ihatnékja, stb. támad)
@Kovácsné: :) lehet, hogy az ilyen gyermeknek a 'zene', mint fogalom is új ? ^^ :)

egyébként miért van az, találkozott már valaki azzal a jelenséggel, hogy egy angolul beszélő filmhez olyan angol felirat "kapható", melyben a leírt szöveg nem egyezik meg a beszélttel?
de nem csak kisebb rövidítések, összevonások...
ebben a filmben 'f.ck' helyett következetesen 'drugs' írtak, (nem lehetett gyermekkímélésből, hiszen maga a film nem családi film volt;)
aztán amikor szóba került egy termetes horgászzsákmány, beszédben 35-40 font tömeggel, felirat szerint 16-18 font ? ennek ugyan mi értelme?
@Franci1969: Tesóm Kínában élt egy évig, és darabonként három fillérért hazahozott egy rakat DVD-t, csupa jobbnál jobb filmet. Ezeket megpróbáltuk angol felirattal nézni, és hülyére röhögtük magunkat, mert a feliratok szemlátomást (félre)hallás alapján készültek. Néha a feliratokból egy egész történet kerekedett ki, aminek még érintőlegesen sem volt semmi köze az eredetihez.
@Kovácsné:
tiszta haszon - két sztori egy pénzért :D
@Kovácsné: ez a jelenség nekem új volt.

olyan angol feliratot viszont már láttam (mi több, olvastam!) ami nagyothallóknak, süketeknek készült.
dőlt betűvel, vagy zárójelesen jelzik azt is, ha edénycsörgés, lódobogás van, kettős kereszttel, ha a hangzó dal szövegét írják ki...illetve ha nem látszik az, hogy a szereplők közül ki az aki beszél, akkor azt is jelzik.
@Franci1969: Ez ma már szokványos, de mikor először láttam, engem is zavart kissé (: Nekem legalábbis többször agyonvágta már az élményt az olyan jellegű felirat, hogy "HÖRRHÖRR - menacing noise from the backgorund" (: (Van egy csomó olyan DVD-m, amihez az angol felirat csak a nagyothallós változatban van meg)
Joe bácsi farmja! Mit nem adnék én Joe bácsi farmjáért! Édes Istenem, bárcsak Joe bácsi farmját hallgathatnám egész nap! A lányom kedvenc cd-je egy szláv népdalgyűjtemény, ez megy vagy két hónapja. Pomáriste zsenyere, dzuf dzuf zsenyere, már volt, hogy majdnem odarúgtam.
@mistinguett: Annak idején, vagy 10 éve, kollégám vitt minden reggel Gödöllőre, az ő kocsijában a rádió, isten tudja miért, csak a szlovák adókat fogta. Akkoriban volt valami tót verziója a Mammy Blue-nak, mi meg hónapokig énekeltük teli torokból, hogy "Miricsáááá" (a "where are you now" sor helyett szerepelt) mert ezt az egyet tudtuk kihámozni fonetikusan...
De eszembe jut az egykori Timur Lenk tánczenekar Uszpláhózsij Rákendroll című száma is ("Malcsik, malcsik, nye vígyety, pucérovka tancújet") (: (: (:
@pocak: Basszus ez nem volt szép.. Kész vagyok, mai napom becsődölt, munka ennyi volt... (: (: (:
@Kovácsné: amikor nekem először mutatták, ugyanezt éreztem
@pocak:
jesszus, ha elküldenénk Hugh Laurie-nak sírva roskadna össze...
ez nagyon kész, hullámokban tör rám a röhögés. Egyszerűen nem tudom kizárni a fejemből :)
@pocak: Jegyzem, a dalocska rendkívül érdekes szociális felmérést tesz lehetővé. Saját korosztályom felsőbb végzettséggel rendelkező tagjai szétröhögték az agyukat, többeket jelenleg is az intenzíven ápolnak. A takarmányos szomszéd értetlenül nézett. A nálam 12 évvel idősebb nővérem elmosolyogta magát, de ennyi. A férjem nálam 10 évvel fiatalabb munkatásai a szájukat húzták. Szóval, nem minden poén, és nem mindenkinek, én mindenesetre örökre hálás maradok.
@pocak: nem semmi.
egyszer nagyon ütős - szinte nem kaptam levegőt a döbbenettől. aztán nem tudtam sírjak-e vagy nevessek.
más ilyen számot biztosan nem nézek meg, mert már nem tartanám viccesnek, de egyszer felülmúlhatatlanul remek volt, köszi!
@Kovácsné:
na igen. Nekem az jutott eszembe, hogy "tartalom és forma - Amfora" :)
A képi világ és a szöveg együtt nekem verhetetlen élmény volt. Szerintem este ezzel terrorizálom majd a férjemet :P
@babó: nekem az ugrott be egyből, hogy ez valami csehszlovák montipájton

@Kovácsné: nekem egy tíz évvel fiatalabb csaj mutatta, de most már kíváncsivá tettél, megmutatom majd a gyerekeknek a suliban, mit lépnek rá
@pocak: szerintem vedd videora és tedd fel a youtube-ra. :))
fog érni annyit, sőt többet, mint a személyekre számolva kevés ivóeszközzel rendelkező nőneműek c. opuszt megtekintők reakcióit rögzítő felvételek :)
@pocak: ja és még egy tényleg komoly kérdés: ez a darab eleve paródiának készült?
én azt gondolnám, nem ...
^^
@Franci1969: De.
en.wikipedia.org/wiki/Jo%C5%BEin_z_ba%C5%BEin
"The song is a parody on medieval tales where a brave knight rescues a remote kingdom terrorized by a horrible monster, marries the princess and receives half the kingdom as a reward."
@Franci1969: @Mr. Pither: ja, gondoltam én is, de sose néztem utána
@Mr. Pither: köszönöm az információt!!! - egyúttal sajnálom, hogy nem egy 'komoly' darabról van szó.
ez így nekem csalódás :(
@Franci1969 @pocak: Mondjuk az egy sokkal jobb kérdés (csak egyáltalán nem biztos, hogy érthetően meg tudom-e fogalmazni, de megpróbálom), hogy a Józsi a mocsárból "komoly" paródia, azaz kizárólag a középkori meséket parodizálja, vagy ráadásul még "ki is kacsint" az adott korszakra (1978), vö. SZTK keretes szemüveg (bármi is legyen az csehszlovákul), a könnyűzene keleti blokkban is megengedett változata, a népies műzenekarok röhejessége, stb...
@Kovácsné: Szerintem igen. Az is tuti, hogy ezt a dalt részegen írták.
Egyébként valakinek esetleg megvan a TBC zenekar Lápi-man című száma? Az hasonló, csak sokkal későbbi. ("Két vállra fektet, megaláz / könyörtelenül oboáz! / Te leszel az áldozati bárány, / nem tanultál a mások kárán / valami folyik a lábam szárán." Van sokkal viccesebb rész, de azt nem írhatom ide, mert még Jakab meglehetős engedékeny cenzúrája sem bírna szemet hunyni felette.)
@Kovácsné: kétségtelen, hogy a paródia az komoly műfaj, a csalódásom oka pusztán az, hogy azt hittem, ez egy eredeti darab. szerintem csehül beszélnek/énekelnek, nem?
@Franci1969: Ebben véletlenül szinte biztos vagyok, mert az egyik haverunk is azt mondta, hogy ez bizony cseh (Szlovákiából jött, két anyanyelvű)
José Rodrigues dos Santos - Az isteni formula c. könyvéről lenne egy fél-offom ha szabad.
Az imént kezembe akadt egy reklámfüzetecskéje, amiben a könyv első fejezete is szerepel.
Valszeg jó könyv lehet, érdekes is volt az a fejezet. Ami azonban felb.szott a fordításban, hogy amerikaiak egymás közt ugye persze magyarul beszélnek, azonban néha beszúrnak - ebben a fejezetben minden oldalon legalább kettő - angol kifejezést, teszemazt: Freeze!, Let's go guys, you prick, big boys, fucking nazis és hasonlók.
Kérdésem az lenne, hogy ez vajon szándékos? A fordító tudott portugálul csak angolul nem? Szóval direkt ilyen a stílusa vajon? Szerintem baromi idegesítő, hiába értem az angol részét is, de teljesen kizökkent.
Vélemény hasonló jellegű fordításról?
@cho: Ha az eredetiben is portugál szövegben vannak az angol szavak, akkor ez teljesen korrekt fordítói eljárás (legfeljebb az íróról lehet megjegyzés, hogy minek szúr be idegen nyelven szavakat, de ez meg szíve dolga).

Például ha mondjuk James Joyce Ulysses-ét fordítja az ember (amint azt valaki a legközelebbi családomban teszi), akkor ez az eljárás elkerülhetetlen, ugyanis rengeteg ír, francia, német, olasz szó, kifejezés van a könyvben. Sőt, ebben a fordításban kifejezetten problematikus, hogy a magyar(ul hangzó) kifejezéseket (mint pl. "Countess Marha Viraga Kisaszony Putrapesti" vagy "Nagyasagos uram Lipoti Virag", esetleg "Szesfehervar" vagy "Rakoczy's March") hogyan fordítsa az ember magyarra úgy, hogy az idegensége megmaradjon, az olvasó mégse nézze hülyének a fordítót, hogy az nem tudja leírni Rákóczi nevét.
@cho: Hát valószínűleg az eredeti is félig angolul, félig portugálul volt. Ilyenkor a külföldi szövegeket meghagyják külföldiül (lásd Tolsztojt, akinél franciául beszélnek az oroszok), legfeljebb lábjegyzetben lefordítják.
Hát köszönöm a szíves tájékoztatást :) Lehet ha nekiugrok majd a könyvnek, meg lehet szokni.
(Azért az Ulyssest majd csak utána... :)
@cho: Ha a történet szerint amerikaiak beszélnek amerikaiul, akkor teljesen igazad van.
Nem félrefordítás, de tetszik: index.hu/bulvar/2010/04/23/105_ezer_eticsiga_indult_meg_godollonel/
Ez a szó tetszett meg: éticsiga-felvásárló telephely-igazolás - és még az is lehet, hogy tényleg így kell írni. Nekem az éticsigafelvásárlótelephely-igazolás lenne a preferenciám. De én mindent egybeírok :).
@Leiter Jakab: éticsigafelvásárlótelephelyigazoláskiállítóhely-tatarozás, mint téma, majd májusban.
@Leiter Jakab: remélem az a 200 milliós értéket képviselő csoport nem a mi salátáink irányába lobogtatja szemeit ....O.o
@Leiter Jakab:
Jakab, Jakab, most megdolgoztattál :)

Az igazolást mindenképpen külön írnám az összetételtől, és mivel többszörösen összetett szó, így hat szótag felett jelentésnek megfelelően kell tagolni kötőjellel. Szóval én így írnám:
éticsigafelvásárló-telephely igazolás.

Persze lehet, hogy nincs igazam :)
@Laliath: @Leiter Jakab: Szerintem ha arról lenne szó, hogy ez egy telephely-igazolás, amellyel éticsigát lehet felvásárolni, akkor kéne úgy írni, mint a cikkben. De mivel itt valószínűleg egy éticsigafelvásárló telephely igazolásáról van szó, véleményem szerint Jakab verziója a helyes.
@Leiter Jakab:Jó 20 évvel ezelőtt, mikor még ifjú voltam és naiv, egyszer betelefonáltam a rendőrségre, hogy a patakparton valaki köbméteres nájlonszatyrokba gyűjti a csigákat, és a csiga védett állat. A vonal másik vége (gondolom egy nagybajuszú, idegenlégióból ide nyugdíjazott, sokat megélt, félkarú-féllábú-félszemű őrmester) az úgy röhögött, hogy alig bírta lecsapni a kagylót. Erre én visszamentem a patakpartra és szabadon engedtem a sínylődő csigákat. Azt el nem hinnétek, hogy a csiga milyen tempóban tud szaladni, ha vesztét érzi... Szegény szatyros komának esélye sem volt. Azt viszont a mai napig nem tudom, volt-e éticsigafogóengedélye....
Szakmai kérdés: a kisebbik (4.57 éves) lányom kapott anyósomtól egy megrázóan rózsaszín pólót, amin strasszkövekkel kirakva az alábbi fellirat éklik: GRAB YOUR BALLS AND LOVE ME
Tud ez bármi mást jelenteni a nyilvánvalón kívül? Azaz: olyan közegben, ahol rajtam kívül mások is konyítanak valamelyest az angolhoz, adhatok-e reális magyarázatot arra, hogy miért adtam rá a gyerekre az inkriminált ruhadarabot? Illetve B kérdés: ha NEM adom rá, mivel indoklom ezt meg udvariasan a nyelveket nem beszélő anyósnak?
@Kovácsné: hát labdázásra csábít, mi másra?
tényleg, van vmi ábra a pólón, vagy jobb, ha ezt meg sem tudom ?
:p
^^
@Franci1969: Ha lenne ábra, nem lenne kérdéses, hogy ráadjam-e a gyerekre (: (: (:
Mondjuk a kínai iparnak előfordultak már egyéb remekei is a családban, pl. szintén gyerekruhán a "sweat love", szerencsére ez hálóing volt (:
Kaphatnék egy kis segítséget? Minek nevezik szépen magyarul a "tool of trade"-et?
@Kovácsné:azért kérdeztem az ábrát, mert ha tele van labdákkal, akkor menthető a helyzet.
a legjobb eset, ha a pólót a gyerek nem szereti, mert akkor nem kell hordania :)
ha szereti, akkor télen hordatod vele, ha ez megoldható, sok másik pulóver alatt :))
vagy ha most szeretné hordani és mutogatni, akkor reménykedsz abban, hogy csúnyán leeszi és hátha nem tudod kimosni :))
@Kovácsné: ez elég durva, simán perelhető lenne a póló gyártója (bár valszeg kínaiak, akik arra hivatkoznának, hogy ők csak átvették egy nagyobb méretűről, nem értve a "szeretettel" kapcsolatos szöveg részleteit) :)
@Olman: egy ötlet, ha netán jó? mindennap használatos munkaeszköz
@Franci1969: ah, tényleg; köszi :) tökéletesen beleillik a szövegbe. A kereskedelem és a trade megkavart. :)
@Kovácsné:
intézd úgy, hogy játszópóló legyen lakáson belül.
Akkor anyós is látja, hogy hordja, más viszont nem találkozik vele.
Én így jártam el egy bugyirózsaszín Hello Kittys darabbal, bár annyival könnyebb a helyzetem, hogy az én lányom csak 9 hónapos, így neki még nincs beleszólása.
@Kovácsné: Vasald ki, jó forró vasalóval.
Ne a gyereket, a pólót :-)
@Kovácsné: Hát tudok jobbat :) Barátnémnak volt egy piros, kurva anyád feliratú rozsaszin pólója szivecskevel es macival.
Tündéri, ha nem tudsz madzsar ÷]
Persze, aki hordta, már 4.57+
ezt vajon hogy kell érteni? a kemótól beteg leszel 24 órán belül. (flashforward most) ez nekem olyan furcsa volt, szerintem csak rosszul lesz
Aranyos kis adalék: a "bulb turbine" magyar megfelelőjét keresem gőzerővel, ezt azért hívjék úgy, ahogy, mert az egész képződmény hagyma alakú. A gugli jónéhány találatot kiad, ahol a fordító kollégák egyszerűen Bulb turbinának nevezik, a feltalálójukról elnevezett Kaplan, Pelton, stb. turbinák mintájára (:
@lizocska: Sick lehetett az eredetiben; szükség esetén előkeresem, mert én múlt héten néztem ezt a részt, és mintha derengene a jelenet.
Tegnap egyébként új magyar szót tanultam: létrázható. Tök jó kifejező szó, elsőre kikövetkeztettem, hogy mit jelent, pedig előtte soha nem hallottam. A szobafestő mondta, hogy amikor fóliát veszünk, figyeljünk rá, hogy létrázható legyen.
Persze mi jutott rögtön eszembe? Naná: hogyan lehetne ezt szépen angolul mondani? Körülírás nem ér!
@Leiter Jakab: Franciáknál most az eladó házak hirdetéseiben fordul elő sokszor a "piscinable" szó. Kb. úgy lehet fordítani, hogy "medencésíthető". Az udvarra értik, persze.
@Leiter Jakab: szerintem adja magát a ladderable, nem?
Az 1500. poszton közben úgy futottunk át, hogy észre sem vettük. Talán tegnapelőtt lehetett valamikor.
Vagy ezer fölött már csak a kerek ezreseket ünnepeljük?
(Ha egy nyelvművelő vagy matektanár beírja, hogy nincsenek "kerek" számok, rossz vége lesz.)
@pocak: Adja, adja, de nem veszi :).
De nem tök érdekes szóképzés ez a létrázható? Mert azért eléggé különbözik a lemosható, ehető, mikrózható változatoktól. Hirtelen nem is tudok ilyen jellegűt mondani, mégis tökéletesen működik.
@Leiter Jakab: Már másutt mondtam ezt: ha lehet bepalacsintázni, akkor lesz ott bepalacsintázódás is, aminek pl. a veszélyeiről lehet társalogni fennkölt.
Ebből nálam egy Veszprémhez kötődő tünet az overwaffelification, amiből ugye a "be aware of not getting overwaffelified" figyelmeztetés már adja is magát.
Érthető is, és nehéz rá azt mondani, hogy "nincs ilyen". Legfeljebb azt, hogy "eddig mintha még nem lett volna".
:D
@Leiter Jakab:nem is tudom, a -z, a -hat és az -ó is teljesen produktív toldalékok. Persze sose találkoztam ezzel a szóval korábban, de nekem elég természetes képződmény morfológiailag. Oké, szemantikailag fura kicsit, de ennyi.

Nem igazán látom, miben különbözik mongyuk a "mikrózható"-tól, amiben ugyanezek a toldalékok vannak. Egyedül a -z jelentése tér el valamelyest.
@pocak: Én is csak a jelentés eltérésére gondoltam - a -z itt mást tesz hozzá, mint a többi esetben, nem?
CSI Miamiben most mondta egy női szereplő egy férfira, hogy kollégiumi szobatársa volt. Csak nekem furcsa ez, vagy tényleg vannak ott koedukált kollégiumok? De mi lehetett az eredetiben? Vagy ez irónia volt? (Nem hangzott annak.)
@Leiter Jakab: nem tudom, milyen koleszról volt szó (gimi vagy egyetem), de nálunk fősulin lehetett külön kérni szobát pároknak. mondjuk nem volt sok, csak egy-kettő ilyen kétágyas a földszinten. szóval elvileg előfordulhat, de persze jó lenne ismerni az eredeti szöveget.
@Leiter Jakab: mást, mint a példáidban persze, de hát a -z gyakorlatikag bármit hozzátehet a főnévi tőhöz, borzasztó produktív. Nyilván ezért volt, hogy te is elsőre fogtad a jelentését. Biztos lehet analóg példát is találni egy csomót, mondjuk a "tapétáz" szerintem nagyon hasonló. "N-vel ellát", vagy ilyesmi.
@pocak: Na de pont ez az, hogy nem ezt jelenti, hanem azt, hogy azzal is rá lehet állni. A "normál" fólia az csak takarásra jó, a "létrázható" viszont erősebb, a létrát is rá lehet tenni, nem fog kiszakadni.
De értem persze, hogy a -z nagyon kellemes kis képző, sok mindenre jó.
@Leiter Jakab: világos, én ilyen borzasztó tág értelemben értettem, hogy "N-nel ellátni", nem hiszem, hogy nagyon értelme lenne túlzásba vinni a szemantikai kategorizációt.

Annyira automatikusan csatlakozik a -z főnévi tövekhez, hogy az érdekes inkább az, amikor valamiért mégsem csatlakozhat.
Április végére elértünk a tavalyi beküldések végére. Azért a hétvégére még maradt pár. De ne legyünk túl szigorúak magunkkal, különböző okokból kifolyólag tettünk már ki ideieket is, úgyhogy a lemaradás nem olyan nagy... (hmm...). Van a postafiókunkban 251 levél. Mondjuk, hogy a 10%-a egyéb téma, tehát marad kb. 230 beküldés. Heti 30 poszttal számolva az nincs két hónap se. Két hónap alatt jön kb. 150-200 beküldés...
@Leiter Jakab: Számításaim szerint a hétvégén küldöm a 25. számú csomagot.
Rajtam ne múljon az ügy.
kedvenc youtube-om (csak ne cserélné a szokásait minden páros napon ?!?), ezt írja:

**A videó WMG tartalmát tartalmazza, aki letiltotta azt az országodban szerzői jogi okok miatt. **

szerintem még egy kicsit gondolkodni kellett volna ezen a megfogalmazáson ... ;)
egyszerű felirat...
nem küldöm be, mert nem az a kategória, de szerintem nagyon vicces.
I'm not retarted, this f..ng door just won't open.
nem akarom késleltetni, de ez a(z) ... ajtó nem nyílik.
kis délutáni csemege. lehet, már előfordult korábban, de nekem most bökte ki a szemem:

kepfeltoltes.hu/100503/Untitled_1_www.kepfeltoltes.hu_.jpg

may the force be with you!
HELP HELP Valaki mondja már meg, milyen egy "powerful" alkalmazás magyarul.... Asszem ez a mai napi agyblokkom.
@mistinguett: Hát tudom én? Az utálatos férjem, aki programfejlesztő, a létező összes ötletemet ledorongolta (a hatékony is közte volt), de közben az állítólagos 100%-os megoldás az istennek nem jut az eszébe, az imént ferde félmosollyal azt mondta, írjam azt, hogy "drága"...
mint mistinguett-nek, nekem is ilyesmi jutott eszembe, hogy: "hatásos", "sokoldalú"..., "továbbfejlesztett" (ez utóbbi mondjuk vmihez képest tud csak továbbfejlesztett lenni...),
egyébként mi ez, vmi program?
@Franci1969: Ez a legjobb az egészben. A szöveg negyedik oldalára derült ki, hogy egy szoftverről van szó, addig csak pettingelték itten a szerencsétlen fordítót...És a piszok betyár uramnak már mondtam a sokoldalút meg a hatásost is, és mindre csak biggyeszt. Asszem szép titokban beírom a sokoldalút. (Különben az interneten valamelyik géniusz simán beírta valami alkalmazás-ismertetésbe, hogy "erős", annál akkor már csak jobb lesz...)
@Kovácsné: a számtech szótáram szerint erőteljes
nekem ez nemannyira tetszik
esetleg nagyteljesítményű?
mi a környezet?
@Kovácsné: tökös szoftver, oszt kész
@Kovácsné: Lazább szövegben talán elmenne az "ütős", nem tudom. Amikor szoftverről van szó és meglátom a "sokoldalú" jelzőt, akkor azonnal a "sokat markol" szólás jut eszembe, és a gyakorlat legtöbbször igazol is engem. Érdekes, hogy németül azonnal beugrik a "leistungsvoll", ami tükörfordítás.
@Mylady: Valami olyasmi, hogy egy ilyen "powerful" alkalmazás mindenféle konfigurációt és testre szabási lehetőséget biztosít a felhasználó számára (ezért is kacérkodtam a "sokoldalú"-val)

@pocak: Könyörögsz te még sírva nálam a tompa szemhorog szakszerű angol fordításáért... (: (: (:
Blogmocikát és családocskáját utálkálom. Jobboldalt kinnt van a kommentem, tehát itt is meg fog jelenni egy adott ponton - remélem. Most viszont alabárdos balra el...
@Kovácsné: valamiért ezügyben vannak kétségeim, bár ki tudja, mivel nyírják egymást a következő cuccban a vámpírok meg a vérfarkasok.

Mindazonáltal marha kíváncsivá tettél: mi a tompa szemhorog szakszerű angol fordítása?
@Kovácsné: a sokoldalút inkább arra lehetne mondani, ha sokfélét tud a program (pl W Office)

ez inkább valami felhasználóbarát-szerű lesz, de annál kicsit több kellene
esetleg intelligens?
@pocak: ez engem is érdekelne
bár én még magyarul sem tudom, mi az :)
@pocak: @Mylady: horgolási szakkifejezés ?
:))
@Franci1969: akkor
tompa horogszem
lenne, nem? :)))
@Mylady: ebből is látszik, hogy nem tudok horgolni.
lehetne még sport-szó, de sajnos gugli batárunk másképp mondja.
nem mertem egyik linkre sem kattintani...
@Franci1969: hidd el, én sem :)

de én találtam egy "A szülészeti beavatkozások
eredményességét fokozó eljárások" című izét a Nagyállat Klinikáról, ahol ez említve vagyon
jaj, bele sem merek olvasni...
Átlapoztam a ló anesztéziája című slide-okat
most már biztos, hogy állatorvos nem leszek :)
@Mylady: ugye, ugye.
@pocak: Ostertag's Blunt Eye Hook.
egyéb?
fogadjunk, hogy tudtad egyébként :PP
@Franci1969: jójó, de ezt melyik színből szedted :)
@pocak: a tej-jel foglalkozóból.
de ugye, hogy eleve tudtad?
hogyan kerültél kapcsolatba ezzel a szóval, ha szabad kérdezni?
@Franci1969: már a tompa szemhoroggal?
Hát @Kovácsné: ízetlen tréfája kapcsán.
@pocak: valóban, ez elkerülte a figyelmemet.
azt hittem neked van rá szükséged és tényleg kellene.
ezek szerint megúsztál egy könyörgést, és esetleg @Kovácsné: pontosít, ha gugli jóbarát most rossz tanácsot adott volna.
Egyébként meg szóljatok Mr. Pithernek, hogy nem tud elbújni, látom, hogy más blogokon kommentel, úgyhogy ne hivatkozzon időhiányra, hanem bújjon elő.
Ugyanez áll csárszra, aki nagyon rövid időre bukkant fel újra a múltkor, és semmi szükség nem volt rá, hogy megint eltűnjön.
@Leiter Jakab: Mi az, hogy más blogokon kommentel? Tegnap összesen egyszer szóltam közbe Török Gábornál, meg semiambinál volt egy még vasárnap. A baj inkább az, hogy 29 olvasatlan LJ-poszt van az RSS-olvasómban, és nem nagyon fogyik. A hosszabbaknak egyszerűen neki sem merek állni, a múlt heti szinkronszerda egy az egyben kimaradt.
@Mr. Pither: Na, pontosan ezekre gondoltam! :) Az az egy egyébként három volt, és pár másodpercen múlt, hogy én nem írtam be ugyanazt, mint amit te elsőre TG-nél :).
A 29 olvasatlan poszt megbocsáthatatlan, ne haragudj. Jobbnál jobbak voltak közben. Családot elküldöd nyaralni, munkahelyet átmenetileg bezárod, leülsz, olvasol, kommentelsz.
Muszáj egy kicsit felpörgetnünk a posztok megjelentetését, mert így is 230 körül van még, és már nagyon ciki, hogy másfél éve a várólistáról írunk folyton.
Csárszt meg hozd magaddal.
@pocak: @Franci1969: A blunt eye hook tökéletes megoldás. Egyébként valóban elletési segédeszköz (ezt nem Francinak mondom, mert ő szakmabeli, tudja)
@Mylady: Rohadt egy dolog ez, az ember tök látja maga előtt a powerful számítógépet, Vasember szerű cuccban száguld át a virtuális égbolton egy vinyó, gyors, pontos, okos...Na most ezt írd le magyarul egy szóban (: Mivel annyira azért nem húsbavágó a probléma, maradtam a sokoldalúnál. Ha erre a lektor mond valami gorombaségot, azonnal tudatom veletek.
@Leiter Jakab: Hehh, valaki nagyon át tudja tekinteni a 200 TG kommentet, le a kalappal. És akkor ezek szerint nem csak az én szememet szúrta a szakzsargon inakkurátus használata. Na, ma elvileg kicsit kisebb a nyomás, megpróbálok egy pár posztot elolvasgatni. (A baj csak az, hogy a hundilberten is április 10-nél járok, és oda is gyártanom kellene szakmányban a fordításokat.)
Ez a may the fourth dolog ilyen komoly?
www.telegraph.co.uk/culture/film/film-news/7676505/Star-Wars-Day-may-the-fourth-be-with-you-say-fans-in-tribute-to-cult-films.html

Én nem tudtam. Mongyuk itt aszongya, "infamous pun", nem azt, hogy "infamous James Ladder".
@pocak: Azt már végképp hagyjuk, hogy miként lehetne a New Hope a "greatest movie sequel of all time." Illetve lehet, ha nem láttad a Keresztapa 2-t, a Back to the Future 2-t, az Aliens-t, a Terminator 2-t, meg még pár másikat.
@Leiter Jakab: már hogy az Empire Strikes Back, nem a New Hope. Hát ezt a meccset Vesével kell lejátszanod, asszem, ő a legnagyobb fan, én csak Veers tábornokkal haverkodtam össze.

De az említettek ott vannak a szeren, nem kérdés, nálam főleg a Keresztapa. Viszont az Alient singularban én picinyét jobban díjaztam.
Áh, tudom, hogy az index-szel már lassan nem illik jönni, de mivel Robertson szurkolóként ez érint, nem bírom kihagyni:

sportgeza.hu/sport/2010/05/04/snookervebe/

Itt határozottan azt írják Neilről, hogy:
"Norvég barátnője, Mille, a döntő első napján, május 2-án adott életet első gyermeküknek."

Mivel én is meglepődtem, hogy csak itt szerepel, végül kicsit utánaolvastam. A "due date" volt május 2, vagyis akkora volt kiírva a babával, mint a szülés vátható (körülbelüli) napja. A baba minden más hírforrás szerint azóta is remekül érzi magát odabent. Az immár világbajnok leendő édesapa pedig hazautazott, hogy ott lehessen, mikor v alóban világra jön.
Olvasok egy könyvet (ragyogó könyv, aki szereti a scifit, jól tűri a kritikát és odavan a stand up comediért, annak kötelező, és freeware-ként hozzáférhető ( www.scifidimensions.com/Oct05/hewalked.htm ).

Rendszeresen előjön, hogy az állítólag(?) jövőből érkező komikus Polish joke-okkal szórakozik, persze a 20. század embereinek kárára, és van, hogy pl. egy showműsorban a közönség ennek nem nagyon örül (olyannyira, hogy ez szinte "telling Polish jokes in Warshaw" ).

Ezt hogy lehet visszaadni szépen magyarul?
Hátha valaki még nem ismeri:
www.youtube.com/watch?v=z0z_TU4Gw5o
A Star Wars-trilógia két percben, legóból.
index.hu/kultur/media/2010/05/05/elado_a_newsweek/

"... a Post várakozásai szerint 2010-ben sem sikerül profitot termelnie" - na igen, ez a Washington Post már csak ilyen, egyenesen reméli, hogy nem lesz nyereséges a Newsweek.

www.newsweek.com/id/237401

"...we expect it to still lose money in 2010." - "úgy tűnik", "számításaink szerint", ilyesmi.
@Mr. Pither: Nekem ez teljesen jó, nálam a "várakozásai szerint" a "számításai szerint"-tel egyenlő, nem az "elvárásainak megfelelően"-nel (vagy mivel).
Az Angol Intézet MŰFORDÍTÓ MŰHELYÉNEK újabb találkozója 2010. május 7-én, pénteken du. 3 órától az Ambrosianum 110-ben.

Az ismeretlen MICIMACKÓ – SZÁNTAI TAMÁS Újrafordító előadása
@Mr. Pither: "várhatóan" - talán jobban cseng, de a "várakozásai szerint" sem rossz
vagy "úgy tervezik"

egyébként simán előfordulhat, hogy egy cég tudatosan nem nyereséges
pl nagyobb beruházások/befektetések kezdetén
az nem feltétlenül baj
@pocak: Számomra a várakozásban benne van a dolog kívánása is.

@Mylady: Az lehet, de itt épp arról van szó, hogy a Post azért akarja eladni a Newsweeket, mert veszteséges, szóval itt nem erről van szó.
A várakozásokban nekem is benne van egy kicsi reménykedés. Mármint ebben a szóban forgó szerkezetben.
@Mr. Pither: Igaz, a végét már általánosságban írtam.

Szerintem a várakozás nem reménykedést, kívánást jelent, inkább a realitást.
Pl Ez általában úgy működik egy cégnél, hogy az év kezdete előtt megtervezik a következő év eredményét, amit a megfelelő testület (pl közgyűlés) elfogad és akkor az rögzítve van, már nem nyúlnak hozzá (csak nagyon extrém esetben)
Ahogy elindul az év, elkezdik mérni az elért eredményt és ezzel párhuzamosan azt is, mi _várható_ az év hátralévő részében. És ebben már benne vannak azok az események, hatások is, amik a tervezés óta merültek fel, ergo a tervezésnél nem lehetett figyelembe venni, de kihatással van az eredményre.
(pl másképp alakulnak a kamatlábak, árfolyamok, megrendelések, mint előzetesen felmértük stb)
@Mylady: Ez a szép a nyelvben, hogy egy-egy szó más-más jelentésrétegekkel bírhat más-más emberek számára. Ezek szerint nincs szó melléfogásról, de azért örülök, hogy @mistinguett: is úgy érzi, hogy valami nem teljesen stimmel ezzel a szóval így.
@Mr. Pither: Igazad van :)
Nem, melléfogásról nincs szó, talán lehetett volna szebben fogalmazni, de alapvetően nem hülyeség.
Ez egyébként nem magyar specialitás, nálunk az anyacég is az "expected" illetve az "erwartet" szavakat használja ilyen esetben (és ebben az értelemben). Egyszerűen szakzsargon, ami a témában dolgozóknak teljesen természetes, másoknak meg nemkicsit furcsa.

Említhetném példának a könyvelésből a tartozik-követel kifejezéseket, amik mögött gyakorlatilag nem szabad a szavak értelmét keresni. Egyszerűen így hívják, miközben szó nincs arról, hogy tartozna vagy követelne :)
@Mylady: Félre ne érts, az "expect" szóval semmi bajom nincsen, ilyenre ezt szokták használni, tiszta sor. Nekem itt kizárólag a magyar fordítása nem tetszik, de, mint már tisztáztuk, mások nyelvérzéke szerint teljesen rendben van, szóval nincs is vele gond.
Ide írok, mert mire bekerülne, rég érdektelenné válik az egész. Ti nem gondoljátok, hogy a Mexikói-öbölben megsérült fúrótoronyból naponta 5000 tonna, angolul leakingelő, de magyarul inkább ömlő olajat enyhén szólva is durva understatement szivárgásnak fordítani?
Sziasztok!
Épp egy erasmus application form-ot töltögetek, és nem várt akadályba ütköztem (a huszonnyolc, teljesen várt akadály mellett). Kéri ugyanis a secondary education (high school) végén szerzett "diploma" megnevezését. Az érettségi hivatalos angol nevét viszont nem tudom, és a neten is már találtam vagy négyfélét, de egyik sem tűnik hivatalosabbnak a másiknál. Tud valaki segíteni?
@nadivereb: Nem tudom, ebben a kontextusban mi számít hivatalosnak, de az angol érettségin "matura examination" hangzik el a szövegértés bevezetőjében az angol anyanyelvű, hazánkban élő kolléga hangján.
@Leiter Jakab: Igen, de itt most nem az értességi vizsgát mint aktust kell leírnom, hanem az érettségit, mint a vizsgán megszerzett "képzettséget". Az is lehet matura exam?
@nadivereb: Akkor először írjuk be nekem olvasott szöveg értéséből az egyest. Pedig elég világosan írtál.
Esetleg lehetne A-level meg O-level, ha a mostani kétszintű rendszerben érettségiztél; ellenkező esetben GCSE (mindkét esetben a vizsgatárgyak megadásával)?
@Leiter Jakab: A matura annyira nem bevett szo az angolban, hogy meg az OED-ben sincs benne. A "school leaving examination"-t viszont megertik. Az erettseginek hivatalos angol neve szerintem nincsen, hacsak a szakminiszterium ki nem talalt valamit.
lenne egy kérdésem:
az "animal welfare"-re van valami frappáns magyar kifejezés?
tudom, hogy arról szól, hogy a haszonállatokat megfelelő körülmények között kell tartani, ahol jól érzik magukat (kapirgálós csirkék, gumilabdával játszó malacok)
de nem találok rá jólcsengő, rövid magyar nevet
@Mylady: Szerintem a "boldog vmi" a divatos kifejezés erre. Boldog malac, boldog csirke, ez azt jelenti, hogy míg le nem vágják, jól tartják az állatot, szabadban nevelik, nem kap tápot, csak rendes kaját stb.
@Mylady: állatjólét /állatjóllét.

(Én személy szerint az elsőt használnám, de a másodiknak is megvan a maga filozófiája, lásd
www.animalwelfare.szie.hu , első évfolyam (és a további lapszámok, mert jó példák a vegyes használatra.)
@Komavary: Én meg állat jó lét szeretnék kapni :).
@Leiter Jakab: Jakab, ezt az uggcardyt tiltsd már ki gyorsan lécci lécci.
ezt kapjátok ki:
languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=2320

francia-angol, úgyhogy mistinguettnek különösen ajánlott
@Kovácsné: szerintem többször is , de főleg itt offtopicba
@Mr. Pither: Jóvanna.... Sejtettem, hogy ez lesz, de sose árt egy kis nyüzsgés (: (Amúgy azt, hogy félrefordítás, már többen, több helyen jelezték, de így "hivatalos" magarázattal nagyobb orgánumban még nem láttam, azért örültem meg neki)
Figyelitek ezt a cuccost a címlapon?
emtv.blog.hu/2010/05/20/halal_a_magyar_szinkronra

Különös tekintettel a kommentekre természetesen.
@pocak: Hát, a kommentekből sokat profitálhatna a Vég társadalomtudományi kutatóintézet (: (: (:
@pocak: "másfél millió ember személyes megkérdezése alapján"
Persze...
Mai napi 20 forintos kérdés:
mi a packing peanuts magyarul? Angolul azok a vicces kis műanyag szarok, amik köbméterszámra dőlnek ki a törékeny cuccosok csomagoló dobozából, és a macska megveszik értük...
@Kovácsné: Ma én kapom a 20 forintot: térkitöltő chips... De ha valaki tud erre olyan magyar nevet, amit nem csak a legvaracskosabb műanyagipari szakemberek ismernek, akkor hajrá...
@sTormy: Azért nem jó, mert kimondottan dísznövényes kontextben fordítok, ahol az alátétnek ugye saját jelentése van. (ezt a baszt a nagyméretáű cserepek aljára lehet teríteni, súlycsökkentés és szellőzés érdekében)
@Kovácsné: ha ebből jól értem, akkor ez nem a darabos, amit régebben még térelválasztó függönyként is használtak egyesek :)
tehát ha egybefüggő, akkor lehetne műanyag térkitöltő/ütéscsillapító?? térkitöltő műanyag?
@Franci1969: Ez az a pici izécske, ami nagyon könnyű, és az alakja tényleg hasonlít a mogyoróra (bár sztem inkább a pekándióra hajaz (: )
Asszem a "darabos térkitöltő műanyag" körülírást fogom alkalmazni, mert ez a chips, bár jól hangzik, sztem ki fogja verni a biztosítékot a virágboltba betipegő nagymamáknál (: (: (:
@Kovácsné: ja igen, én a leírásodból azt hittem, h bár packing peanuts=darabos térkitöltő műanyag (mert miért is ne?), jelen esetben nem erről, hanem egyfajta lapos szivacsról van szó.
most már értem, hogy mégis.
igen, a chips az nálunk sztem mást jelent.
adott esetben lehetne zúzalék, darabkák... ?
de amit írtál az sokkal jobb.
www.sfportal.hu/sohar-aniko-eloadasa-a-muforditasrol-az-iroszovetsegben-5971.scifi#comment-9493

Mai program, érdekesnek tűnik. Az előadó többször volt a blog vendége - igaz, nem beküldőként, hozzászólóként.
@Komavary: Sohár Anikó véletlenül nem a Terry Pratchettek nem feltétlenül mindenki által kedvelt fordítója?
@Kovácsné: Azt hiszem, többek között erre utalt a kolléga. :)
@Kovácsné:

Blackadder : Baldrick, have you no idea what irony is?
Baldrick : Yeah! It's like goldy and bronzy, only it's made of iron.
@Kovácsné: térkitöltő hab a szakszerű neve, de mondják még térkitöltő chipsnek is.
www.remenyi.hu/terkitolto_hab
@pocak: Most vettem meg a Black Adder sorozatot (végre lehetett kapni 990-ért (: ), ha befejeztem a teljes Star Treket, azonnal ráfordulok (:
@Olman: Wow, köszönöm. A chips nekem is megvolt, csak furán hangzott adott környezetben, ez a hab ez jó (:
@Kovácsné: a chips talán akkor jobb, ha a mogyoró is fontos az eredetiben :)
Ha valaki szép napos, de legalábbis a tegnap estinél szárazabb időben jár a nagyvásárcsarnok felé, lelőhetné a köztéri angol újabb gyöngyszemét a bejáratnál. A Vámház krt felőli oldalon láttam a jobb oldali ajtón, csak odafele siettem, visszafele meg esernyő híján még jobban, és inkább fedettebb útvonalat választottam...

Lényeg az, hogy a bezárt bejáratra valami olyasmit írtak, hogy "a vásárcsarnok a szokott módon üzemel", ami szerintem még magyarul is fölösleges (persze ott volt, hogy hol lehet bemenni), majd alá angolul "... operates in the normal way". Az először arra járó turistáknak szvsz bőven elég lenne annyi, hogy "<-- Entrance".

Egyébként meg tipikusan az a hely, ahol csak követni kell a tömeget.
na most először az enyémet is megzabálta...
hello mindenki!

lehet hogy a discovery fordítóinál olvassák a blogot? a mythbustersben tegnap is meg ma is robbantásnak fordították a fire in the hole-t! végre :) epic WIN :D
@Kovácsné: Ja, Pratchett tényleg nem jött be szegény Anikónak, de más területen elég elismert/felkapott fordító. (Én csak egy oktatási portál lokalizálásán dolgoztam vele, de ott pl. nem termelt leitert.)

Nem bírom ki, hogy ne tegyem hozzá: a Korongvilágon őt követő fordítók között olyan is volt, aki anno a szóbeliig sem jutott az angol felvételin, szóval van lejjebb is.
@Kovácsné: Ja, Pratchett tényleg nem sikerült jól szegény Anikónak, de más területen azért elég elismert/felkapott fordítónak számít. (Én csak egy oktatási portál lokalizálásán dolgoztam vele, de ott pl. nem termelt leitert).

És nem bírom ki, hogy ne tegyem hozzá: a Korongvilágon őt követő fordítók között akadt olyan is, aki anno a szóbeliig sem jutott el az angol felvételin, szóval van lejjebb is.
Keresek valakit, aki ért a gerberákhoz. Milyen virágtípus a quilled? Mármint magyarul, mert azt tudom, hogy néz ki... (dupla virág, hegyes szirmokkal)
Nem akartam ide beküldeni, mert a Művelt Alkeszon úgyis hamarabb megjelent volna, de itt egy elég durva eset (valamint újabb bizonyítéka annak, hogy a franciák nem tudnak angolul :)). Röviden arról van szó, hogy egy francia rákkutató intézet azt állítja, hogy egyetlen pohár bor növeli a szájrák kialakulásának kockázatát, holott ez nem igaz. A félreértés hátterében egy szerencsétlen fordítás van.

alkoholista.blog.hu/2010/05/31/rak_n_bor
@fitmind&body: Szerinted ki futtata meg a kudozon a gerberát? (: (: (: (Csak mert itt a tunyaság falába ütköztem)
@Kovácsné: én is megnéztem a kudoz-os linket és csak mosolyogtam :))))
a "pókos" nem jutott volna magamtól eszembe, gondoltam esetleg tölcséres szirmú, sodort szirmú, vagy vmi hasonlóan leíró szóra....
a tunyaság vádja ^^ ellen elmondanám, hogy utánanéztem, de az ilyen típusú (??) virág külsejének megismerésén kívül semmit nem találtam :) a semmivel pedig nem jelentkeztem be :)
@Franci1969: Nekem a pókos is eszembe jutott, mert a pókkrizantémet ismertem. De pókgerberáról (akr egybe, akár külön írva, akár pókvirágúként emlegetve) nem nagyon tud a szekértő közönség. Szóval szerintem a tűszirmú lesz a megoldás, ezt egy kertész mondta, és találat is van rá. MIndenesetre nagyon köszönöm, higy foglalkoztál vele!!
@adamsky21:
Ez már sok helyen felbukkant, de engem érdekelne, mi az oka, illetve hogy miben nyilvánul.

(Én is felfedeztem olyasmiket a fordításaiban, amelyekkel – mondjuk úgy – nem értek egyet, és kérdések/kétségek is felmerültek bennem, de lehet, hogy ezek csak nekem furcsák.)
@armitage: A "miben nyilvánul"-lal kapcsolatban keresd meg azt a posztot itt helyben, ami a Witches abroad-ot vesézi ki (igen, én küldtem be (: ) Címe: Szokott virágos kedve némi honvággyal árnyalt kornyadozást szenvedett el
@Kovácsné:
Aha, azt elolvastam. Alapos cincálás. Nagyjából ezek zavartak engem is, a legelszomorítóbb, hogy ezek több kötetben motorikusan visszatérő dolgok (a "hogy" használata, a "this" "ez"-ként fordítása, az angol szerkezetek felismerhetősége).

Ami érdekelne még, hogy vajon SA, illetve utóda (FV?) mennyire támaszkodott-támaszkodik az L-Space webre (már ha / ha egyáltalán).
@armitage:
(Rá is kérdezek direktben a SFportalon.)
@armitage: @armitage: Elnézést, hülyeséget írtam. Akire én gondoltam, az a Good Omens fordítója, a Korongvilágra szerencsére nem engedték be.

És tény, hogy L-space vagy AFP nélkül teljesen reménytelen Pratchett fordítása, sőt sokszor az olvasása is. (A legszörnyűbb, hogy az ember észre sem veszi, mennyi minden elmegy a feje fölött, akkor is, ha magát a nyelvet keni-vágja... hát még akkor, ha nem.)
@adamsky21: és persze APF, nem AFP, és persze az L-space része az is... na jó, én meg itt ülök a kis tüszőimmel, és lázasan írom a hülyeségeket. :(
@pocak:
Hátha :) odaát rákérdeztem, hogy TM-et a sok visszatérő név miatt használ(t)-e, és arra felelt is.

De ha itt adamsky21-től armitage-ig tudjuk hogy L-space rulez, akkor valsz a Pratchett-fordítók is tudják :)
@adamsky21: @armitage:
Ja igen, amikor L-spacét írtam, akkor annak az APF-jére gondoltam, természetesen. Eeek! :)
A szinkron szerda végleg elhalálozott?
Tudjatok már helyettem magyarul... Alszom elfele, sürgős határidőm van, ha beleroppanok se jut eszembe, mi ékes bikkfanyelven a commercial solution (nem a kereskedelmi forgalomban kapható oldatra gondolok (: ). A Kovács meg Fallout3-mat jáccik, nem lehet vele komenyikálni....
Minibréking: mostan megy egy film a Nat.Geo.-n a Romanovok lemészárlásáról. Abban hangzott el az a mondat, hogy a kommenista tiszt "elővette a pisztolyát, és egyenesen lelőtte a cárt". Nem ám csak simán kinyírta, hanem egyenesen lelőtte! Nem görbén! Mondjuk ebből én is kaptam egy tippet arról, hogy mit érdemel az a fordító, aki nem képes megnézi a szótárban a "straight off" kifejezést...
Na, hosszú szünet után ismét be tudtam lépni, így végre leírhatom, hogy látom, sok kedves régi kommentelőből admin vagy mi lett, gratulálok mindenkinek! Keep up the good work : )
Hír az Index címlapon:
"Maicon játéka és szenzációs lövése döntött
A Koreai NDK ellen szenvedtek a brazilok, de a jobbhátvéd megmentette a napot, majd Elano bebiztosította a sikert. A koreaiak szépítettek: 2-1"

Ez valószínűleg nem fordítás, a cikkben ( sportgeza.hu/futball/2010/06/15/maicon_parades_jateka_dontott/ ) nincs is benne. Ennyire benne van már a magyar nyelvben, vagy csak az Index hírszerkesztője szeretné, hogy benne legyen?
@Mr. Pither: Hozzászokunk majd, mint csontváz a szekrényhez (:
@Mr. Pither: Ez nyilván arra utal, hogy két védőmunka között az illető részt vett a Nap megmentésért szervezett űrprojektben a NASA színeiben, majd, mivel ezt a fénynél is gyorsabban végezték, még a saját indulása előtt visszaért, hogy a tér-idő kontinuum Zsánklód-féle íratlan törvényeinek fittyet hányva segítsen bebiztosítani a sikert.
Kisebb kvalitással ma már nem szerepelhetsz egy VB válogatottban.
Mi például ezért is nem vagyunk kint - senki nem lenne hajlandó a NASA egyenruháját fölvenni ott kint, abban a melegben.
Érdekes téma helyesírás vonalon: most szólt az egyik megbízóm, hogy legyünk szívesek nem minden felszólító módú mondat végére felkiáltójelet tenni - bár a szakfordító képzésen erre vércseként csaptak le annak idején - mert a növények babusgatásáról szóló színes-szagos női kiadvány, melyben szinte minden mondat felszólító, úgy fog kinézni, mint egy SS parancs. És be kell hogy valljam, igaza van a megbízónak. Nem ordítozni akarunk mi ezekkel, csak jótanácsokat adni. Maximum ilyen mondatok végén érzem jogosnak a felkiáltójelet, hogy "Ne ültessük a csecsemőt a kaktuszra!" meg hasonlók...
@semiambidextrous: :D

@Kovácsné: Na igen, ez nekem is nagy dilemmám, és inkonzisztensen ugyan, de a Dilbertben az ángyélus hagyományt követem, felkiáltójelet (szinte) csak felkiáltások után pakolok. Egyszerűen nem fér bele a kontextusba. Szerintem ez a helyesírásban is szépen meg fog változni, hamarabb, mint hogy kihalna az ikes ragozás meg a 'ly'.
@Mr. Pither: Nehéz, fogas dió ez (:
Ha ilyen rövideket vakkantgatok, hogy "menj!" vagy "Fogd meg a kalapácsot!", oda valahogy úgy hiányzik a felkiáltójel. De a több soros mondatszörnyekben, melyek tipikusan úgy kezdődnek, hogy "ügyeljünk arra, hogy...", a felkiáltójel röhejesen fest, ekkorát nem lehet kiáltani (: A "legyen a földje mindig nedves" jellegű mondatoknál dettó ugyanez a helyzet, azt szerintem maximum az Isten mondhatja felkiáltójellel (:
Egyetértek, le a felkiáltójellel. Vagyis a felszólítójellel. Nem is értem, minek kell a felszólító mondat végére külön írásjel, amúgy.
@mistinguett: Szerintem robbantsunk ki forrdalamat. Akarom kiáltani "Robbantsunk ki forradalmat!" (: (: (:
@Kovácsné: @mistinguett: abszolút mellettetek állok, plusz szeretném jegyzőkönyvbe vetetni, hogy engem külön idegesít az ún. óhajtó mondatok tökéletesen fiktív kategóriája végére teendő felkiáltójel. Hát egy frászt! Civil diszobídiensz!
@pocak: Nem tudom, mikor az ember a titkos vágyát szavakba önti, az nem egy semleges hangsúlyú mondat formájában szok kiszökkenni a fogai kerítésén (: (: (:
(Nem tudom, ki tudná némi kiáltozós felhang nélkül azt mondani, hogy "De meg-nám a Hugh Laurie-t" (: (: (: )
(- = "meglátogat" mielőtt itten mindenki belém kötne, meg moderálna)
Ma is tanultam valami érdekeset. Ausztrál haverommal skájpoltunk, és valakinek a szexuális orientációjával kapcsolatban megjegyeztem, hogy "he's a gay". Erre aszondja a koma, hogy húúú, hát ez nagyon UK volt, náluk ezt úgy mondanák, hogy "he's the gay". Most akkor tényleg? Várom az ausztrál szakfordítók véleményét (:
@Kovácsné: Én az elsőt sem értem. Még ha teh gay lenne, akkor talán.

Miért kell névelő?
Daffyd természtesen az 'I'm a gay' kifejezést alkalmazza.
www.youtube.com/watch?v=if7FuZaZ7ss

De én ezt mindig úgy vettem, hogy a poén része, és alapból I'm gay lenne.
@semiambidextrous: @Komavary: Tudjátok mit, ezt most én sz-tam be (hogy kontextusban maradjunk (: ). Tényleg nem kell "a" (elvégre nem az a foglalkozása (: (: (: ). A "the" használata viszont akkor is érdekes (:
@semiambidextrous: @Kovácsné: én névelővel és anélkül is el tudom képzelni, talán kissé mást jelent (I'm a gay [én is egy vagyok azok közül akik másképpen éreznek], I'm gay [másféle vagyok, kész, pont.] - legalábbis nekem ez lenne különbség. határozott névelővel csak úgy tudom elképzelni, h egy nagyobb társaságban hirtelen mindenkiről kiderül, hogy valamilyen szempontból különleges/szokatlan/hátrányos/előnyös helyzetű. és ekkor vki felteszi a kezét, hogy '...and I'm the gay' - mintha poénból magára venné a "szerepet". nagyon erőltetett helyzet, de másképpen nem tudom elképzelni a 'the'-t ebben a mondatban :)
valaki?
@Kovácsné: Á-há, teccik láti mi megy itten, kérem szépen?
Az ausztrálok is mindent, ami nekik furcsa, ráfogják a britekre (valszeg az angoltudásod mértéke szolgáltatja az alapot ahhoz, hogy azt semmiképpen nem feltételezik, hogy ilyen nem létezne) - pont, mint az amcsik. Meg én. :D
De hogy kik azoka britek, azt ugye máig nem...

@Franci1969: Vagy simán a régi jelentéssel: boldog valék, örülök (vala), vagyishogy "örülék". És nagyon vigyázni a magánhangzókkal.
:DDD
@semiambidextrous:a magánhangzókkal arra célzol, nehogy őrölék (megőrölt pl. fűszer; ill. én őröltem (vala)) legyen belőle, ugye?
;)
^^

komoly kérdésként: egyébként a 'the' tényleg ilyen hatással bír?
o.O
@Franci1969: Az életben még nem figyeltem fel erre a -számomra plusz- elöljáróra.
Talán egyszer lesz időm mélyebben beleásni magam, de most nem tudok érdemben hozzászólni. Nekem nincs ott a "the" az ilyen kifejezésekben.
@semiambidextrous: akkor vmit félreértettem, bocs.
ha utánanézel és közkinccsé teszed, azt megköszönöm és más is hasznát veszi.
(viszont a the-t én nem hívnám előljárószónak :P :)
Nem tudom, be akarja-e venni Archie a blogjába ezt, mert végülis nem egyetlen szó ebben a problémás - sőt, az is lehet, hogy csak én nem látom át, hogyan lehetne röviden-frappánsan-pontosan fordítani. Szóval, Douglas Adams bevezetője a "The Hitchhiker's Guide to the Galaxy - a Trilogy in Four Parts"-hoz (a négy könyv egyben); "A Guide to the Guide", ahogy ő írja. Na, lassan elérek már a lényeghez... Erről a három mondatról van szó, illetve a legvégéről: "Later that year, one more episode was recorded and broadcast, commonly known as the Christmas episode. It contained no reference of any kind to Christmas. It was called the Christmas episode because it was first broadcast on 24 December, which is not Christmas Day."
@Leiter Jakab: csalás, de a dátumot ki lehet vágni a mondatból, és pl olyan lábjegyzetbe száműzni, ahol magyarázhatjuk orrvérzésig. tehát :::
"Azért hívták karácsonyi epizódnak, mert először épp karácsony előtt egy nappal adták le."
@Leiter Jakab: Úgy értem, hogy ugye a holt mester azon poénkodik, hogy karácsonyi epizódnak hívták, de semmi karácsonyi hivatkozás nem volt benne, és még csak nem is karácsony napján adták le - ez így tartalmilab magyarul is stimmel, de mivel karácsony este adták le, a poén bukta. Persze angolul is csalás a poén erőltetése a részéről, mert Christmas Eve adták le, tehát azért volt ebben karácsony.
@Leiter Jakab: hmm, jogos, de ki lehet egyengetni így is :::
Azért hívták karácsonyi epizódnak, mert először épp karácsony előtt egy nappal adták le, még csak nem is karácsonykor.
?
@manókomment: Esküszöm, nem kötözködésből írom, de ha én azt olvasom, hogy karácsony előtt egy nappal, az nekem dec. 23.
@Leiter Jakab: persze, ez nem kötözködés ;) ezért javaslom a magyarázó jegyzetet. a mondat szempontjából érdekesebb a karácsony-karácsony-nem is karácsony poentírozás, mint hogy történetesen hanyadikán nincs karácsony angolszászéknál, sztem akár dec23 vagy 24, a mondat működik.
Nade várjámán, dec. 24. az elvileg minálunk se karácsony még, csak mindenki annak számolja. Szerintem ezt én úgy fordítanám, hogy "azért hívták karácsonyi epizódnak, mert először dec. 24-én adták le. Pedig az még csak szenteste."
Van egy érdekes kérdésem: a filmek előzeteseit más szinkronizálja, mint a filmet? Toy Story 3 előzetesében mindig azzal cukkolják Kent, hogy ő egy "baba". Ez angolul ("doll" vagy talán "dolly") ugyanúgy ül, mint magyarul (vö. Barbie baba - Barbie doll). Erre tegnap megnéztem a filmet, ahol már "lányjáték" szerepel. Szerintem ez a megoldás sokkal kevésbé ütős, bár ízlések és egy hüvelykről történő visszarántás nélküli ütések (:
sziasztok!
ebből nem akarok külön posztot csináltatni, de a most nézett scooby doo részben a super bowl-t (gondolom hallás után) szuper labda kupának fordították :)
ez nem fordítás, csak elírás; de most jövök kedvenc időjárás-előrejelzési oldalamró és kifejezetten örülök, hogy [a Közép-Magyarországi régióban] nincs riszatás".
végre nem riszatják a jónépet. én ennek örülök.
Frissítettem én a várólista-infót, csak nem frissül :(. Na, mindegy, ez legyen a legnagyobb bajunk.
A Sport Gézán szemlézik a német sajtót, és aszongyák, hogy aszongyák a német lapok, hogy "Szertefoszlott a negyedik világbajnoki cím, de Németországnak egy fiatal és rendkívül tehetséges játékosokból álló, rokonszenves és sokat ígérő csapata van"
sportgeza.hu/futball/2010/vb/cikkek/nemetorszag_halas_lehet_legjobbjainak/
Nem tudok németül, de szerintem ez nem túl szerencsés így, nem a világbajnoki sím foszlott szét, inkább annak az álma vagy ilyesmi.
@mistinguett: Hát igen, nem mindegy, hogy a nagymama foszlik szerte, vagy csak az emléke.... :D
Biztos volt már százszor, de...Tegnap foci előtt az NG Wildra kattintottam az utolsó jelenetre, amelyben "Jó szerencsét!" kívánt a narrátor a jaguárnak. Tisztán hallatszott is, hogy good luck.És utána bemondták, hogy magyar szöveg: dr. XY. Mindig mondtam, hogy nem angolul, magyarul kell tudni! Vagy bányászati doktorátusa van?!
Marika továbbra is debil

Épp a Mégane idegesítő apróságait ecseteltem Papp Tibinek, amikor rákérdezett: – Te, Marika még mindig debil?

Sajnos – azt kell mondanom, és egyben bocsánatot kérnem minden Máriától – igen. Lassan nem értem, hogy az egyébként remek, pontos és könnyen érthető TomTom navi magyar hangja hogyan élhetett túl x ezer szoftverfrissítést ekkora demenciával. Marika ugyanis még mindig rendre Után-nal kezdi mondatait: – Után forduljon jobbra, majd… forduljon jobbra… mondja a bájos teremtés. Először azt hisszük, csak rosszul hallottuk, de a negyvenhetedik ismétlés után már szintje üvöltjük: Mi után, te ribanc? Mi után? A kék busz után? A felüljáró után? Vagy a körforgalom után?

Aztán megszokjuk, hogyha Marikát, a félhülye titkárnőt a képernyőn is ellenőrizzük, akkor nincs baj. Vagy váltsunk át más nyelvre, ott nincs meg ez a hiba. Marika pedig csak harapdálja a mondatait tovább, ilyen kitartó bolonddal nem lehet szót érteni…

Innen: totalcar.hu/tesztek/2010/07/13/majdnem_raalkudtam/2/#szoveg
Tv-reklámból:
Dav Vízi Bölker krémtusfürdő
8-)
any comment?
@Kovácsné: Nagyon nem aktuális már, de mi kukinak hívjuk. Nagyon hivatalos szakszó. A másik kedvencem a nyuszifing.
@Yooha: Uramatyám... MIT kell kukinak hívni a nyilvánvalón kívül? (Mi idehaza a pendrájvot hívjuk annak, erről lett volna szó néhány hónapja?) (: (: (:
@Kovácsné: a pendrive-ot mi kullancsnak hívjuk, amit @Yooha: említett az a térkitöltő habféreg, csomagoláshoz.
Ez nem is off: "szállítási és biztonsági tanács". Mi lehetett ez? Kontextus: egy repülőgép balesetéről nyomoznak...
Repülőgépen: "Ez Todd széke". Vagy ülése inkább? Na, mindegy, ez nem egy nagy ügy.
"Nincsen nárcisz-komplexusom" - ezt így mondják magyarul? (Nem kizárt, csak én a narcisztikust ismertem.)
@Leiter Jakab: hát, a "közlekedési felügyelet" még mindig jobb, ez utóbbit én hallottam valamelyik katasztrófacsatornán. Bár nem tudom, az NTSB mit csinál még amellett, hogy kirakóst játszanak repülőgéproncsokból.
@Kovácsné: van egy jó hírem felkiáltójel-fronton.
idézem (240/c) Közvetett felszólítást, utasítást kifejező, bár felszólító alakú mondatokat ponttal is zárhatunk: Írjunk egy-egy mondatot ezekkel a főnevekkel: béke, haza, kenyér, család. Stb.
A 241, 242 pont is tartogat kellemes meglepetéseket.
@Leiter Jakab: én úgy tudtam, létezik nárcizmus, amikor valaki narcisztikus, tehát narcisztikusan viselkedik/gondolkodik.
a nárcisz-komplexus a fetisizmus egy ága - vagy lehet, h ezt csak most találtam ki ? ;)
@lizocska: "Ha hozol haza kenyeret, béke lesz."
Tiszta sor, erről a férjem azonnal tudja, hogy felszólítás hangzott el...
(: (: (:
Ez alighanem nem fordítás-dolog, de szerintem fontos.
Itt [ sportgeza.hu/futball/2010/07/20/riberyt_es_benzemat_letartoztattak/ ] az olvasható, hogy Ribéry meg Benzema kiskorú (16 éves) nővel párosult. Őszintén szólva nem tudom, hogy a francia eredetiben hogy van ez, de úgy sejtem, a mineur szó lehet, ami 18 év alatti személyt jelent. A magyar jog azonban legjobb tudomásom szerint különbséget tesz kis- és fiatalkorúak között, és a 16 évesek nem kiskorúak, hanem fiatalkorúak. Ez nagy különbség, mert pl. a fiatalkorúak büntethetők, a kiskorúak meg nem, meg ilyenek. Azért az sem teljesen mindegy, hogy egy prosti kis- vagy fiatalkorú.
@Kovácsné: erről jut eszembe, amikor a metróra felszálltunk, és csak annyit mondam a fiamnak, hogy "arrébb ülünk", a pasi, aki az már ott ült, felpattant, és szó nélkül 2 helynyit arrébbtette magát. és nézett fel rám.
biztosan nagyon ijesztő voltam.:)
(és gratulálok az anyukájának, szép munkát vézgett)
ha már a mai napon volt egy furcsa usa zászló, akkor itt van még néhány, amit cukrászok követtek el. néhol a helyesírás is hibádzik ;)
a blogon egyébként kb minden negyedik-ötödik bejegyzés szinte hihetetlen süteménykölteményeket mutat be.
cakewrecks.blogspot.com/2010/07/whats-our-name-and-what-are-we.html

cakewrecks.blogspot.com/2010/07/may-4th-be-with-you.html
@Kovácsné: Tegnap este valamelyik csatornán CSI-ra kapcsoltam, épp Brass százados (korábbi részekkel ellentétben most már úgy tűnik nem kapitány :) ) vallomásra próbálja bírni a gyanúsítottat. Kiderül, hogy a gyilkos a hullát "mogyoró" között próbálta eltüntetni. Egye fene, CSI-ban volt már ennél nagyobb perverzió is, de azért elég nagy zacskó mogyoró kellett, hogy legyen. A következő képen aztán mutatták az általad emlegetett térkitöltő habot...
:)
"Láttuk [a családtagokat], ahogy hal&krumplit és családi adag sültcsirkés kosarakat csempésztek be neki" - nyilatkozta egyikük a Sunnak.

Ez a hal&krumplit aranyos. Tényleg, nekem nincs bajom vele.

Innen:
index.hu/bulvar/2010/07/26/szivrohamban_meghalt_nagy-britannia_legkoverebb_asszonya/
@pocak: és a képen látszik, hogy a Taxidermia nem is rugaszkodik el annyira a valóságtól motionrenaissance.freeblog.hu/files/taxidermia.jpg
Sziasztok, nagyon off topic. 2 helyet ajánlanék, hátha másnak is bejön valamelyik. Az egyik egy vendégház Galgamácsán: Zsigri-ház (www.zsigri-haz.hu/zsigri-haz ), a másik egy büfé/kocsma Budán: Szertár (szindbad.blog.hu/2010/06/08/hol_nezzuk_a_vebet_11 ). Üdv!
Tényleg létezik olyan magyar kifejezés, hogy garázsvásár? (garage sale)
@Komavary: Az nem az a bizonyos "kacatvásár" akar lenni, ami (mint fordítói megoldás) nekem annyira tetszett a Toy Story2-ben? (Nem hiszem, hogy ennek az egésznek hagyománya lenne Magyarországon)
@Kovácsné: indexcikkben találtam, de a google is ad rá egy csomó találatot. Hagyománya nincs, de fordítani kell :)
@pocak: Na basszus, oda az utolsó svéd-kurd tolmács...
@Kovácsné: Az én zürjén-mandarin üzleti kapcsolataim is hasonlóképpen értek véget. A hálátlan tömegek, ugye...
Mi a közös a következőkben?
Frodó, Gandalf, Platón, Noé, Piramusz, Radamesz, Merlin, Tacitusz, Ramszesz, Kolumbusz, Iliász és Leandró?
@Leiter Jakab: választható férfi utónevek ?
:)))
(egy barátom szerint ;)
@Franci1969: Neeeeem. A megoldás az, hogy nincs olyan legalább tízgyerekes család Magyarországon, ahol a fenti 12 közül bármelyik nyolc név előfordulna a gyerekek között.
(Egyébként persze, ezt is te fejtetted meg. Legközelebb nehezebbet adok. Amúgy nem lógsz egy kiskutyás megfejtéssel, már ne is haragudj? ;))
Egyébként a valódi megfejtés az, hogy ezt a listát nyújtottam be feleségemnek, hogy ezekből a keresztnevekből válasszunk. Kitalálod, hogy milyen érvvel utasította el a komplett listát?
a kutyásnál addig jutottam, hogy mi ez az épület és hol van... :)
a listát talán azért utasította el, mert lányneveket szeretett volna hallani... :)
avagy, mert a lista nem következetesen alkalmazza a szavak görögös és latinos írásmódját.... ^^
avagy, mert nem szeretne egyszerre 12 babát :)))
vagy mert a szabályok szerint azonos betűvel kell kezdődnie minden névnek.
vagy ... nem tudom!
és bocs, ha belebeszélek olyasmit, ami nem valós... ez a net... ;)
@Franci1969: Szerintem te ismersz minket.... :) Vagy ez is túl könnyű feladvány volt. Az első megfejtésed a helyes.
Az épület után már könnyű kellene, hogy legyen, meg a kép címe is utalás.
@Leiter Jakab: nekem mindig is Eowyn volt a kedvencem... ;)

a képre... 101...
egyik ötletem volt az évek száma, de az nem talált;
and now for something completely different:
poszt ugyse lenne belole, mert cimadasrol van szo: az eredeti angol office itthon Hivatal neven fut(ott?). igazabol nem is tudom miert irom ezt most ide le, a megoldast is tudjuk, azt is hogy miert rossz, meg a port.hu-n is mar kibeszeltek a temat... de akkor is, jolesik :)
„A máj alkoholt lebontó ADH enzime egy felnőtt kaukázusi embernél nagyjából 8-9 gramm alkohollal bír el óránként – más embertípusoknál jelentős különbségek lehetnek, az ázsai embereknél jellemzően gyengébb ez az enzim – magyarázza Zacher..”

Na most ez kurvára nem fordítás, hanem az addiktológus szakember saját szava járása.
@pocak:
De akkor itt a kokézsn az tényleg az Ingusföld-Grúzia tengelyben lakó embereket jelenti, és nem a fehérembert, igaz?
@armitage: amekkora marha vagyok, elfelejtettem linkelni, pedig akartam. Innen van az idézet:
index.hu/kultur/zene/fesztival/2010/08/10/melegben_gyorsabban_berugok_de_majd_kitancolom/

És nem, itten alapból a Szigeten berúgó honi ifjakról van szó.

A doki meg nem is addiktológus, hanem toxikológus, de ezt csak a jegyzőkönyv kedvéért.
@pocak:
Hm, hát a célcsoport se pont erre fókuszált, a doki meg valsz csak előkapott egy odavágó angol tanulmányt a saját memóriájából és belül, kapkodva fordította le, mielőtt kimondta.

Szigeti interjú, tajtrészeg környezetben, sok szódával elmegy (ahogy CoVboy szokta volt mondogatni annak idején).
@armitage: én azt nem hiszem, hogy kapkodva fejben kívülről megtanult angol tanulmányt fordítana valaki. Azt inkább sejtem, hgoy szaknyelvben ez működik. De nemtom, nem értek hozzá.
mrns.hu/index.php?page=content/hirek.php&nid=243

Bizonyíték az „üss és fuss” stratégia létezésére

Én ezt sejtbenhagyásos rákozásnak fordítanám.
Tök off, de elszörnyedve konstatáltam, hogy kedvenc (és olykor saját szerény kontribúcióimmal is megtámogatott) hazai lexikonomban, a HU Wikipédián is vad félrefordulások történnek.

Nem szívesen küldtem volna be Jakabnak (elvégre szerkesztőkollégák műve), de kommentben nem állom meg: 2 eset a közelmúltból, instant facepalm trigger mindkettő:

1.
szócikk: Kurt Cobain búcsúlevele:

eredeti:
"All the warnings from the punk rock 101 courses..."

fordítás:
"Minden figyelmeztetés a punk rock 101 havibajából..."

2.
szócikk: Courtney Love

A magyar szócikk életrajzi részben ez a sajátságos szöveg volt (már javítva):

"... Michael Mooney-val, egy Echo & the Bunnymen nevű banda volt gitárosával, aki később átszellemült."

(Az eredetit némi google után meg lehet rajzolni: Michael Mooney később a "Spiritualized" nevű együttesben zenélt tovább.)
@armitage: Az istant facepalm az milyen lehet már... Ha vizet adsz a porhoz, kinő egy pálmafa a szemöldöködből (: (: (:
@Kovácsné:
Naja, lelkem Kovácsné, bár a teljes kifejezésre, triggerestül ("face palm" alakkal), az ultimate solution (végső oldat) InterTran a "sürgős szembenéz tenyér ravasz" kifejezést adja.

A fasorban sincs, persze, a babylon.com fordítógépéhez képest, amely ugyanerre a 4 szóra ezt alkotja:

"Abban a pillanatban arca horgonyköröm ravaszlőfegyveré"

Meglódítja a fantáziámat nekem ez. Szinte már ki is rajzolódik egy "Máltai sólyom"-típusú kém-kalandregény/film jelenete:

Csillagfényes, fülledt éjszaka, mediterrán jachtkikötő, mondjuk St.Jean-Cap-Ferrat jól védett öblében, sötét mólók mellett szelíden himbálózó hajók, lustán loccsanó hullámok. Visszafogottan sminkelt, fekete hajú, ideges nő, drága cigaretta illatos füstje. Hirtelen a part felől futó lábak dobogása, retikül, pisztolylövés.. :)
@Kovácsné:
Ja és persze :)) csak ez a balkezes vigyor elsőre szomornak tűnt nekem, bocsánat.
@armitage: Nem te vagy az első (akitől ezért elnézést kérek (: ), a fordított szmájli nálam trademark, de nem azért, mert direkt, hanem azért, mert történelmileg így alakult. (Hasonlóképp: a kukacot - avagy beiglit - ha nem figyelek oda, fordítva írom, ami viszont nem aranyos, hanem baromi kínos...)
@Kovácsné:
Semmi gond, az egyéniség az élet sója vagy mittomén, de azért a fordítva írt kereskedelmi egységárjelre kíváncsi lennék :) mármint ha gépelve is sikerül, nem csak kézzel :)

És ne búsulj, én pl. a deleatur jelét szoktam mindenféle kunkori kacskaringónak írni, tízből kilencsszer ha eltalálom :) nem mintha sokszor kéne leírnom.

Az & jel kízírásos írásánál meg rászoktam a "tükörkép 3-as függőlegesen áthúzva" írásmódra, anglomodoros stílusban (sokkal egyszerűbb) :)
@armitage: Az &-ről ne is beszéljünk... Szerintem valami alapvető mozgáskoordinációs problémám lehet, a Doktor Ház biztos egyből rátapintana (tapintson, tapintson... (: (: (: ), ha olvasná a tüneteket.
Bogtalálkozóról nem szokás részletes beszámolót közre adni?
Ki kivel rúgott be, ki fordította félre a székét?
Szóval mi volt?
@csársz: az a baj, aki hamar elment a lényegről lemaradt, aki meg hajnalig ott volt, az nem emlékszik. Én amúgy fél hat fele hajtottam álomra a buci fejem.
@pocak: nem biztos, hogy értem, de konkrétan mi a baj a fentebbi szöveggel?
**„A máj alkoholt lebontó [...] magyarázza Zacher..”
azon kívül, h helyenként lehetne magyarosabb?
@armitage: a 101 havibajról jut eszembe: nemrég olvastam egy könyvet (valami ponyva, nincs már meg, könyvtári volt), botrányos fordítással. Felírtam pár dolgot, amiről ránézésre látszott, hogy nem az volt ott angolul (még sejthető is, hogy mi lehetett), de elvesztettem a cetlit.
A lényeg: egy mondatban olyat olvastam, hogy a nő "hószáma". A szövegkörnyezetből némi gondolkodás után kiderült, hogy a menstruációra gondol. Sosem hallottam még ezt a kifejezést rá, bár kétségtelen, volt olyan szótár, amiben megtaláltam.
Vagy ez egy közismert kifejezés rá, csak én vagyok ennyire fiatal/öreg, hogy nem ismerem?
@Mylady:
Ezzel a kifejezéssel most találkoztam először. Hólapátról, hótorlaszról, hóvégi hajráról már hallottam, de hószámról nem.

A Kurt Cobaines anyagban sem igazán értem, hogy a course hogyan lett havibaj. A mondatok végére havibajt rakunk, ez oké, de a course... Bizarr ez.

Persze a csúcstartó klasszikus továbbra is a vászonhitel, lásd ugyebár:
www.filmiras.hu/2008/01/11/joe-eszterhas-ordogi-kulcs-hollywoodhoz/

Saját gyűjtésemben pedig a legviccesebb a háztartásokban növekvő (és a falakból idővel nyilván kövéren kirepedő) huzalok esete, biztassatok, hogy egyszer majd hozzam ide és osszam meg :)
@armitage: ez a vászonhiteles ez tényleg sírva röhögős
személyes kedvencem:
postwork rewrite =postamunka átirat
:DDDD
@Mylady: @armitage:
Na, megtaláltam a hószámot, hát ez régies, Pallas Lexikonos kifejezés, lásd "hónapszám"
www.kislexikon.hu/honapszam.html

Szerintem ez már teljesen idejétmúlt kifejezés, mindkét alakjában, a hosszabb ráadásul zavaró, mert (nekem pl.) a hónapok száma, esetleg valamilyen különös elszámolásban dolgozó agrármunkás asszociálódik rá :)
@armitage: Köszi, sejtettem, hogy valami régies kifejezés lehet, de azért egy néhány éves könyvbe ilyet beírni...
@Mylady:
Kontextustól függ. Nu, ha nehézkes-archaikus nyelvezettel beszélnek a szereplők, akkor éppenséggel helyénvaló is lehet. Bár a felkonfod alapján ez nem egy ilyen stílusú alapossággal megoldott könyv volt.
@Franci1969: nekem igazából semmi, csak ugye zokon szokták venni magyarul a kaukázusit fehérember értelemben, én meg találtam egy példát, ahol egy szakember nem fordított környezetben, hanem spontán magyarul ezt használja, és gondoltam, közzéteszem, mert érdekes lehet.
@pocak: köszönöm, ezen átsiklottam :(
annyira a szöveg szakmai részére figyeltem, azt hittem, abban van vmi.
Tegnap este, hosszú idő után újranéztem az Amelie csodálatos életét. Van egy jelenet, ahol Amelie elképzeli, mért nem jött el a fiú a megadott időpontban. A hosszú történet vége kb.ez: "...végül beállt Mudzsahedin seregébe."
A filmet 2001-ben mutatták be, és sajnos, akkoriban napi szinten hallhattunk a mudzsahedinek-ről, azaz "Isten harcosai"-ról...Mire a film elért a magyar mozikba, már mindenki tudhatta, kik ők.
Úgy látszik, a fordítót nem, ő kontroll nélkül egy személynek vette...
na hát ebből én már nem írok sokadik posztot (meg lehet, hgoy volt is, most utána nem nézek), de a Simpsons megy a háttérben, és most Patty meg Selma most örökölték meg a nagypapa óráját.
@pocak:
Családunkban nagyberuházás történt: strandpapucsot vásároltunk, régi, jól bevált márkát.
A hozzáapplikált kartonlapon sok nyelven rövid tudnivalók.

Ne is ragozzam, itt az olasz, az angol és magyar változat, összehasonlítás és elborzasztás céljából:

Prodotto con materiali adatti all'acqua.
Lavare senza detersivi chimici.
Tenere lontano da fonti dirette di calore intenso.
Materiali sono elastici a temperature superiori aI 48 °C.
______________________________
Made with water-friendly materials.
Avoid chemical detergents.
Keep away from direct heating.
Streching materials stiffen and lose shape at temperatures above 48 °C.
--------------------------
Víz felhasználásával készült anyagokat tartalmazó termékek.
Vegyi anyagoktól mentes mosószerekkel mossa.
Közvetlen sugárzó hőtől távol tartandó.
48 °C foknál magasabb hőmérsékleten az anyag rugalmassá válik, a gumiból készült rész eldeformálódik és megkeményedik.
--------------------------

A dolog pikantériája, hogy gumiból készült részt a papucs még véletlenül sem tartalmaz.
Bonusként a német verzió:

Mit wassergeeigneten Materialen hergestelltes Produkt.
Nicht mit chemischen Reinigungsmittel waschen.
Von direkten und starken Warmequellen fernhalten.
Das Material ist elastisch, bei Temperaturen über 48 °C verformt und verhartet sich die gummihaltige Komponente.

Feladvány:
Melyik nyelv volt az eredeti, amelyről a fordítások készültek?
@armitage:
Az esetleges typókért elnézést, a "stretching"-ből én hagytam legy a 2. T-t.
Találtam egy vicces kezdeményezést (magyar vers angolra Google translatorral):
kocka.blog.hu/2010/08/26/kihivas_a_google_forditojanak

Itt a fordított válozat:
translate.google.com/translate?js=y&prev=_t&hl=en&ie=UTF-8&layout=1&eotf=1&u=http%3A%2F%2Fkocka.blog.hu%2F2010%2F08%2F26%2Fkihivas_a_google_forditojanak&sl=hu&tl=en

Kedvencem a
"To embrace the dog,
Sneak, and then cower,
And if ráförmedsz, buzz off.
To say this in Italian?"

Egész jó lett, ismervén az eredetit. :)
----- áthozva a Felkoppintva kommentjeiből -----
@Komavary:
kérdezted:
és mi a helyzet a pécével? Szerintem ugyanaz, mint a laptoppal.

(Arról meg ne is beszéljünk, hogy úgy írjuk: számítástechnika, és úgy rövidítjük: IT :p)

Válasz:

A PC-vel korántsem ugyanaz a helyzet :)
A PC egy nagyobb gépkategóriát jelent, a laptop ennek részhalmaza. Na most, a "PC" kifejezést még szakmai szövegben is csak akkor használjuk (akkor van értelme használni), ha meg akarjuk különböztetni a _nem_ PC-ktől.

Ilyen kétféle esetben lehet:

1.
Ha a PC alatt az "IBM-kompatibilis" (ez is milyen elavult, okafogyott kifejezés!), illetve "különféle gyártók szabványos alkatrészeiből modulárisan összeépíthető" személyi számítógépeket értjük, és a kontextusban mondjuk Apple gépekről is szó van és azoktól különböztetjük meg a PC-ket.

Nem igazán szeretem ezt a megkülönböztetést, mert funkcionálisan az Apple gépek is személyi számítógépek, tehát "PC"-k.

2.
Ha a kontextusban mondjuk brutál mainframe vagy szuperszámítógépek és személyi számítógépek szerepelnek együtt, és emiatt kell különbséget tennünk.

A hétköznapi használatban viszont, ha jól meggondolod, nincs szükséged arra, hogy a "pécé" kifejezést használd. Irodában vagy otthon nem pécét használsz, hanem egyszerűen "gépet" vagy "számítógépet" és kész. Nincs mitől megkülünböztetned, max a játékkonzoltól, de azt meg simán konzolnak nevezed, vagy a nevén (Xbox, PS stb.) szólítod :)

Ja és írtad, hogy számtechnek írjuk, IT-nak ejtjük :)
Igaz. Bár ha kekeckedni akarunk, akkor az IT az informatika nagyon nagy halmazát jelöli, a számítástechnika az informatika egyik része, részben manifesztje, de nem a szinonimája (szerintem). Jóval több annál. És hát igen, használjuk, mert könnyű leírni 2 karaktert, de szövegkörnyezettől, igényességtől, stílustól függ, hogy alkalmazzuk-e, vagy inkább mást írunk helyette.
@armitage:
Mármint azt akartam kifejezni, hogy fogalomkörileg az IT tágabb a számítástechnikánál, csak egyik szavamat a másikba öltöttem.
@cho: soha nem értettem, milyen helyzetben fordul elő az, hogy valakinek mindenképpen verset kell fordítania gépi fordítóval.

Érdemes azt megnézni, mit csinál mondjuk egy spanyol cikkel, ha a célnyelv angol.

@armitage:
"A hétköznapi használatban viszont, ha jól meggondolod, nincs szükséged arra, hogy a "pécé" kifejezést használd. "

Már miért ne lenne? Hogy különbözteted meg az asztali gépet a laptoptól? :p

Asztali számítógép magyarul: pécé.
Hordozható számítógép magyarul: laptop.

Hogy nem pontos, meg elavult, meg mindkettő PC, meg ilyesmi - mindez szerintem lényegtelen.
@Komavary:
Szerinted. Ez fontos, ezt húzzuk alá :)

Bocs, de ki kell javítanom:
Az asztali gép az magyarul asztali gép, vagy deszktop, ha már annyira rajongunk az angol kifejezésekért. Ha pc-nek nevezed, az a _te_ saját ügyed, de ebből nem általánosítanék.

Én nem is hallottam még ilyen értelemben használni, pedig igen sokféle júzeri környezetben megfordulok, munka- és magánügyben is.

Azért hangsúlyozom ezt, mert sokszor tanulmányoz(hat)om a kifejezetten laikus, hétköznapi júzerek nyelvhasználatát, fiataltól a nálam sokkal idősebb korosztályig, de olyannal, aki pusztán a hordozhatóságot különböztette volna meg a pécé kifejezéssel, nem találkoztam. Te vagy az első, tiéd a Nagy Ingyen Aranyérem :)

Olyannal annál inkább, akinek a pécé = számítógép = noteszgép, mert bucka asztali gépe nincs is. Minek? Max egy hodály monitort meg egy külön billentyűzetet tart az asztalán, hogy ha hazaér, akkor kényelmesebben használhassa a gépét.

Persze a bicskát is lehet töpörtyűnek mondani, addig, amíg ez nem okoz kommunikációs zavarokat, semmi gond :)

De ha már így szóba került ez az IT nyelvhasználat, amit odaát másik olvtársunkkal is megvitattunk kicsit, ki kell egészítenem a befolyásolódás :) témáját.

Mint írtam másutt, ezek a kifejezések erősen "tanultak", terjedésükben nagy a szerepe a marketingnek, ahova viszont a szakmai forrásokból kerülnek az egyes terminológiák. Ez tök más jelenség, mint amikor a köznyelvi, sok száz éve velünk levő, mindennaposan használt kifejezések vagy szerkezetek alakulnak át.

Ez itt fiatal, képlékeny és folyton változó (azaz meggyökeresedni technológiai okok miatt is szinte képtelen) szókészlet. Vegyük ehhez hozzá az újonnan bekapcsolódó júzereket, akik koruknál fogva, új alanyként találkoznak az új technológiák kifejezéseivel.

Itt nem érvényesül az "apám is így mondja otthon" tanulási mechanizmusa, itt az új kütyük leírásából, termékismertetőiből és a közösségekből bővíti az ember a szókincsét, és a korábbi (pláne az ab start rosszul használt), elavuló kifejezéseket gyakran meg se tanulja, mert nincs rá szüksége.

Ööö, nem tudom, mennyire sikerült kifejezni, hogy mire gondolok, kicsit agyonkomplikáltam, de hátha :)
Na most vacsizik a Kommentfaló, vagy csak a blogmotor amerikázik?
@armitage:
Ja és sértődések, flémvórok és effélék Erkel ülése Angela mer' kell, eh, elkerülése végett itt leszögezem, hogy senkit nem akarok "megtéríteni" vagy ilyesmi. Ezek csupán vélemények, bár nem exhasra, hanem jórészt több évtizedes szakmai (szaknyelvi és IT) tapasztalataimra alapulnak.

Persze egy vagy akár száz vélemény a nyelv aspektusából csak annyit ér, mint egy pár dingókutyavese :) viszont jól teleírjuk Jakab blogját. Ez is valami :)
@armitage:
Na, a sok kommentelés után kinyitom egyik lejbzsurnálomat és mit olvasok?
www.origo.hu/techbazis/szamitogep/20100826-nyomozza-le-a-laptoptolvajt.html

Na nem, hát ilyen nincs, tuti, hogy egyes jakobinusok lefizették az Ádámokat :))
Pl.
index.hu/tech/hardver/konzpc091211/
Játékkonzolt vegyek vagy pécét?

A cikkben a pécé végig az asztali számítógép szinonimájaként szerepel.

Vagy:
"Már rég fontolom X360-at, de a SW Force Unleashed meg Falbe, meg egy csomó exkluzív konzol gém lassan meggyőz, hogy adjam el a pécét, vegyek egy laptopot meg egy boxot az árából"

www.gamestar.hu/forum/lofiversion/index.php/t112-6852.html

Lehet, hogy a pécé azok között terjedt el, akik főleg játékra használják a gépet (mely játékba beletartozik az alkatrészekkel legózás és társai is?)

És nem hiszem, hogy lángháború lenne ebből.
@Komavary:
Röstelkedem, hogy folyton kijavítalak, sajnos muszájnom kell :)

A cikkben a konzol alatt a csak szórakozásra használató céleszközök, a pécé alatt pedig a személyi számítógépek, méghozzá a Windows oprendszeres gépek értendők (Linux és Mac oprendszerrel a játékfejlesztők mint platformokkal nem számolnak).

Ezek platformok, sajnálom. Amikor játékokat fejlesztenek a játékgyártó cégek, akkor belövik előre, hogy "mire", milyen platformra érdemes kihozni, azaz milyen gépeken lehet őket futtatni.

A legtöbb játékot megírják és árusítják az összes népszerű konzolra (Xbox, PlayStation, Wii stb.) ÉS PC-re.

A PC alatt, ismétlem, olyan személyi számítógép értendő, amely hardveresen elég erős (processzor, memória, videó és hang alrendszer terén) a rendkívül számításigényes játékok futtatásához, szoftveresen pedig a legújabb grafikai megoldásokat támogató, elterjedt, modern, tehát a játékokat IS jól futtató operációs rendszer van rajta, jellemzően Windows 7 esetleg Vista.

Ebben az értelemben véve, a gép "kiszerelése", alakja, mérete indifferens. Jusson eszedbe, hogy a mai noteszgépeket is úgy gyarkan reklámozzák, hogy milyen jól használhatók játékra IS.

A fő különbség platformilag a konzolok és a PC között az, hogy a PC-t lehet egyéb célokra is használni, a konzolokat a játékokon és médiatartalmak lejátszásán kívül szinte semmire. (most azt ne vegyük ide, amikor egy konzolra ráhackelnek egy linuxot). A PC multifunkciós, a konzol célgép.

Játékilag annyi a különbség az asztali és a noteszgép között, hogy az utóbbit eleve úgy kell megvenni, hogy a játékokhoz kellően bivaly legyen, mert noteszt utólag bővíteni nagyon nehézkes, csak pár alkatrésze fejleszthető tovább (már ha / ha egyáltalán).

Asztali gépek esetében, Kossuth Lajos bicskája (töpörtyűje) módjára, az utolsó szögig mindent kicserélhetsz benne, tehetsz bele erősebb videokártyát, több memóriát, erősebb procit stb. Széles határok közt tákolható, persze ez not for the faint-hearted :)

Noteszgép esetén sokszor kifizetődőbb egy újabb típust megvenni, viszont árban sajnos legalább másfélszeres szorzóval számolhatunk :(

Ezzel együtt sokan szavaznak arra, hogy a játékokhoz is alkalmasra felizmosított, és hol munkára, hol játékra használt gép (itt: PC platform) nem éri meg, mert a kényszertuningolásnak sose lesz vége, ha játszani _is_ ugyanazon a gépen akarunk, mint amin dolgozunk.

Kényelmesebb venni egy konzolt, bevágni a nappaliba a másfél méteres HD 3D tévé alá, a PC-t pedig — hopp, látod, itt a kontextus, amit mondtam, itt különböztetem meg — szóval azt meg békésen használom munkára, netezésre és nem kell negyedévente átépítenem, mert a Windows meg az Office elfutnak rajta még sokáig.

A (t)rend kedvéért említsük meg a harmadik nagy platformot, a mobilplatformot is. Ebbe a noteszgépeket most nem veszem bele, kifejezetten a telefonokra gondolok. Ez szintén egyre fontosabb lesz, hiszen a modern mobilokkal egyre több számítógépes funkciót lehet elérni, nettől az alkalmazásokon át a játékokig, így a játékfejlesztéseknél is komoly platformként kerülnek szóba. (Főleg a közeljövőben, egyes Xbox játékokat már el is kezdtek portolni a Windows mobilváltozata alá.) De ez már végképp nem tartozik ide :)
@Komavary:
Ja a másik kérdésedre:
nem igazán tudom megítélni, mert sok gamert ismerek (magamat is beleszámítva), akik maguk rakják össze a gépeiket és a PC kifejezést használják ugyan, de kizárólag a platformi értelmében, azaz hogy "nem konzol". Akkor beszélnek pécéről, ha más platformokkal kerül egy kontextusba, mint pl fentebb nálunk.

Nem reprezentatív szinten megkutattam a témát: megkérdeztem családtagjaimat, 60 felettieket és 40 alattiakat is, hogy hogyan nevezik a gépeiket. Van köztük, akinek noteszgépe, van, akinek asztali gépe, de olyan is, akinek mindkett van.

Az sült ki, hogy sehogy nem nevezik, csak leginkább "a gép"-nek. Akinél van noteszgép, annál az asztali gépet "nagy gépnek", a noteszgépet laptopnak nevezik,
— khm., hát igen, a suszter lyukas cipőben jár, a seriffet meglopják, senki sem lehet profi(t)a saját családjában, de rokony, megbocsátjuk :)
de így direkt az asztalit pécének senki nem hívja.

(Vagy csak nem vallják be! Éberség! :) )
@armitage: onnan indultunk, hogy használják-e a zemberek (nem csak én ;)) a laptopot hordozható számítógép, és a pécét asztali számítógép értelemben.

Még egyszer a második idézet:

"(...) hogy adjam el a pécét, vegyek egy laptopot meg egy boxot az árából"
@Komavary:
Hát ez egy.
Én is hozhatok neked k plusz n darab találatot a google-ból és a világból, ahol meg úgy használják, ahogy én írtam :) ezekkel nem megyünk semmire, hidd el, még nagyságrendekkel nagyobb statisztikákkal sem.

Nem ez a lényeg a dologban, hanem a mechanizmus. Hogy egy kifejezést hányan használnak szakmailag rosszul (vagy épp jól), voltaképp mindegy. Ha viszont mindegy, akkor miért nem használjuk szakmailag jól? :)

A lehetőség erre adott (ha kell, az a nagy tudálékos, mindentjobbantudó arrogáns armitage is besegít), aztán majd idővel elválik. Pár év múlva éppúgy nem fognak ezen rágódni az emberek, mint ahogy ma már senkit se érdekel, hogy lyukkártya vagy pancskárd :) pedig valaha azok is hardcore IT fogalmak voltak.
@Komavary: Egyrészt :P

A PC témára, hogy reagáljak, mert úgy látom ez a nagy offtopic és már nem tudom, ki, hol, mit mondott, nekem is PC az asztali, konzol az xbox meg ezek, minden más laptop. Komolyan, Ki tartja fejben az összes ebook ipad itouch ifaszom kitudja minek a nevét? Nem is IT cégnél dolgozom csak 2 arc dobálózik minden ilyen efasság nevével, legyen az akár netbookfasság is. Ma hoztak be egy ki sem nyitható, egy üvegfelületű netcuccot, amit fingom nincs, hogy hogy hínak. Szt annyi mindent tud, mint egy LAPTOP. Webbel, anyámkínnyával. Olyan mint egy baszott nagy, újkori telefon.
Minek nevezzelek?
Pedig alig múltam harminc, de mi van ha leszaro m a típusneveket?
@armitage: " Pár év múlva éppúgy nem fognak ezen rágódni az emberek, mint ahogy ma már senkit se érdekel, hogy lyukkártya vagy pancskárd :) pedig valaha azok is hardcore IT fogalmak voltak."

Én is várom, amikor ezeket a zavaros kifejezéseket végre le lehet váltani a sokkal egyértelműbb kiberdekk elnevezésre. ;)
@Komavary:
:) az elavult hardvereket pedig egy belevaló, menő deckre, mint pl. egy Ono-Sendai Cyberspace VII :)
@armitage: Lehet, hogy ez az Apple nagyszerű reklámjainak is köszönhető nálam, de nálam (és szerintem itt a cégnél is) a pécé az az, ami nem Mac.
@Mr. Pither: @pocak:

Ez interpretáció kérdése.
Szakmailag (IT-wise) óvatosan azt mondanám, hogy attól függ.

Ha a PC _rövidítés_ konkrét értelméből indulunk ki, akkor a C64-től az iBookig minden személyes használatú, oprendszer-alkalmazások felállású, saját háttértáras gép PC. Ez a gépkategória alapú értelmezés, szerintem.

Ugyanakkor számtalanszor találkozom én is olyan szakmai közeggel (szakfordítóként is), ahol pontosan úgy, ahogy mondjátok, a PC a "nem Mac" gépeket jelenti. Ez a platform alapú értelmezés, megint csak szerintem.

Mindkét értelmezés megfér egymás mellett. Ha platformos jellegű kontextus megy, pl. "Te, ezt portolták Macre, vagy csak PC-re jött ki?" akkor természetesen én is azt felelném, hogy "csak PC-re" vagy "kijött mindkettőre", (aszerint, amint), és nem akadnék fenn ezen :)
@armitage: jó, de te a szaknyelvről beszélsz, mi meg a köznyelvről. Olyan ez, mint a kockás füzet. Geometriailag nem stimmel, de a köznyelvben így van, oszt kész. Meg a paradicsom, ami a botanikában gyümölcs, a piacon meg pont nem.
@armitage: @pocak: Pontosan, a köznyelvben - többek közt az Apple ilyenirányú kommunikációja folytán - Mac van meg PC, és a kettő olyan, mint a Pepsi meg a Coke.
@pocak:
"Kokkás füzet", hogy én ezért miket kaptam a korabeli tanerőktől! Édes fiam, kockás füzet nincs, mert azt nem tudnád becsukni. Ez négyzethálós (vagy négyzetrácsos), jegyezd meg.

Aztán lementünk tornaórára (ez testnevelés óra, fiacskám!), elővettük a testnevelőcuccot és bementünk a testnevelő terembe. Ott szkrényugrás gyakoroltunk, amihez elrugaszkodó deszkát kellett letenni a szekrény elé, és közben megtanultuk, hogy dobbantani a ló szokott az istállóban.
:)
A blogmotor a kommentemet a lastcomments boxba kirakja, de a poszt alatt, a helyére, oda csak később. Sajátságos.
@Mr. Pither:
(Smith ügynök modorában)
– Szemléletes párhuzam. Úgy tűnik, kétféle platformmal van dolga, Mr Pither. Ezek közül az egyiknek van jövője. A másiknak nincs.
:)
@armitage: egyszer egy tornatanár még azt is váltig állította nekem, hogy a "tornasor" az valójában "óra előtti rend". De a tornacipőre és a tornazsákra még neki se volt jobb ötlete.
@pocak: És a kocka sajt? Arról senki sem beszél??
Lásd még a Tanú c. film : "És én? Én már szart érek? Bástya elvtársat már meg sem akarják ölni?" (kb) :)
Most megy a Kennedy feleségek, és a híres beszédet: "Ask not what your country can do for you; ask what you can do for your country" úgy fordították: "Ne azt kérdezd meg, mit tud az országod érted tenni, hanem azt, te mit tudsz az országodért tenni." Érdekes én úgy emlékeztem, azt szokás fordítani: "hazád", illetve "hazádért". De látom a wikin is ország van...
@csársz:
Á, a Wiki nem szentírás, de valsz mindkét fordítás jó. Az ország, birtokos személyraggal értelmezhető hazának is. "Országomat egy lóért!", ugyebár :)

Amerikával ez nem is tudom, hogy van, nemzetöntudatilag. Egy amerikai mennyire tartja hazájának az USA-t, mindenestül, és mennyire mondjuk Montanát vagy Texast, ha épp oda valósi?
@armitage:
note to self:
III. Richard akciós ajánlatában, eredetiben kingdom szerepel, nem country. Államforma a rulez.

Köztársaságomat egy 2010-es Enco Gladiator 700 Porsche Cayenne GT Biturbóért!
Egyrészt, érdekes szótárak:
www.origo.hu/kotvefuzve/blog/20100830-a-grimm-kiado-gasztronomiai-szakszotarsorozata.html

Másrészt, mi lehet ez a tengeripók rácsavarható kupakkal?
Egy érdekes kérdés:
ma reggel a Metró újságban láttam (félszemmel, mivel az újság nem az enyém volt (: ) egy főcímet, amiben szerepelt az "az HBO" névelős szerkezet.
Nem az érdekel, hogy ez így helyes-e, mert ha a HBO-t écsbíónak ejtem (ahogy ugyebár eredetileg kell, meg ahogy önmagát a csatorna hívja a reklámjaiban), akkor természetesen igen. Inkább az a kérdés, hogy szerencsés-e (hányan hívják a HBO-t a mindennapi társalgásban is écsbíónak).
@Kovácsné: Én. De én köztudottan kultúrsznob vagyok, és nekem az ÖMV is öemfau. (Meg ugye kirkegór, bítlz, és sé(i)kszpír.)
@Kovácsné: én egy internetes újságban láttam "az HBO így és úgy".
mi is így hívjuk, éjdzsbíóóó-nak, bár tv és érdeklődés hiányában ez egy meglehetősen ritka esemény.
@thit jensen: korongcikksajt ?
o.O
@Kovácsné: Ez itt a néma H tipikus esete, szóval booooooooooo.
@Franci1969: Szerintem akinek HBOja van, az naponta több tucatszor hallja h éjdzsbíó (ajánlókból), ezért úgy is mondja, hallás után. Akinek meg nincs, az nem mondja, max olvassa h hábéó. Baj-e?

Valamint a kockás füzetet be sem tudnád csukni zseniális mondás :) Szerintem a tanároknak anno mindenre volt visszakézből válaszuk (Ne kezdd nekem háttal a választ, fiam). (Ja, ez tiszta Oroszlánkirályos anomália).
@cho:
bea.
dehogyis :))

én hallottam a sky-t (egykori filmcsatorna) szká-nak ejteni, mégis tudtam, miről beszél az illető.
@Kovácsné:
Családunkban az idősebbek hábéóznak, mi, zsenge korúak écsbíózunk, de az egész meglehetősen elméleti dolog, mert nálunk momentán nincs egyetlen HBO-csatorna se bekötve.

IT vonalon is dúlnak a kiejtési kérdések, jelenthetem, hogy szakmai berkekben pl. hápé a HP és nem écspí, sőt hivatalos szövegekben is "A HP" és nem "az HP". A Microsoft nevét is hallottam már "mikroszoft"-nak ejteni, mikrosoftos embertől.

Bencze Imre klasszikusától* ihletve:

Ájfon, ájped, ímél, fészbúk,
Tambler, flikker, ájbíem,
Na de hápé, pécé, hádé
— igazodj el, öregem :)

__
* aki nem ismerné:
www.youtube.com/watch?v=oT4CKxZWpeg
:)
nekem a legkomikusabb ilyen az axn sci-fi, aminél ugye csatorna ragaszkodik az éekszen szájfáj ejtéshez

éekszen száj- és körömfáj, baszki
@pocak: akkor aikszen szkifi a helyes?
Én most tényleg csak azután kutakodok hogy akkor mi az a hangzásmód ami mndkét "fél"nek megfelelő.
t.i. aki érti amit mond, meg aki nem.
Ha meghatározhat/nád/nátok, hogy kéne ezeket mondani?
Ha már mindenki a szemét szinkron ellen tör borsot.
@armitage: Ja ez érdekes, az HP nyomtató nekem ki nem esne a számon másképp mint HáPé... Most akkor hogy van ez? Pedig ismerem a betűk jelentését. Nyamvadt nyelv.
@cho: de miért kéne meghatározni, hogy hogy kéne ezeket mondani? éljen a diverzitás!

én amúgy scifit mondok fonetikusan, a szkifitől határozottan feláll a szőr a hátamon. de ez legyen az én bajom.
@pocak:
Egyetértünk, SF ügyben is :)
Angolul még csak-csak leírom, hogy skiffy ami —tótziher, hogy autentikus, mert egy általam fordított, echte amerikai író is így írta :) —, de magyarul scifit mondok

A másik variáns, a szifi is töri a fülemet, a szifi az az autoszifi, amely cseppfolyós hélium-hipertrofeátummal van töltve, Aladár azzal fújja fel üzemi méretre a Gulliverkli 5-öt :)

A szkájfájt meg hadd ne minősítsem :)
@cho:
Á, a nyelvek nem is nyamvadtak. Tök esetleges, melyik ejtés hogyan alakult, gyanítom, hogy a közvetítési folyamat a döntő, ahogy a már csócsált földrajzi nevek esetében.

A CNN nekem pl. mindig szíenen, mert amikor először lett műhódas tévénk, és nem tudtunk betelni a korábbi másfél csatornához képest rengeteg műsorral, tapadtunk a képernyőre és akkor alaposan beivódott a "Disz iz szíenen." szlogen. És Ралица Василева :)
@pocak: ez a BBC és USA-probléma, egyszerűen véletlenszerú, mit miért és hogyan mondunk, és azt már nehezen hiszem, hogy akár @Mr. Pither: is *Júeszéjt mondana. Inkább elkerüli.
De még az is problémás, hogy mér' USA, mér' nem EÁ, és mér' ENSZ, mér' nem UN. Ahogy NATO, de Európai Unió. (Na, ez utóbbi talán nem véletlen...)
@csársz:
EÁ! ááá! :)
Én simán elusázom magam, ha úgy hozza a helyzet, vagy amerikázok (mármint nem úgy, hanem így :) ).
@csársz:
találgatás:
Az ENSZ-szel a hírekben így, fordításban találkozott szorgos népünk fél évszázadon át az újságokban. Politikailag, ideológiailag fontos volt, hogy ismerjék az emberek a szervezet nevét, jelentését, így a rövidítése is lefordult.

A NATO viszont ellenség volt. Kb úgy ejtették ki azt, hogy nátó, mint azt, hogy náci.

Az a főhadnagy elvtárs, aki politikai nevelésben részesített minket, ezernapos kopárgyopár felsőágyas rüszüket, mutogatta a tanteremben felaggatott, buzdító plakátokat, amelyeken a NATO a fél világot szögesdrótba és szuronyba hálózó rémként volt ábrázolva, a NATO katonák pedig otromba bakancsokkal mindenféle haladó és demokratikus népeket tapostak szét.

Az egyik plakáton pedig "Az USA a világ csendőre" szlogen szerepelt, ez máig megmaradt bennem. A félelmetes hidegháborús agresszorra sikeresen ráépítették a hazai zsigeri szorongásokat.

A NATO-katonák része voltak a ht. állomány jópofa beszólásainak, amikor azt ecsetelték, hogy mire mi megemeljük a seggünket, addigra a NATO katonák nem csak leszállnak a bázisunkon, de meg is ebédelnek.

Így sulykoltak ők! :)
Hát igen, és akkor még az UNICEF-ről ("júniszöf") nem is beszéltünk, azt pl. még sehol nem láttam "a UNICEF"-nek aposztrofálni. Még egy kérdés: magyarul/angolul mi pl. a WHO (a szervezet) nevének helyes kiejtése? (Jókor látok neki én is tanulni, mi? (: )
@armitage: jaja, usa, vagy inkább amerika.
(jueszéj-nek csak angol beszédben).
hasonlóképpen unicef és nem junisze(ö)f.

@Kovácsné: szerintem magyarul vé-há-ó, esetleg 'a ki' ^^, angolul valószínűleg betűnként, mert egybemondva félreérthető lenne.
érdekes egyébként, hogy némely betűszókat egybemondanak (pl nato), másokat betűnként.
@Franci1969: dáblúécsó? Hehe, ezek is kitaláltak egy rövidítést, ami hosszabb, mint az eredeti szó (: (: (:
@Kovácsné: mindössze logikusnak tűnő feltételezés, ha vki sokat mondogatja angolul, akkor megerősíthet, vagy cáfolhat, hadd okuljunk.
@Franci1969: Semmi piszka! (:
Ma pont találkozom valakivel, aki garantáltan meg tudja mondani, jövök a hírrel ünstöllést!
@Kovácsné:

Erről (off) eszembe jut, hogy anno a web vévévé (www) megnevezésénél is mit összeküzdöttek a népek a különféle ejtésekkel.

Az angolszászoknak borzalmas volt kiejteni a dabljút háromszor, ezért egyszerűen "tripldabljú"-nak mondták :) de hirtelen nem is tudom, most hogyan mondják — a www előtag ma már kiment a divatból technológiailag is, így valsz sehogy :)
@Kovácsné:
Ha megtudja, lelkem Kovácsné, hozza ide, de izibe, de legott* :)

* az Isten elzászi megnevezése?
@Franci1969:
Valsz amiket könnyen lehet szóként ejteni, kevés msslhngzó-torlódás van bennük stb. azokat ejtik szóként. De igen erős lehet a média és a mozi rásegítő hatása is.

Pl. az FBI-t tudásszinttől függetlenül, szinte mindenki efbíájnak mondja, hála a sok ügynöknek a zskat filmekből. Ugyanakkor, ha fordítasz mondjuk regényt, és abban DEA-znak, akkor lehet, hogy te a fordításban inkább a hivalatos nevén szólítod a szervezetet, mert a DEA az ideáti mindennapokba kevésbé épült be.

A tévékből sziszegő (en)szíeszájok is viccesek, ott valsz a magyar megfelelő (helyszínelők) jobban tartja magát. Vagy ott van a már sokat citált HD, ami hádé és kész, magyar beszédben écsdízni pl nekem kifejezetten modorosnak tűnne. Tényleg érdekes.
@armitage:
Viszont amikor valaki píécsdízik, akkor mégsem péhádéról beszélünk, magyarul se :) nehogy egyszerű legyen :)
@armitage: a PhD szerintem egyértelműen péhádé, hiszen miért kéne egy latin rövidítést angolul ejteni? :p

(Kb. egy évtizede kezdett el terjedni ez a borzalmas píécsdí)
@Komavary: valóban nem logikus angolul... :)
én is péhádé-nak mondom, de hallottam már pi-edzs-di-nek is, ahol a középső "h"-t új ejtették, mintha angolul ejtették volna ki az angol 'edge' szót.
@Kovácsné: ningún problema!
@armitage: @Komavary: @Franci1969: Nálunk is péhádé, de tétékás, informatikus, orvosis és jogász kollégáknál gyakran szoktam hallani a másik változatot.
@armitage: meg fogsz lepődni, eleinte UNO-nak írták, csak később lett ENSZ. És tulajdonképpen mi a baj az EÁ-val, ha van EU is?
Értem én, hogy nem ehhez szoktunk, de akkor nem érdemes konkrét logikát keresni, ahogy te a NATO-nál, én azt hiszem, ez nagyjából a véletlenen (illetve az első átvevők melléfogásain) múlik.
@Komavary: azért, mert nem Latinországból vettük át, hanem az angolszász rendszerből, tehát akkor is angol rövidítés, ha az angolok a latinból vették hozzá a szavakat
@Mr. Pither: péhádé, rendben, de jueszéj, ugye?
@Mr. Pither: na tessék, most írtam volna, hogy bétékásoktól és közgazdászoktól hallottam először a píédzsdít. :p

@csársz: ez igaz. Én mégsem tudom máshogy ejteni, minthogy kicsomagolom és utána visszatömörítem.
@csársz: Informális társalgásban gyakran becsúszik a júesz, igen.

Ellenben ugyanezen társalgásokban visszatérő vendég a fail szó, tagoltan, magyarosan, mind a négy hang aprólékos kiejtésével.
@Komavary: azért, mert angolszász országokban PhD a rövidítés.

"Hivatalos rövidítései angolszász országokban a „PhD”, máshol, például Németországban és Skandinávia területén „dr. phil.” (=Promotion, Doktor der Wissenschaften), bizonyos szláv államokban pedig „CSc”." -- hu.wikipedia.org/wiki/Tudom%C3%A1nyos_fokozat
@Komavary: ebben meg neked van igazad:) (kicsomagolni, tömöríteni:)
Nemtom, vannak-e köztünk magyar irodalom külföldire fordításával foglalkozók, de van egy ilyen:
www.iroiskola.hu/ismerteto_mufordito.html
(az itt nincs, de 45 000 Ft)

És van ilyen is:
www.iroiskola.hu/ismerteto_prozafordito.html
(a szemináriumvezető személye izgi ám)
sztem én már hallottam a "péhádézik"-ot és "píécsdízik"-et is, sőt még "doktorizik"-ot is :)

amúgy nálam már csak "juroszport", mert kezdetben csak angol volt, és egy jó kis torlódásfeloldással "höbó" :) (sztem csak poénból kezdtük el így hívni annó otthon, de rajta ragadt)
@Olman: Kiveve Oxfordot es a tobbi egyetemet, ahol DPhil-nek hivjak.
@armitage: Az egyértelmű válasz ("hogy lehet má ilyen baromságot kérdezni" jellegű angolszász arckifejezéssel körítve) dábljúécsó.
@csársz:
Meglepődtem :)
Nu, legalább próbáltam logikát találni, ez is értékelendő :)
@pocak:
Még oda se kattintottam a szemináriumra, és valahogy megéreztem, milyen név vár ott rám. Így legyen lottó ötösöm. Dzsízasz.
@pocak:
Remélhetőleg az nem lesz a tananyag része, hogy hogyan műfordítsunk CAT eszközökkel.
off:
Jé, már 3000 kommentnél tart az Off-topic.
@armitage: bakter,erről lecsúsztam. én voltam az 1000. meg a 2000. is, és sportot akartam űzni a dologból. :(
@pocak: hát gyomlálj ki pár bejegyzést. Észre sem vennénk.
www.litera.hu/lathatas/open-jakab

"Leiter Jakab emlékére - a fordítók és a közönség nagyobb örömére - a Magyar Műfordítók Egyesülete iharmadszor rendezi meg nyitott műfordítói felolvasását. Várnak mindenkit, aki rég elfeledett vagy soha föl sem fedezett szerzőt, eddig még nem publikált, érdekes szöveget talált; illetve aki szeretne fordítóként bemutatkozni.

A felolvasáson bárki, bármilyen szöveggel részt vehet. Csupán terjedelmi megkötés van: a felolvasandó szöveg nem lehet hosszabb 6 percnél. A produkciókatt ad hoc zsűri értékeli."
@armitage: Sóher néni keze ide is betette a lábát (:
@pocak:
Ezen ne múljon a széridá. Bátran szedd ki a 2 előző kommentemet, beírhatnám őket később, zágson, a magadét meg írd át és kész. De szép legyen :)
@armitage:
A széridá se rossz, de szériád akart lenni. Miért nem lehet lastcommentet editálni, gagyi blogmotorja, eh.
@Kovácsné:
Ej, személyes attributumokba nem kötünk bele, ténsasszony :) de nekem emlékeimben még ott kísért az a kommentsorozat, amelyből kiderült (elszörnyedésemre), hogy ... hm, markánsan eltérő elveket vallunk az egyes fordítástámogató eszközök alkalmazási köreinek kiválasztásáról, mondjuk így.
@armitage: Mit nekem te zordon Kárpátoknak személyes attribútumai. De Terry Pratchettet is fordított. És az...hmmm...ehm...személyes ügy... (:
@Kovácsné:
Aha. Na igen. Épp a TPxlat kapcsán bukott ki, hogy kombájnnal történik a fazonnyírás, képletesen szólva.
Kitettem már jobbra is ide ezt a linket, de megpróbálom itt is terjeszteni - tegyétek ezt ti is, szerintem megköszönik ismerőseitek, akik még nem hallottak a Lázár-Varga új, elektronikus verziójáról: www.morphologic.hu/nyelvparade/
Nem tudom, van-e összefüggés, de mióta össze van kötözve a leiterjakab a fészbúkkal, másfél óráig tart minden nyavalyás lépés. De azért lájkolom (:
@Mr. Pither: Én is tétékás (TervTáblaKezelő) voltam, de hogy jött ez ide? :) Lehet magyarul sem egyértelmű a rövidítés?
Sziasztok. Egy nagyon időigényes és szellemileg eléggé kimerítő tevékenység miatt voltam távol hosszú ideig. Plusz van egy most-elsős unokám. Remélem azonban, hogy a hónap második felében módom lesz visszalopakodni kedvenc blogomba - olvasóként valamivel persze korábban.
@Leiter Jakab: "folyamatosan frissítik tartalmát, naprakész szóanyaggal töltik meg. Legfrissebb változatát rendszeresen letölthetővé tesszük!"

Már csak emiatt is érdemes rá beruházni.
@Olman: @Leiter Jakab:
Azt írja a FAQ, hogy a MobiMouse 6 kikapcsolja a ClearType-ot a működése alatt :(( de vajon csak ezt a típusú élsimítást kapcsolja ki, vagy a Standardet is? És azért ez :( mert aki sokat dolgozik pont szövegekkel, monitoron, fordít, annak a jó kép és betűminőség nem mindegy :( pedig az egész egy igen tetszetős megoldás, baráti áron.
No, most pofára estem! Mondogatom itt, hogy ne akarjuk feltétlenül úgy ejteni, ahogy a helyiek, erre hallom, hogy az US Openen a szpíker csaj Zonarevát mond. Nem hallott még a jó kis 'jo' betűről. Zonarjova lesz pedig az, akárki meglássa! Nálunk még így is kellene írni. (És mintha a bírók tudnák: "Géim, Zonarjova" - én úgy hallom.)
@csársz: Rég így mondja a legtöbb magyar kommentátor (meg nyilván a más nemzetiségűek is, angolok biztos), és asszem, ez is olyan dolog, hogy nemzetközileg ő Zvonareva, és csókolom. Érdekes módon viszont Gyemetyeva nem lett sose Dementeva magyarul, Szafina viszont Dinara, nem pedig Gyinara. És a Dimitrijeket se igen mongyuk Gyimitrijnek (mongyuk egy se jut momentán eszembe). Nemigen hiszem, hogy itt lehet vagy kell logikát keresni: nincs.

A múltkor valaki következetesen Zvonarovát mondott, na az nem tudom, hogy jött ki.
@pocak: ez a Potemkin-Patyomkin ügy. Meg a kedvencem: Anyegin, de Onyega-tó (Pedig ő ugye a tóról kapta a nevét.)
De mondom, saját dugámba dőltem, mert értem, amit mondasz, szinte egyet is értek vele, mégis nagyon zavar.
@csársz: hát ez egy ilyen dolog. Nekem is szimpatikusabb ejtés valamiért a Zvonarjova. :)
Na, most még furcsábbat hallottam. Ki van írva: Mikhail Youzny. De a kommentátor tudja, hogyan kell ezt oroszul: Juzsnyíj.És ehhez úgy mondja a keresztnevet, ahogy írva látja. Ez a legszebb Mikhail Juzsnyíj.
@csársz: gondolom, nem azt tudja, hogy oroszul hogy kell mondani, hanem azt, hogy mifelénk őt Juzsnyijnak ejtik (mert tényleg az ő neve így fut magyar teniszkommentátorkörökben stabilan), ellenben a keresztnév már nincs a fülében, azt bötűzi.

Mellesleg a svájci ellenfél keresztneve Stanislav. :)

Akárhogy is én elfogult vagyok az elegáns, egykezes fonákot ütő játékosokkal szemben, és oly ritka sajnos manapság, hogy két ilyenes játszik egymással, úgyhogy most élvezkedem.
@armitage: Azonnal feltunt, hogy a MobiMouse megvaltoztatta a betuk kinezetet, ezert azonnal le is szedtem a szamitogepemrol. Most mar legalabb tudom a magyarazatat.
@pocak: hülye vagyk. Stanislas lesz az.
A franciák Gorbacsovot is Gorbacsevnek ejtik, következetesen ki is röhögöm őket mindig.

@pocak: "És a Dimitrijeket se igen mongyuk Gyimitrijnek (mongyuk egy se jut momentán eszembe)." Hacsak nem a Medvegyev. :)
@mistinguett: Kulonosen azert nem mondjuk Gyimitrijnek, mert nincs is benne "i" a "d" utan. Oroszul Дмитрий, ezert magyarul Dmitrij, meg ha bele is torik a magyar ember nyelve.
@M. Péter:
Dmitrij Lénáról mesél.
@M. Péter:
Nahát, én meg épp ezért nem raknám fel szívesen, mert nem szeretem, ha egy alkalmazás belenyúl olyasmibe, amihez semmi köze, pláne, ha elbúrja azt, ami be van állítva. Pedig kár, mert igazán hasznos jószág lenne amúgy.
@M. Péter: bakter, pedig ezt egyszer már tudtam, csak mostanra elfelejtettem úgy látszik.
@Lobra: Isten hozott! Már kezdtem aggódni. Az iskolás unokához grat!
@Leiter Jakab: Köszönöm. A korábbi gyakoriságot ugyan nem tudom reprodukálni, de figyelek... :)
@pocak: Ez jó, mert a Juzsnyij furcsa egy magyarnak, na de a Mihály!
@csársz: Bocs, kicsit visszamentem ezekre az orosz nevekre: van itt gond bőven. Szerintem a helyes kiírás Youzhny lenne, a helyes ejtés pedig kb. <juzsnüj>. Az orosz Dmitrij szó csak két szótagos; a bolgárban (franciában, stb.) került csak bele még egy "i" a kezdő D után. (Ja bocs, látom, ezt @M. Péter: már írta). De hát ott van régről a Nyugaton elterjedt <kruscsev> ejtés, vagy hogy nálunk nem a <lenyin> kiejtés honosodott meg... Nem lehet igazságot tenni.
@Lobra:
Meggyőződésem, hogy az -ov helyett az -ev kiejtés Nyugaton a szerencsétlen írásos alak miatt terjedt el.

Oroszosok majd kijavítanak, de saját, hézagos orosztudásom szerint, az ilyen nevek végén szereplő "jo" betűre csak mi, iskolások raktuk ki a 2 pontot, az echte oroszok nem, mert ők úgyis tudták, hol kell je-nek, hol meg jo-nak ejteni. Nyugaton viszont nem volt kötelező orosztanulás, az átírandó nevekben "e" állt (a 2 pont nélkül), a nyugatiak örültek, hogy ezt legalább felismerik, és lett belőle náluk is "e". Ők valsz elkának írnák a jolkát :)
@armitage: Tökéletesen látod. Egy kis kiegészítés: az oroszok csak a kezdőknek szóló nyelvkönyvekben, illetve az alsó tagozatos olvasókönyveikben írják ki a "jo" betűt - ettől eltérően csak akkor, ha a jelentése másképp eltéveszthető lenne.
Sürgős kérdés: hogy ragozza a magyar hivatalosan a musicalt? "Musical-ben" (ahogy szerintem kéne) vagy "musicalben" ahogy a spellcsekk szeretné látni?
Help...
@Kovácsné: nem kell kötőjel, csak akkor, ha ki nem ejtett hangra végződik, szóval "musicalben"
@Lobra: Youzhny, igen, úgy írták, csak én kifelejtettem a h-t.
Jó napot, Havas úr! Hallotátok, ahogy Lizocska lenyomta Havas Henriket?!!
20.34-től van ő!!
www.klubradio.hu/klubmp3/klub20100913-102858.mp3
@Kovácsné: Ráadásul egy másik szót is elírtál benne, mert az szpellcsekk, nem spellcsekk.
Amúgy meg amit pocak mondott.
Ha ez egy város neve lenne, akkor én a szabályzat ellenében azt írnám, hogy Musical-ben. Mert így tetszik. De tudom, hogy nem helyes.
@Leiter Jakab: De miért tetszik úgy? Nagyon is ronda, ebben a betűtípusban különösen az! Ilyen ronda kötőjelet Sátán se látott!
@csársz: Hát ja, én sem értek egyet magammal, mert Londonban meg Stockholmban lenne a helyes a fentivel szemben szerintem. De a "nem túl ismert" tulajdonneveknél én így írnám. Persze ez rendes szabálynak használhatatlan, mert ki mondja meg, mi a nem túl ismert... Mondom én, hogy nincs igazam!
@pocak: Köszönöm. Át kell nyálaznom az a tetű hejesírási szabájzatot már megest...
@csársz: Mielőtt valaki megdöbben: Lizocska csak a 20. perc táján jelenik meg (az elején in medias res valami Barbit megdugnak egy biliárdasztalon (: )
@Kovácsné: odaírtam, hogy 20.34-től!
@csársz: véleményes: vééértigris? Vagyis tigrisember? :p
Eeeeeeeeeeeee.

Véleményt szeretnék kérni erről a cikkről, eze belül is konkrétan a 13. pontról:
www.origo.hu/kotvefuzve/blog/20100913-13-1-dolog-amit-biztos-nem-tudtal-roald-dahlrol.html

A cikk több részéről ordít, hogy fordítás, nem is rossz, de ez még nem lenne baj; azt is tudom, hogy a "caravan" jelenti magát a közlekedési eszközt is, de _magyarul_ a "karaván" szó az egész csapatot jelenti, akár pingált szekerekből, akár felnyergelt tevékből áll.

Legalább is szerintem. De lehet, hogy időközben kibővítették a magyar jelentést is, csak nem figyeltem oda?

Nektek mi a véleményetek?
Szerintem tükörfordítás.

Autóknál nincs karaván-osztály?
@Komavary: az egész vámpírosdit óriási hülyeségnek tartom, de ez a vértigris-vérfarkas azon belül is borzalom! A farkasember-tigris jobb, de az is minek?
A legnagyob probléma, hogy teljesen leszoktatja a gyerekeket az igazi dramaturgia befogadásáról: csak az marad, amit el lehet spoilerezni. Márpedig ott kezdődik az érték, ahol nem tudom elmesélni, ami következik, mert ha tudnám, én volnék az, aki írta. De ezt ma már nehéz elmagyarázni olyanoknak, akik ilyesmin nőnek föl.
Igaz, régen meg volt a Csárdáskirálynő, és Szinetár is büszkén emlegeti, hogy az operett=hungarikum. Ha igen, elég baj.
@csársz: Szemüveget a bírónak... Fáradt vagyok, elnézést, egy időre megszűnök (:
@csársz: Én szeretem a vámpírregényt. Lehet azt jól is csinálni, pl: www.endless.hu/?p=768

A vérlényeket annyira nem, de kinézem magamból, hogy korábban levérfarkasoztam valakit/valamit.
@Komavary:
Autós vonalon van Magyar Camping és Caravanning Club (sic), vannak egyes autómárkáknál "Caravan" nevű típusok (Opel, Dodge).

Angolul sokkal tágabb a "caravan" jelentése, mert "lakókocsi" értelemben ráhúzható a lakóautóktól a cikkben szereplő ekhós szekérig sok mindenre.

Magyarul viszont, "karaván" alakban nekem első körben a kohószerűen izzó, napperzselte homokdűnék közt libasorban léptető, jól felmálházott tevék, burnuszok, tapasztalt és zöldfülű utazók, az apadó vízkészlet és várható rabótámadások miatt gondterhelt vezető,
csíkos burnuszok alól még épp időben előkapott revolverek és efféle rejtői képek merülnek fel :)
Második körben is "járműoszlop", "utazó csapat" értelem ugrik be.

De Dahl nem egy karavánt, nem egy komplett konvojt vagy útra kelt tábort (pláne festettet) vásárolt, hanem 1 db lakószekeret, vándorszekeret, cigányszekeret a gyerekének (jé, ilyet John Lennon is csinált).

Ezért én is tükörfordításnak találom a cikk kontextusában, csak gondoltam, rákérdezek :) beküldeni talán túl jelentéktelen lett volna.
@armitage:
Bocs, magam, de a cikkbeli szekér pont nem ekhós. Azok ponyvásak voltak, a lakószekér viszont rendesen (deszkából) megépített, zárt felépítményű jármű.
@Komavary: elolvastam, és mostantól csaki ezzel kelek-fekszem:
"Az alaphelyzet egyszerű, mint egy faék. A nyolcvanas évek elején egy bizonyos Jameson Arkeley rendőrtiszt segítségével Amerika megtisztult a vámpíroktól. Azóta nem láttak egyet sem a szörnyetegek közül, egészen addig, amíg Laura Caxton országúti járőr és társa meg nem állít egy különös kocsit. A csomagtartóban hullák, a menekülő sofőr meg különleges ajándékot hagy maga után: az alkarját, ami hiába gabalyodott szögesdrótba órákkal ezelőtt, még mindig mozog."

Akkor már inkább a boszorkány-sátán a Hófehérkéből.
Pici segítséget szeretnék kérni: szerintetek mi a frappáns angol kifejezés arra, hogy "magyarság"?
Konkrétan a magyarság jó hírnevét kellene védeni egy szövegben és nemigazán találom a jó megoldást.
@Mylady:
Szerintem ilyen képzett alak (nemzetiség és -ság/-ség képző) nincs az angolban. Lehetne gyártani, de erőltetett lenne és senki nem értené meg.

Ha a "magyarság jó hírnevéről" (bármit is jelentsen ez) van szó, akkor a "magyarság" alatt valsz a "magyar nép", vagy a "magukat magyarnak vallók összessége" értelemről van szó, így a fordításban praktikusabb lehet inkább erről az oldalról megközelíteni.

Így lehetne simán "Hungarian people", "Hungarian nation" vagy "all Hungarians", értelemszerűen.

De asszem az itteni közösség akkor tudna igazán segíteni (már ha / ha egyáltalán), ha idehoznád a konkrét mondatot magyarul. Arra lehetne valami szerkezetet tákolni, de ezt a munkát szívesebben bíznám a hu>en irányban tapasztaltabb olvtársakra.
Király, hogy megismerhettem Böbe hangját :)

És a caravan-ra nem tutibbak a Blöff beszélgetései? Végig egy caravan-t akarnak venni :)

"Periwinkle blue. Bye, boys."
@armitage: Köszi :)
Nincs konkrét mondat.

Egy egyesületi alapszabály "tagok kötelezettségei" részében van egy ilyen félmondat: "példamutató magatartással védeni a magyarság jó hírnevét"

A Hungarians eddig a legszimpatikusabb verzió, csak úgy érzem, a magyarság némileg több a magyaroknál.
De elfogadom, ha nincs erre szó.
@Mylady: teljesen mással nem lehet megoldani?

Our Nation's, our people's stb.
@pocak: Bocs, már nem emlékszem, melyik posztnál beszélgettünk (villogó "eufémizmus" felirat a képernyő jobb alsó sarkában) Nádasdyról, ezért ide írom.

Volt szerencsém elolvasni ezt: seas3.elte.hu/delg/publications/modern_talking/38.html ennek a kapcsán: www.economist.com/blogs/easternapproaches/2010/08/hungarian_philology
és ez most épp nagyon tetszett (bár nem az én műfajom), mert egy nyelvi érdekességet roppant tárgyilagosan, minden oldalról megkerülve mond el. Szóval lehet nekem a kedvemre tenni :)
@Mylady: Sőt, ha olyan a szövegkörnyezet, az identitással is, mint olyan, lehet játszani. (Our national identity, ilyesmik).
@Komavary: @semiambidextrous: köszi, ez az our Nation's tetszik
@Mr. Pither: a nyelvtan teszi az embert :)
csak itt, és humorossága folytán merek vele előhozakodni -

00:18:09,720 --> 00:18:12,680
Ők telefonálhat Önnek
Az oroszlán a Persia.

(eredetiben így szól:) they're calling you 'the lion of persia': vagyis mondjuk... "a Perzsa Oroszlánnak neveznek téged."

igen, a család kiskorúi nyomást gyakoroltak rám és megszereztük a feliratot magyarul - ami végig ilyen vacak. tudom, ez nem a blog témája... de valaki bele sem gondolt, hogy milyen filmet fordít?
telefon az ókori perzsiában?

az is aranyos, amikor az I'll die first (inkább meghalok) szövegből "Majd meghalok az első" lesz -
@Franci1969: No de hát ez gépi... Ammeg nem gondol bele semmibe (egyelőre. Aztán jön a Skynet (: (: (: )
@Kovácsné: és még az is benne van, h mielőtt feldúrta volna a netre, végig sem nézte, hogy mennyire értelmetlen az egész :(
még jó, hogy van egy angol feliratunk is ^^
@Franci1969:
Ezt nevezik költséghatékony fordításnak.
(Én szemétnek nevezem. Te hogy nevezed? :) )
@Kovácsné:
Gépinek is szemét.
A legtöbb webes gépi fordító döcögős eredményt produkál, igyekeznek, de a magyar árnyalatainak algoritmizálása nehéz:

A Google Translate például így oldotta meg:
"Ők hív téged az oroszlán of Persia"

És itt egy hosszabb szöveg,
eredetije itt:
weeklypioneer.blogspot.com/2010/02/lester-moore.html

Fordítása Google Translate módra:

"Lester Moore dolgozott Wells Fargo a Mexikó és az Egyesült Államok határ menti városban Naco, Arizona. Egy nap a 1800-as évek végén, egy ember nevű Hank Dunstan megérkezett a Wells Fargo állomás vegye fel a csomagot is várt. Amikor Lester átnyújtott neki egy rosszul kopott és megcsonkított csomagot, Hank dühös lett az állapota, és egy érv következett. Az az érv, hamar fűtött és mindketten elérték a fegyvert.

Lester Moore megölték a csetepaté, miután eltalálták négy meztelen csigák Hank Dunstan fegyvere. Halála előtt, Lester Moore sikerült tűz le egy lövést a saját, ütő Hank Dunstan a mellkasban. Dunstan hamarosan belehalt sérülése is."

És a Bing Translator megoldása:

"Lester Moore Wells Fargo, a mexikói-amerikai határon város, Naco, Arizona dolgozott. A késedelmes City, egy nap egy ember nevű Hank Dunstan érkezett a Wells Fargo állomáson, hogy vegye fel a csomag azt várta. Lester át neki egy rosszul bántalmazott és összekeveredett csomagot, ha Hank lett árultak ez a feltétel, és egy argumentum ensued. Az argumentum gyorsan vált melegítjük, és mindketten eléri a saját fegyvereket.

Lester Moore megölték a garázdaság, rendelkező már megüt a négy meztelencsigák származó Hank Dunstan fegyvert. Mielőtt meghalt, Lester Moore sikerült tűz ki a saját, hitting Hank Dunstan a mellkas egy lövés. Dunstan legrövidebb időn belül a sérülés is meghalt."
@armitage: nálam a fájl neve:
félrementmagyarPrince of Persia The Sands of Time TS XViD IMAGINE.srt

tudod, hogy véletlenül se induljon a filmmel együtt :))
^^
Miket meg nem tudok (jegyzem, jókor...). Tegnap ment a Viasat History-n valami dokumentumfilm a fegyverhasználó nőkről a XIX-XX. században, és természetesen elhangzott Calamity Jane neve is. Hallgatom (a magyar szinkronban) hogy kalamati, kalamati, mondom, itt mindenki hülye? Aztán leellenőriztem, és kiderült, hogy én vagyok hülye, amerikaiul tényleg kalamati-nak ejtik. Még jó, hogy nem küldtem be (: Ezek után viszont érdekelne, hogy a "Ma Baker" ejtése tényleg "ma baker"-e, simán a-val, mert erre nem találtam forrást.
@Kovácsné:
Asszem az a legvadabb macska (in old Chicago town) a "ma" (mother) szóból kapta a becenevét (Kate "Ma" Baker), így valsz a-val ejtendő.
Aranyos félrefordítás:

"William Burroughs: Ah Pook is Here (Ó, itt van Pook!) című, Malcolm McNeill rajzaival díszített regénye a hetvenes évek elején íródott, és most teljes formában kerül kiadásra a jövő év elején."

fictionkult.hu/cikk/william-burroughs-o-itt-van-pook-513

Az Ah Pook név Burroughsnál többször is előfordul, és egy mexikói halálistent takar, aki éppen eljövel. A magyar címből viszont egy pumukliszerű manó köszön vissza.
@Komavary:
Ismerős volt nekem ez az istennév.
Elő is kaptam legott az 1970-es kiadású "Amerika őslakói" c. könyvet, amelynek 210. oldalán ott áll eme maja istenség teljes alakos portréja, és fej-ikonja is (mindegyik istennek volt egy v. több ilyen kisebb szimbóluma, ami a fejét ábrázolta, a jellemző vonásokkal, profilból). Kb. úgy, ahogy ezen a képen:

0.tqn.com/d/atheism/1/G/s/2/3/AhPuch-e.jpg
(bal felső ikon)

Összevetve a linken szereplő borítóval, megállapítható, hogy a borítóra az isten ikonját tették, de hibásan: a feje torz, és a nyelve helyett csak 2 vonalat rajzoltak. Ilyen hanyagságokért a maják a rajzolót valószínűleg azonnal feláldozták volna az illető istennek.

Másik dolog, hogy az isten neve nem Ah Pook (ez tényleg olyan manós, hosszú ús, Winnie-the-Pooh-os), hanem Ah Puhuh, ami aztán rövidült Ah Pukra, más átírásban Ah Puch alakra, ami azért érdekes, mert eredetileg a tervezett mű címe is ez volt, és csak később, amikor sikerült összehozni a kiadást, akkor jelent meg "Pook" átírásban a címben.

Azt nem sikerült kisütnöm, hogy ez most szellemes szójáték-e a "book"-kal, vagy csak valamelyik szerkesztő félrehallotta a címet és így maradt.
Igen, róla van szó. Burroughsnál mindig Pook alapban szerepel. (Ill. meg kéne nézni A vörös éjszakai városai elejét, hiszen ott elvileg magyar fordításban is szerepel Ah Pook.)

Illetve könnyű dolgunk van - tudjuk, hogy az eredeti szerző hogy ejtette ki a nevet.

www.youtube.com/watch?v=2C5XuylNFLo

(1:48 körül, először.)

(A képregény borítója meg gondolom teljesen más lesz.)
Különösen ujjlenyomat vagy DNS egyezés keresése esetén szinte mindig kb. így hangzik el: "...annak az esélye, hogy két idegen személynél megegyezik, egymilliárd az egyhez." Alig van kivétel... :(
@Komavary:
Érdekes, köszi.
Az autentikus persze egy maja főpap lenne, de akkoriban erősen elhanyagolták a hangfelvételeket.
Totál fel vagyok háborodva. Tegnap a Viasat History-n Hannibál római hadjáratairól volt szó, és a magyar szövegnek egyszerűen nem volt értelme. Vérlázító bárgyúságként csak az "olasz csapatokat" említeném, de az még elmegy (nem, nem megy el), mert az ember sejti, miről van szó. Viszont teljes mondatok szerepeltek a szövegben, melyeknek a történethez semmi közük nem volt. Csak ültünk oszt néztünk, aztán átkapcsoltunk angolra, pedig higgye el a nagyérdemű, nekem napi 8-10 óra fordítás után a hátam se kíván azzal proccolni, hogy idegen nyelven nézek tévét...
"a hátam se kíván azzal proccolni" - hetek óta keresem a könyvesboltokban a Kovácsné-Magyar Nagyszótárt, az Etimológiai kiegészítővel, de mindenütt készlethiány van. Esetleg tervezett újabb kiadás a következő 10 percben? Nagyra értékelném. :D
@semiambidextrous: Van egy szamizdat kétlapos kiadvány csakis kétbalkezeseknek (:
"hátam se kíván azzal proccolni" - "semmi kedvem nincs azzal felvágni/hencegni"
ebből:
"hátam" = finom eufemizmus, itt eredetileg egy olyan testrész szerepelne, mellyel Kovácsné genetikai okokból kifolyólag nem rendelkezik
"proccolni" = a "procc" melléknévből (tehát nem a "procc" mint processzor becézése főnévből) képzett ige. A "procc" eredeti jelentése felvágós, sznob, stb.
@Kovácsné: Most a szétmorzsol könnyektől nehezen látom a betűket, de remélem, sikerül begépelnem helyesen, hogy KOSZONOM...
A procc szó kicsit régebbi szóhasználat, a 60-as, 70-es évekre tenném, de nem biztos.
Ha stimmel, akkor abból az következik, hogy Kovácsné ténsasszony tegnapi csirke :) vagy pedig példásan megőrzi az idősebb generációk szókészletének egyes darabjait.

IT-s off: a processzort procc-nak szinte senki se szólítja, bár nekem is van ismerősöm, aki szívesen leharapja a szavak felét (bill, mon, mem). Proci lesz az, amire naccsád gondol.
Ja és nem értem az összefüggést a szakmányban végzett fordítás és a tévénézés között. A tévéműsort nem kell lefordítani :)
Pedig a proccolni igazából ezt jelenti (és ez nem vicc, a játékosok tényleg így használják): www.wowwiki.com/Proc
@Mr. Pither:
Asszem a proccolást a WoW előtt is használtuk már, és Kovácsné se erre gondolt, de érdekes, ahogy egyes kifejezések megváltozhatnak, új tartalmat nyerhetnek.

Ne menjünk messze, a "posztolni" szó 20 éve még őrködni, őrséget állni, silbakolni értelmű volt, ma már 10 bloggerből 9 nem erre gondolna :)

Vagy a "link" szót is hozhatnánk, régen ez megbízhatatlan alakot jelentett, a "linkelni" pedig "megtévesztő információt adni", hazudni jelentéssel bírt. Ma meg, ugye, ezt már csak ritkán.
Sziasztok! Ajánlanék egy linket földrajzot szeretőknek, nyelvtanulóknak-tanároknak (rengeteg nyelven, köztük magyarul és kínaiul): Topomania www.dadsproject.com/topomania/loader/en/index.php
@ron: Ez zsír, köszi! Bele kelljönni (a szakterületbe is, persze), de hasznosnak tűnik.
@armitage: Kovácsné nem csirke. Tyúk. (Főzési idő: két és fél órától az örökkévalóságig). Ezzel együtt a "procc" szó fénykorában én még csecsszopó gyermek voltam, és lám, ez a veretes melléknév is mennyi új értelmet nyert Michelle Wild óta, de ezt most hagyjuk. Anyukám számára viszont a procc ugyanolyan közhasznú kifejezés, mint pl. a mások által alig ismert "csira" (leszbikus, és itt máris visszakanyarodhatnánk Michelle Wild-hoz, de ezt most hagyjuk megest)
Naccsám a "procc"-ról nem nyit vitát, mivel hites ura (a fentiek értelmében: vén kokas) szoftverfejlesztő mérnök.
A fordításnak annyi köze van a tévénézéshez, hogy este 11 körül én már angol szót se látni, se hallani nem kívánok, még a kávéfőzőnket is a fal felé fordítom, nehogy pillantásom az on/off feliratra vetüljön.
off: (ja, ez itt nem kell)
Lássa @Kovácsné: , akkor naggyábul egy húron pendulum. Ennek örülök.

Azért az érdekes, hogy duplán is elvadkatizta magát, ippeg énelőttem. Bevallom, némi (hagyjuk el az ékezetet és gagyi poénhoz jutunk, hehe) respekttel viseltetek a művésznő iránt, noha munkásságát nem tanulmányoztam. Viszont 2005-ben, amikor javában dúlt a Nagy Könyv, egy celebkörkép keretében őt is megkérdezték, mi [volt akkor épp] a kedvenc könyve, és a válasza számomra legalább annyira meglepő, mint amennyire lelket melengető volt :)

(A szóban forgó mű megnevezését álszerénységem tiltja, de hamar meg lehet találni. Nem, nem én írtam :) )
@Kovácsné:
A "csira" "leszbikus" jelentését én itt és most olvastam először. Ez a szó is jó sok jelentést vett már magára, én a "csira bika" szerkezetben ismertem, illetve egy szlenges értelme (megvető jelző, hitvány, gyenge) is beugrik, de nem használom.

Meg különben is, a szleng folyton változik, nem pöcsöl. "Slang is a language that rolls up its sleeves, spits in its hands, and starts to work", ahogy első (egynyelvű) angol szlengszótáram borítóján állt :)
@armitage: ...vagy ahogy annak a csíra blognak a fejlécéban olvasható, mely a nickemhez ragadt. ;)
Én nem tudom, lehet-e ilyet kérdezni, de végül is off, tehát: nektek mi erről a véleményetek?:
www.origo.hu/uzletinegyed/hirek/20100928-egyfele-datumjeloles-lesz-az-elelmiszereken-a-jovoben.html
@armitage: Lesz ez még cifrább is. Jön majd a nevekben a Vorname-Nachname sorrend (mert Európában mindenütt...), azután miért ne próbálná meg az EU ráerőszakolni a baloldali közlekedést Nagy-Britanniára (mert Európában mindenütt...), és így tovább. Csak azt nem értem: ebben a kérdésben miért nincsen kuruc szabadságharc?
@Lobra: No igen... Javítás: "...ráerőszakolni a jobboldali közlekedést..." Bocs.
@Lobra:
Azért a névsorrendbe nem hinném, hogy beleszólnának.

Az áruk az egy másik dolog, ott akár komoly eü. veszélyt is jelenthet, ha rossz sorrendben értelmezed a szavatosságot, ebből vita, per lehet, és a forgalmazók nyilván nem akarják kitenni magukat sem ilyesminek, sem a pluszköltségnek, amivel egységes alakban írják fel a dátumot az importárura.

A személynevekkel ilyen gond nincs, mert vesszővel, kapitalizációval is lehet egyértelműsíteni, pl. személyi okmányokban, amit külföldön használsz (vesd össze: angolszászoknál, hivatalos formában is van olyan, hogy családnév, vessző, utónév: Spears, Britney). Embereket nem exportálnak szanaszét, és ha félreértés van, az ember tud szólni (az áru nem).

— Felidézem a történelmi korok levelezését, hát az akkori dátumozásban is volt káosz rendesen. Rémlik, hogy tán Jókai vagy Petőfi is valami "15-ik Marczius, 1848" vagy efféle alakban keltezte a leveleit. Tudja valaki, mikortól használjuk a mai dátumformánkat?

Ez a kérdés épp azért érdekes, mert azt feszegeti, hogy a dátumformák, illetve egyéb ilyen dolgok (amelyeket a Windowsban a Területi és nyelvi beállítások között találunk), mennyire nemzetköziek és mennyire területiek.

Ott a tizedes és ezres szeparátor, amit mi pont fordítva használunk, mint a fél világ, és ez sok esetben effektíve hibát ad, ha egy adott alkalmazás nem figyel erre oda.

A dátumformára van a miénk (éééé. hh. nn.), van a brit/nyugat-európai (nn-hh-éé, nn/hh/éé és még egy sereg más írásmód), és ott az amerikai is (hh.nn.éé), mindez megvadítva az egyes összetevők hosszúságával (éé, éééé, hh, hhh, hhhh stb.).

Az egyértelműsítés nem volna rossz, csak azt nem értem, az EU miért ilyen ostobán áll hozzá.
Sokkal egyszerűbb, logikusabb és egyértelműbb lenne, ha azt rendelnék el, hogy:
- az évszámot mindig 4 számjeggyel írjuk
- a hónapot mindig 3 betűs rövidítéssel írjuk
- a napot mindig 2 számjeggyel (pl. 03) írjuk

(Ez TECHNIKAILAG, a 21. században talán megoldható, nem kell arra hivatkozni, hogy de a gyártósor csak 6 számot tud nyomtatni, akkor selejtezzék le bakker.)

Ha ezt tennék kötelezővé, tökmindegy lenne, hogy ki milyen sorrendben és cifrázással írja.
2010/SZE/29
29-SEP-2010
SZE!29!2010
mindig, minden esetben pontosan tudható lenne, melyik az év, melyik a nap, melyik a hónap.

És nem lenne országonkénti nyivákolás, pláne nem lenne nemzetközi magyarfaló összeesküvésekről kurucos fantáziálás. Mindenki írhatná a saját szokása szerint és mégis mindenki jól járna. Win-Win.

Erre az okosságra nyilván nem én egyedül jöttem rá. De akkor miért nem szorgalmazzák ezt?

Indítsunk egy Facebook kampányt a fenti megoldás támogatására?
Nyaggassuk a Külügyet és az MTA-t?
Nyaggassuk az Európa Parlamentben ülő képviselőinket?

Lehet, hogy nyitott kapukat döngetek, és már folyik valami hasonló kezdeményezés?
Ebben az a vicces, hogy amíg balról jobbra olvasunk, addig "gazdaságosabb" év/hónap/nap formában írni a szavatosságot (tekintsünk el attól, hogy egybe fogadjuk el a szöveget.)

Mert így ott állunk meg, ahol nem stimmel a dolog.

Pl. itt egy dátum: 28/10/2009 - 28-jó 10-jó, 2009 - nemjó, STOP!

2009/10/28 - 2009 nemjó, STOP!

:)
Közeledünk a kétezredik poszthoz. Most csak úgy saccra, talán 80-120 lehet addig még hátra. Csak azért szólok előre, mert a várólistát nézve (220+) már itt van a fiókunkban, csak még nem tudjuk, melyik az :).
@armitage: Azok a harombetus roviditesek milyen nyelven lesznek? Csehul vagy finnul egesz mas a honapok neve.
@M. Péter:
Ez jó, ebbe nem is gondoltam bele.
Akkor mi legyen?

A.
Szabványosított, "EU-s" hónapnév-rövidítések, az angol alapján (nekünk is SEP és nem SZE lenne a szeptember), és hivatkozunk Európa római-latin örökségére (amire a finnek nyilván beintenének).
Elvileg nekünk is megvannak a régi hónapneveink, de ennyi konvergencia talán belefér.

B.
Tiszteletben tartjuk az európai nyelvek sajátosságait (lásd az eurót, amelyen csak a görögök kedvéért görög betűs felirat is van), és a hónapnév-rövidítéseket egymás alá felírjuk ang/lat, cseh, finn, lengyel verzióban is (a horvátok, ukránok és bjeloruszok még nem EU-tagok).

Valahogy egy egységes EU Date Labelt képzelek el:
- legyen mondjuk 1x4 egység méretű, amely állna 1 db 1x2-es, és 2 db 1x1-es blokkból, ezek tetszőlegesen egymás alá, mellé rendezhetők

- egy 1x2 széles blokkba írnánk az évszámot
- egy 1x1-es INVERZ négyzetbe egymás alá a 4 hónapnév-rövidítést (azaz a hónapnév-rövidítések 0,5x1 méretűek lennének)
- egy 1x1-es méretbe írnánk 2 számjeggyel a napot

2010
---
SEP
SYY
ZAN
WRZ
---
29

és ez lehetne nyugodtan nagyobb, akkora v kicsit kisebb méretben, mint egy átlagos vonalkódcímke, fehér befoglaló téglalapban, színes inverz hónap-négyzettel (a színezés további információs lehetőségeket is nyújthatna).
Jó feltűnő, egyértelmű, jól olvasható lenne, nem kellene az elpiszkolódott, apró betűs dátumokat keresgélni.

Ha lehetne képet feltölteni ide, megmutatnám :)
@armitage:
Betűtípusnak valamilyen jól olvasható, egyértelmű, a félreértéseket és a hamisításokat megnehezítő font kellene, mint pl. a német rendszámtábláké:
www.leewardpro.com/articles/licplatefonts/font-fe-mittelschrift.html
Ja és azt is el kéne dönteni, hogy csak az EXP date szerepeljen a termékeken; a PROD date igazából nem túl informatív (bár biztos van olyan eset, amikor fontos, de a több dátum megzavarhatja a fogyasztót).
Hónapnevek: erre találtuk ki a római számokat :p
@Komavary:
Nem jó sajnos. Tudom én, és én is használtam régen, teljesen magától értetődött, hogy római szám, de szerintem a mai átlagember számára a római számok dekódolása nehéz. Szép, archaikus dolog, igényes kontextusba illő, de mindennapi használatra ma sajnos már nemigen alkalmas.

Jusson eszedbe, hogy a hanyagul nyomott I, II akár 1-nek, 11-nek is olvasható, és simán megtéveszti az egység sugarú fogyasztót, pláne ha náluk _nem_ hagyomány a hónapok római jelzése. Felületes nyomás és/vagy felületes megtekintés révén a VII könnyen összetéveszthető a VIII-cal, a XI a XII-vel.

Arra is gondolj továbbá, hogy a római számokat előbb fejben értelmezni kell, majd utána végigszaladni a sooron, hogy akkor ez most VII, aha, tehát 7. hó, tehát július. Ez egyénenként változó, de mindenképp több időt és odafigyelést igényel, mint a hónapnév kiírt rövidítése.

Azért _ennyire_ nem kell ragaszkodni a római hagyományokhoz :) én bizony a kereskedelmi árujelzésekbe nem vonnám bele a római számokat. Normál számok és betűk.

Közben viszont rájöttem, hogy megfeledkeztünk a cirill és a görög írásmódról. Bulgária és Görögország joggal morogna.

Sebaj, akkor a dizájnon javítunk, a hónapokat nem egy 1x1-es négyzetbe, hanem egy 2x2-es téglalapba írjuk, 2x3-as csoportban:

SEP SYY
ZAN WRZ
ΣΕΠ СΕΠ

Ez most már csak kielégít minden igényt :)
@armitage: Most elképzeltem, hogy a Nagy Magyar Átcímkéző Maffia, amelynek egy tagja természetesen figyeli ezt a blogot, kommentenként egyre hosszabb és hangosasbb (még nem EU-kompatibilis) káromlásokat bocsát fel az égbe... De hogy ők megoldják, az tuti.
@Lobra:
Hologramos, lézergravírozott kivitel, megoldjuk :)
Az én választásom, hogy a gépem hardevere a munkavégzésre (szövegszerkesztés) van optimalizálva, tehát se szélvészgyors kvadro-processzor, se hatalmas operatív tár - de azért távollétem néhány hónapja alatt így is feltűnően lassúvá vált az oldal kezelése. Betöltéskor, amint az állapotsor elárulja, özönlenek a facebook és a twitter alap- és kapcsolódó komponensei; amivel az a baj, hogy noha nem használom őket, mégis kényszerűen végig kell várnom... Nincs mód a kikapcsolásra?
@Lobra: Nos, az én gépemben is egy P4-es zörög csak, és nekem is lassult az oldal az ilyen módosítások óta (fejlesztést írtam elsőre, de aztán gondoltam, téged nem vakítlak marketingdumával).
Viszont én egy attention whore vagyok. Ez van, kicsit szégyellem is, de jobb, ha most bevallom. Tehát szinte bármit megteszek, hogy a blogot minél többen olvassák. A statisztikák pedig egyértelműen mutatják, hogy ezek a kütyük forgalmat generálnak. Eléggé mercenary attitude, de ez van. Kizárólag a közönség miatt írom (írjuk) ezt a blogot - ha majd elpártolnak az olvasók, engem önmegvalósításból meg küldestéstudatból biztosan nem fog semmi arra motiválni, hogy folytassam.
Kikapcsolni technikailag nem lehet, hogy válaszoljak érdemben is a kérdésre, mert az oldal kódjában vannak ezek a sorok, bocs.
@Leiter Jakab: Köszi a gyors választ - majd kitanálok valamit...
@Leiter Jakab: Ezt aláírom. Ez a kütyü napjában 25-ször kikönyököl a monitoromon, lever egy tockost, és addig üvölt válogatott szitkokat, amíg nem kommentelek. Szóval generál az, nincsen abban hiba...
@semiambidextrous:
Mi itt kommentelünk, Jakab pedig jól megszedi magát a tábornoki (generális) forgalmon :))
(just kiddding, no offence, no pun intended)
@pocak: Ha már felmerült, egy kicsit elfilóztam a "kétkezes fonák" kifejezésen (nem vagyok egy tenisz-fan). Ha úgy vesszük, mondhatjuk azt is, hogy a játékos ilyenkor kezet vált és a másik kezével üt tenyerest, csak közben az "egyik" kezével sem engedi el az ütőt.
@Lobra: S a kétkezes tenyeres? Szeles Monika ütötte először.
@csársz: Jogos. De ott legalább nem vált kezet. A tenisz szabályai megengedik amúgy a kézváltást (vagyis hogy a játékos az ütőt egy labdameneten belül rakosgassa az egyik kezéből a másikba)?

És ami még érdekes lenne: kétkezes fonák az asztaliteniszben...
@csársz: nem vagyok meggyőződve, hogy ő volt az első. az biztos, hogy ő volt az első híres, és igazából egyedül Fabrice Santoro (a mágus!) jut eszembe rajta kívül.

@Lobra: abszolút megengedik, amolyan kényszerütésként látni is néha. elsősorban akkor, ha amúgy kétkezes fonákot ütő játékos fonákoldalon nem éri el a labdát, csak hosszan kinyúlva a gyengébbik kezével. pont persze nem sűrűn lehet ilyesmiből.
@armitage: Ez azért érdekes, mert az EU-nak eddig is volt szabványa a dátum jelölésére. Az ISO 8601 ( = EN 28601) szerint ma 2010-10-04 van, ami történetesen megegyezik a magyar sorrenddel. :)

en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601

www.cl.cam.ac.uk/~mgk25/iso-time.html
Köpöd ki, blogmotor!
@alfabéta:
Hát ez az :) nagyon helyes, hogy felhoztad az ISO szabványt. Persze az én színes címkéim vinnének mindent :)

Meg is kéne kérdezni az Akadémiát vagy a Külügyet vagy fűt/fát, nem is tudom.
@alfabéta: Ez a sorrend nyilván azért lett szabványos, mert egyben logikus is: így lehet a legegyszerűbb módon időrendbe rendezni eseményeket.
@Lobra: Ez világos, de ha van ez az EU szabvány, akkor az EU maga miért nem ezt a szabványt alkalmaztatja az élelmiszerek lejáratának jelölésére? Más szóval: mi értelme az EU szabványnak, ha még az EU irányelvek sem tartják magukat hozzá?
@alfabéta:
Ez az 500 ezer Ft-os kérdés :)
@alfabéta: @armitage: És az "Európai Unió" kérdéskörben igencsak fel lehetne tenni még jónéhány hasonló kérdést.
@Lobra:
Ajvé. Az euroszkepticizmus halavány, kóbor fuvallatait vélem észlelni :) de bízom benne, hogy holmi politikai sarak még ide az offtopic saroglyába se csapnak fel.
@armitage: Az észlelet pontos. Nem népszerű ugyan, hiszen ma még talán nem értük el a nettó befizető státuszt (bár ki lát tisztán ...), de részemről konzekvens. Az oka azonban távolról sem politikai, nem is "kurucos"; most már azonban túl vagyunk a kissé megkozmetikázott döntésen.
@Lobra:
És ez még semmi. Szabványok, bah.
Majd amikor kialakul a belső és a külső euróövezet (kétféle közös pénzzel), a külső határok pedig olyan formát és viszonyokat öltenek, mint a jelenlegi (és szintén EU-s) Ceuta és Melilla vértől csepegő szögesdrót-falai, akkor majd nosztaligával idézed fel a korai EU-s éveket.

Ez ugyan az egyik novellavázlatom egyik skicce (nem lenyúlni :) ), de amilyen ütemben én írok, spekulatívból simán dokumentarivá alakul :)
@armitage: Nem látok annyira a jövőbe, mint egyes novellavázlat-írók, de hogy ilyesmi iránt nosztalgiám támadna... Azt azért vedd bele majd, lécci, hogy igazi koronaúsztatós ünnepség keretében vezetjük majd be az eurót, utolsóként a volt keleti tömb országai közül, 2036-ban, néhány nappal az EU szétesése előtt.
@Lobra:
A koronauszit leszámítva, asszem jól (ború)látod a dolgokat, amilyen a mi formánk, akkor lesz nélunk ajró, amikor már más, élelmesebb tagországok rég megszabadultak tőle.

Én az EU széthullása (doomsday scenario) helyett inkább olyasmit vizionálnék, hogy még differenciáltabb, egyben szegmensenként zártabb lesz az EU. Lesznek az ősi Tizenkettek, az igazi gazdag Nyugat, lesznek a középső körösök (köztük Mo. is) és lesznek a később csatlakozó pufferállamok, ezek egymás közt nyíltak, de egymáshoz viszonyítva zártabbak lesznek. EU-1, EU-2, EU-3 stb. kategóriás állampolgárok, külön folyosók a reptereken, 3 zónafőváros, eltérő rendeletek és szabályozások, a mainál jóval erősebb regulációk, sosem hallott indoklású zavargások, 3 zónás pénzrendszer, forró határok stb.

Megtehetem, hogy ilyeneket összeképzeljek, mert ez csak fikció :)

Persze a másik megoldás (skicc) egyszerűbb lenne, ott bizonyos kataklizmák átrendeznék Európa természeti viszonyait, with the most interesting consequences :)
@Lobra:
Mindettől függetlenül, én nem tartom rossz dolognak az EU-t, csak attól tartok, kicsi hazánk későn futott, neki csak a füle jutott. Persze a fül is jobb, mint no fül at all :) és ha belegondolok, hogy az egyszerű EU-tagság is milyen (azelőtt nem is álmodott) lehetőségeket nyitott ki, szinte irigylem a mai diákokat, például.
@armitage:
Dizklémer a gyöngébbek kedvéért:
Fenti kommentjeimben a futurisztikus EU-ról szóló slágwortok kizárólag az írói fantáziám termékei. Fiktív irodalmi alkotások hátteréül szolgálnak, nem képeznek részemről semmilyen valós politikai vagy egyéb állásfoglalást, meggyőződést, vágyat vagy tervet.
@armitage: Nagyon is valószínű ábrázolása a jövőnek. Valóban, az általad említett Tizenkettek összetartozásának megerősítése még logikus is volt (bár már az sem annyira, mint az alapító Hatoké).

A diákokat nem igazán irigylem a bolognai maszlag miatt, bár elismerem, sokkal több a lehetőségük - különösen amíg még valóban diákok.

Természetesen én is úgy értem, hogy irodalmi munkásságod részét képezik a felvázolt események. Én csak azért nem mentem magam ezzel, mert ahhoz igyekszem nemesebb témákat keresni (ha mégoly nehéz is...). És összegezésül, egyben vissza a tlmához: Éljen és virágozzék az EU-szabványt megszegő EU-irányelv-tervezet!
Véleményesnek is mehetne akár, ha nem a hét közepén járnánk, és ez nem az offtopik lenne,

Angelina Jolie idézett egyik mondása:
"You're young, you're drunk, you're in bed, you have knives; shit happens."

Ez lefordult ezen a helyen:
velvet.hu/celeb/2010/10/05/angelina_jolie_sirasig_csokolta_a_fiukat_az_oviban/
erre:
"Fiatal vagy, részeg vagy, az ágyban vagy, vannak késeid. Bármikor beüthet a szar".

Az otromba szerkezetből gépinek gondolná az ember, de a "shit happens" lendületes félreértelmezése miatt félő, hogy nem az.
Vélemény? :)
@armitage: mondjuk, ha kevesebb volna a félrefordítás az EU egyik nyelvéről a másikra, talán beljebb kerülnénk (engem mindig érdekelt, miért nem a mi hülyeségeinket emlegetjük, amikor látjuk, hogy nem tudunk élni azzal a lehetőséggel, amivel például a szlovénok, csehek, de még a szlovákok is - hozzánk képest - igen, hogy igazi versenyzőnk lehetnénk a világban az unió részeként?)
@csársz:
A nyelvek nagy problémát jelentenek az EU-ban, mert az összes tagország hivatalos nyelve hivatalos és egyenrangú, ugyanakkor az országok és nyelvek súlya, dominanciája, relevanciája a valóságban nagyon eltérő.

Még ha félre is tesszük az én futurisztikus fantáziáimat

— pedig nagyon érzékletes lenne megénekelni, ahogy az alkonyodó ég alatt feketésvöröses sziluettekben mozognak a határőrök és a láncaikat feszítő rottweilerek, és mellettük megcsörren a szögesdróthengerrel koronázott, 15 méter magas, tripla kerítés, lassan leszáll az éj, és ODAKINT, a sötétben felparázslanak a készülődő elszánt migránsok cigarettái —

a nyelvi probléma már most is nagy. Mindent minden nyelvre fordítani, tolmácsolni. Oké, ez jó üzleti lehetőség, szó se róla, de hosszú távon egy közösség közös nyelv(ek)et igényelne. Ami az EU-ban bajos dolog lesz.
@armitage: Hát, nekem nem úgy tűnik, hogy mindent minden nyelvre lefordítanának. A közös jogszabályokat, persze. De mindent távolról sem.
De még ha gondot is okozna a dolognak ez a része, na bumm, és akkor mi van, ez csak a közigazgatás. Attól még a gazdaság düböröghet, és ahhoz, hogy egy magyar cég együtt szárnyaljon egy német megrendelővel, nem kell csak egy tolmács.
Bocsi, más téma. Most éppen a "Monk" sorozatban, de manapság mindenütt így kerülne a magyar szövegbe: "... egyike azon kevés aranyásóknak..." Pedig akkoriban mindannyian tudtuk: határozatlan számnév után a magyarban egyesszám dukál.
@Lobra: ez így nekem teljesen jó, amíg nem olvastam el a végét, nem is értettem, mi a gondod vele. Mongyuk az egyesszám is oké, ez nálam szabad váltakozás úgy, ahogy van.

Nyilván úgy már valóban nem stimmel, hgoy "kevés aranyásók élnek errefelé".
@Lobra: ez nekem sem tűnt fel, de ha már Monk: én attól másztam falra, hogy folyton azt hajtogatta, hogy "nem egyenlők"
a felcsúszott nadrágszár a gyerek lábán, a függöny rojtjai, dísztárgyak vagy bútorok elhelyezkedése és hasonlók hogyan is lehetnének egyenlők? talán nem egyformák vagy ilyesmi érthetőbb lett volna
@pocak: @kcsi: Meggyőződésem, hogy száz szerkesztő vagy lektor közül talán egy (vagy egy sem) akad fenn az ilyen "azon kevés <akármik> egyike" szerkezeten. Rákerestem a guglin, és az "egyike azon kevés ..." szerkezetekben is több helyen következik többesszám, mint egyesszám. Ez van...
@Lobra: lehet, hogy inkább aludnom kellene rá egyet, de most minél többet mondogatom, annál inkább úgy érzem, hogy "azon kevés" után nekem többes jön a számra
ahogy @pocak: is mondja, kevés után más a helyzet
@kcsi: illetve az mindegy is, mi áll előtte, az egyike kívánja a többest...
@kcsi: Nem is vitás, hogy az "egyike" kívánja a többest, de ha ott van a "kevés" is... ? No mindegy, a tény az tény: a hatalmas többség így használja.
@pocak:
Köbgyök 27 aranyásók mentek a hegyek között a vízesések felé... Trallala.
Na meg aztán:

"Egyszer régen, nagyon régen,
zúgó erdõ közepében
három nyulak összeültek..."
@armitage: és akkor gáspárt, menyhért meg boldizsárt még meg se említett.
MOST ÉRKEZETT, és szomorú, hogy egy ilyen tragédia kapcsán még ez is felmerül, de nézzétek meg az angol fordítást (sajnos, csak így tudom linkelni,, egyébként a www.mal.hu főoldalon most még kint van):
www.mal.hu/resource.aspx?ResourceID=res02_hu

Oké, kicsit olyan, mint amikor a bankrablót még külön pénzbírságra ítélik utcai szemetelésért, de talán ide az offba befér.
@armitage: Vigyázat! A köbgyök 27-nek valóban egyik gyöke a +3, de van neki további két komplex gyöke is. :)
@Lobra:
:) de én nem akarok komplex aranyásókat. Még a végén nemlineárisan gyorsulnának a vízesés felé.

itt off:
és mi a vélemény a 2 legutóbbi linkemről? (szép pirosak, könnyen kattinthatók, oké, de félrefordítás-wise)
Valaki meg tudná nekem mondani, hogy mi a bánat az a "saját élményű csoportmunka" illetve "saját élményű tanulás"? Sokat segítene, nem kapnék idegbajt akkor.

Olyat már nem mernék kérni, hogy angolul vagy franciául is mondja meg, hogy hogy van, de aki szereti Nagy Lászlót, túlteljesíthet. (Na, ez most valami olyasmi utalás volt, amilyet Jakab szokott a képes feladványoknál.)
"A sajátélmény csoport olyan önismereti csoport, amely a csoporttagokat
problémáik megoldásában saját, jelenlegi és múltbeli élethelyzeteik tudatos
feldolgozásával segíti. A csoport tagjai egy bizonyos, a beszélgetés elején megadott
témához kapcsolódva idézik fel élethelyzeteiket, a csoport ezen beszámolók alapján
közös tudást épít. "

martonfi.hu/sztp/AlkNyelvDok_SZTP_2009.pdf

ugyanott részletesebben is kifejtve
konyves.blog.hu/2010/10/11/rushdie_gyerekkonyvet_irt

Innen:

"A videójátékok gyakori klasszikus keresős küldetése jól illik egy mesébe"

"“Video games are often based on a classical quest format. That fits well with a fable,”"

Majdnem eltalálta a fordító.

Illetve véleményes: "A Mumbaiban született író" Rushdie Bombayban született. Amit ma újra Mumbainak hívnak.
@Komavary: Mi a megoldás? Simán küldetés (ami a mesében is műkszik)?
Egy sebtében lekapott magyar felirat a BBC Entertainment által tegnap este sugárzott stand-up sztárról az Apollo színpadán (elnézést, ha pontatlan, nem voltam elég gyors): "A férfi olyan, mint a pakli kártya: szív kell, hogy megszerezzük, gyémánt, hogy megtartsuk, ütő, hogy azután agyonüssük, és ásó, hogy eltemessük)".

Szerintem ez pont az az eset, ahol nyugodtan át lehetett volna váltani a magyar (svájci) kártyára, mert még ha a pirossal és zölddel lett is volna agymunka, de a tököt és a makkot jól be lehetett volna építeni.
@Kovácsné: A World of Warcraftos questeket a magyar játékosok küldetéseknek vagy küldiknek hívják.
@Kovácsné: aha, kb.

Itt szerintem nem a @Mr. Pither által fejtegetett questről van szó, hanem a küldetés-típusú történetekről.

Lásd még:

http://bookline.hu/product/home!execute.action?id=97567&type=22&_v=Campbell_Joseph_Az_ezerarcu_hos
@Lobra: itten van az egyik (az?) első beküldésem régről a témakörben:)
leiterjakab.blog.hu/2008/09/04/vizum_asok_szivek_meg_a_sarkany
(a középső az, az archaikus kg aláírással)
@Komavary:
Sima kalandjátékok, ott is questek vannak (kezdve a Sierra Quest-sorozataival), a küldetés teljesen jó lenne.
@armitage: Nem akarok itt is vitatkozni, de: nem.

Itt egy három és fél perces beszélgetés a szerzővel, amiből kiderül, hogy mi a baj:

landing.newsinc.com/shared/video.html?freewheel=69016&sitesection=ndnsubss&VID=102877

Nem arról van szó, hogy a videojáték-klasszikusokhoz megy vissza, hanem egy klasszikus narratívához, ami évezredekkel megelőzte a számítógép feltalálását.

"A videojátékok alapja sokszor a klasszikus küldetés-történet. Ez jól működik egy mesében is."
@Komavary:
De hát akkor jó a "küldetés" szó, nem?
@pocak: Erre mondják, hogy "nincs újszülött vicc a nap alatt". Jó ég, majd két éve... Még tapasztalhatók voltak az indulás nehézségei: olykor megtörtént, hogy akár három napot is kellett várni egy beküldés kirakására! :)
@armitage: a küldetés jó, a kalandjáték nem. (Rushdie a Beowulftól a Super Marioig viszi végig a quest fogalmát.)
@Komavary:
Akkor semmi hiba, én a "küldetés" szóra fókuszáltam, a többi sallang.
Egy összegyűjtött félrefordítás-csomagom (könyv), csak nincs kedvem formázgatni és elküldeni és (főleg :-) ) várni.

frankzappa.blog.hu/2010/10/13/a_nemannyira_igazi_frank_zappa_konyv

Van benne egy-két igen vicces- vagy csináljak belőle igazi beküldést?... Talán fel is lehetne gazdagítani, ha ráveszem magam.
Egy aranyos eszmefuttatás (ha még nem volt) email/e-mail ügyben:
www.thefictiondesk.com/blog/spelling-email-vs-e-mail/
@Kovácsné: Jó a felvetés és nálunk különösen érdekes lehet (nem mintha egyiket vagy másikat "elő kellene írni"). A magyar specifikum az, hogy létezik az "e" mutató névmás, ami szintén egyike a megfontolandó tényeknek. Vagy a jövőben az is elképzelhető, hogy a fájl, bájt mintájára írásban is elkezdik használni az ímél, imél alakokat, ahogy már használják az emil alakot. Ami engem illet, én egyelőre e-mail formában használom.
@pocak: Köszi - mint rendesen, a kommentek legalább annyira tanulságosak, mint a poszt. Amúgy: hogyan csinálod, hogy számos hasonló problémához szinte semmi idő alatt szórod a releváns linkeket?
@Lobra: hát nyelvészmúltamból annyi maradt, hogy érdekel a dolog, és sokat olvasok ilyenes dolgokat.
@Lobra: "Köszi - mint rendesen, a kommentek legalább annyira tanulságosak, mint a poszt."
Off-topic :)
@nyos: Értem, mire gondolsz - hogy itt nincsen poszt, csak kommentek. De én a @pocak: által adott linket köszöntem meg és az ott olvasott posztra ill. kommentekre utaltam.
Ja, jo.
Amugy ha mar off-topic tema, szerintem nem mindenki ismeri:
youtube.com/watch?v=N4vf8N6GpdM
sziasztok - bocs a kérdésért, de itt szimpatikus emberek vannak, és nincs ötletem hogy hova fordulhatnék: van egy (remek-csodálatos :-) - ld fent ) blogom amin egy kisebb változtatást szeretnék végrehajtani, de meghaladja a (nem túl cizellált) képességeimet.

Nincs-e köztetek valaki, vagy nincs-e olyan fórum valahol, ahol ilyen segítséget kérhetnék?

(Konkrétan: pontosan a mostani kinézettel, a mostani sablonnal szeretnék az egy szem oldalhasábom mellé egy ugyanolyan széles másikat. Szerintem negyedórás dolog lehet - vagy nem? tényleg nem tudom. A blog.hu segítség-blogjáról visszapattantam...)

Igen megköszönném!

mB
@mB: Nem értek hozzá, így normális javaslattal nem tudok előállni, csak azt mondom, hogy én mit tennék a helyedben - sablont váltanék. A Wild Fantasy nevű sablon csontváza kábé olyan, amilyet te akarsz, csak le kell rajta cserélni a hátteret meg egy s mást. De szerintem várj egy kicsit, nekem volt már olyan, hogy egy hét késéssel válaszolt a helpdesk.
Én már jó ideje próbálom rávenni Vesét, hogy csináljuk át háromhasábosra ezt is, de azt mondja, hogy bonyolult.
Köszönoöm a válaszokat!
@mistinguett: az a baj hogy nem értek hozzá, és a mostanimban nekem pont jó a szín, a betűtípus, a háttér, a szélesség - a MINDEN, "csak" még egy hasáb kéne, miközben persze vannak háromhasábos sablonok, DE pont nem szimpatikus a betű, a szín, a szélesség - a semmi. :-) Az volt a gondolatom, hogy egy hasábot egyszerűbb benyomni, mint egy háromhasábosat sok-sok kis lépésenként visszabontani ilyen (egyszerű) külleműre.

(A "segítség" amúgy válaszolt már (ha 3 hét késéssel is), azt hogy "bocs, de nem programozunk" - holott a blog indításakor előre kerestem meg őket azzal hogy MAJD lehet-e ilyen irányú kérdésem. Eleve AZÉRT indultam neki pont így és pont ezzel a sablonal, mert azt a bízatást kaptam, hogy "majd próbálunk segíteni". Most viszont magamra maradtam...)

Nincs olyan fórum, ahol ilyen embert találok? - legalább aki elmondja hogy mi egyszerű, mi bonyolult, persze az igazi az volna ha össze is tudnánk hozni a változásokat...

Kösszenet! mB
@Leiter Jakab: viszont: a Te (ti) honlapod(otok) külleme végül is majdnem mint az enyém, egyszerű is, okos is (480px a fő-hasáb, igaz?) - nem fogunk össze egy háromhasábos projekt érdekében? Na persze a baj az hogy én az erős szurkoláson kívül nem tudom, mit tudnék hozzátenni...

A a baj hogy a meló nagyságát se tudom felmérni, de talán forintosíthatnánk is a dolgot - legalábbis beszélhetnénk róla. Hm?
@mB: Hm, mikor elindítottam a blogom, én is úgy képzeltem, hogy majd lesz egy cucc, amiben két kattintással elintézek mindent. Aztán kiderült, hogy ez csak addig igaz, amíg felveszem az uniformist, ha valami egyedit akarok, sajnos muszáj kicsit elmerülni benne. A helpdesk válasza szerintem azt jelenti, hogy ahhoz, amit te szeretnél, újra kell programozni a sablont, ami olyasmi, mintha azt kérnéd egy ruhaboltban, hogy varrjanak új bélést a kabátodba, amit vettél náluk. Gondolom. Én egyébként két-három nap hajtépés után csak rájöttem (egyedül, íkúból), hogy hogy kell az alapbeállításokat átvariálni. (CSS - változtatás - előnézet csekkolása - ha nem az történt, amit akartam, visszaállítás.)

Az alapműveltséget pl. itt lehet megszerezni: en.wikipedia.org/wiki/Cascading_Style_Sheets
Mivel úgyis eltűnik nagyon hamar, némi off-jellegű észrevétel a Raiffeisen nyitólapjáról, ma reggelről, vagyis frissen a sütőből:

Tisztelt Ügyfelünk!

A Raiffeisen honlap és DirektNet szolgáltatás jelenleg technikai fejlesztés miatt nem elérhető. A leállás ideje alatt Raiffeisen Direkt telefonos ügyfélszolgálatunk (06-40-48-48-48) korlátozottan működik. Azon szolgáltatások, amelyekhez beazonosításra van szükség, nem elérhetőek.

Köszönjük szíves megértésüket. Az esetleges kellemetlenségért szíves elnézésüket kérjük.

Raiffeisen Bank Zrt.

Dear Customer!

The Raiffeisen website and the Raiffeisen DirektNet, internet banking service are unavailable due to technical upgrade. During this time our Telebank customer service - Raiffeisen Direkt (00-36-1-48-48-48) is only restricted available, services offered with customer identification is not operated.

Thank you for your understanding. We apologize to any occurrent inconveniences.

Raiffeisen Bank Zrt.

Azon kívül, hogy az első rész is hagy némi kívánni valót maga után, ez a bocsánatkérés a végén érdekes, mivel nem az ügyfélnek szól, hanem az okkurrens kényelmetlenségeknek. Vajon hogyan bánthatták meg azokat, kérdem én?
@mistinguett: köszönöm, nézegetem!
Amúgy én nem csak hittem, henem el is intéztem két kattintással mindent, de az "új hasábhoz" nem értek, a meló nagyságát se tudom felmérni (én eddig azt gndoltam, ez olyan kérés, mint a cipőboltban: "ezt pont tetszik, de nem 41-est hanem 42-est szeretnék kérni"). Ezért vágyok és remélek találni valakit, akinek ez két kattintás, ezért szomorkodom hogy egyelőre nincs, és a "segítségről" is visszapattantam. Fogom persze olvasgatni a segítséget, csak ehhez a részhez pont nem értek, így félek egyszerűen belenyúlni...

nincs valahol a világon ilyen ember?....
Ebben (a japán szövegben) annyi a félrefordítás, hogy szerintem direkt csinálták.

De mi a vicces abban, hogy magyar közönségnek magyar _és_ japán pidzsint nyomatnak?

img.vatera.hu/2010/yuki/landing_13.jpg
sablon happy end? Most küldött nekem egy blog-hu sablonokat gyűjtő oldalt:

bloghusablonok.blog.hu/

elsőre találtam is egy nekem tetszőt, hátha más is tudja használni!
Nagyon jó új szót hallottam ma (a zöldujjún kívül, persze...): várjákos. Hihetetlenül tömören kifejező. Szemét módon nem adok kontextust, megvárom, hátha kitaláljátok. Teljesen komoly a dolog, magyar anyanyelvű beszélő használta általam kihallgatott telefonbeszélgetésben (ne gondolj rosszra, tudta, hogy hallom), nem fordításként (tehát ilyen értelemben irreleváns a blogon, de ez az off-topic). Szóval, várjákos. Tessék találgatni! (Az különdíj, ha valaki már ismerte.)
@Leiter Jakab: ez könnyű, a szomszéd bácsinak szól utána így a felesége az utcán: "Várj, Ákos!"
@pocak: Teljesen rossz megoldás, bocs. Itt a szomszédban két lány lakik. A másik oldalon egy házaspár, de egyikük sem Ákos. Ráadásul telefonon történt a dolog, mint írtam. Bocs :).
Várjátékokhoz van köze?

Avagy a várjákos emberek azok, akik ülnek a pultnál, és néha értük jön a gyerek?
@mistinguett: Közeledik, közeledik, de az irány nem igazán jó. Egy olyan szóképzéssel van dolgunk, ami elég ritka, mert felborul a képző-jel-rag változtathatatlannak vélt sorrendje (nehogy valaki beírja, hogy a képző-jel-rag csoportosítás téves, mert ismerem az idevágó vitákat! :)). Olyasmi dologra gondoljatok, mint pl. a "sóskútnáli dűlő" névadás.
@Leiter Jakab:

1. áldott állapotban lenni, a baba szempontjából.

2. Haci jakkal (waryak) felszerelt.
@Leiter Jakab: Ugyanezt gondoltam (vár+ják+os - ige+rag+képző), de ezek szerint másképp. Kontext-hintet kérek. Már ha kérni lehet.
@Leiter Jakab:
1-
várossá alakítják
2-
várj, ákos (tudom, pocak már lelőtte)
2-
várható, elvárható, sok ember kíváncsi rá, milyen lesz (pl egy új film); lásd még: "nézős". "várós".
várjákos:
Olyan dolog, amelyre jellemző, hogy használata során/benne/közben valamik/valakik valami(k)re/valaki(k)re várnak.

Van kontextem, de banális.
@armitage:
Ha meg nem ez, akkor én is arra tippelnék, amit @Franci1969: írt az utolsó helyen (sokan várják).
Valaki nem tudja véletlenül, hogy van angolul vagy franciául az, hogy hálóterv? (Egy projekt tervezete, a különböző részfeladatok tervével, időbeosztásával, a kötelezően betartandó határidőkkel stb.)
@mistinguett: Nem biztos, hogy pontosan ez az, amit keresel, de nagyon hasonlít: CPM (Critical Path Method

Például: www.netmba.com/operations/project/cpm/
@armitage: és mikor tudjuk meg?
ez a feladvány is nagyon várjákos lett.˘^
@Franci1969: én is osztom azt a véleményt, hogy ez a "nagyon várt" kedves szóalkotású hasonszava (gy.k. szinonimája)...
@Franci1969:
Várjátékos :)
Szerintem ez is jakobinus :) feldolgozás alá került, amit úgy képzelek, hogy a rejtvényre kommentben beérkező fejtvényeketet Jakabék ülepítik/derítik, aztán egymásra rétegezve hagyják zamatossá komPOSZTálódni, és amikor valamelyik Jakab épp letéved a pincébe, a kommentek offolástól vetemedett, mohos grádicssorának legaljára, akkor felrikkant és fényt gyújt, mindnyájunk örömére :)
@Olman:
De az is lehet, hogy ez egy hanyagul, köznyelvileg ejtett-mondott kifejezés, amely egy hím juhot szólít fel tevékenységének felfüggesztésére :)
@armitage: Írón izélünk? Izé... ironizálunk?
Várjákos megoldása: olyan autó (vagy valami más, gondolom), amit várnak. Ez volt a teljes kontextus:
"Megvárja az autót vagy visszajön érte?"
"Mennyit kellene várni?"
(telefonál) "Géza, van itt egy várjákos autó, mit mondhatok neki?"
@Leiter Jakab:
Úgy, úgy. De mondhatnánk jó magyarosan úgy is, hogy vasalunk :)

Kösz a replyt, akkor mindenki nyert :)
@Leiter Jakab: Gyönyörű. Külön felhívnám a figyelmet a metonímiára, mellyel a beszélő összemossa az autót és a tulajdonosát, szép.
@Leiter Jakab: @Olman: @armitage: hurrá, akkor legalább hárman nyertünk :)
Cukiság (most kell épp fordítanom, ázsiai termék angol bemutatószövege):
"Attaches 99% harmful substances to the foot"
Most írjam be, hogy aki ezt felveszi, annak a lábára ráragad az összes káros anyag? (:
@Kovácsné: No igen, reklámszövegek... Nem fordítás ugyan (gondolom), de első hallásra nekem furcsa.

"Hentesként az az elvárás velem szemben, hogy..." Van más hallgató is, akinek furcsa?
@Kovácsné:
Ejnye, beh szép engrish ez.

@Lobra:
Ez olyan kameraízű szöveg, nem? amikor amúgy épeszű emberek, ha nyilatkoznak, választékosnak vélt, ám inkább csak nyakatekert/bikkfa szerkezeteket kezdenek ácsolni.

Lehetett volna: "Velem, mint hentessel szemben,az az elvárás [fogalmazódik meg], hogy..."

(de mi lehetett a folytatás? hogy ügyesen szeleteljek? hogy a romlott húst ne adjam el, hanem dobjam ki? hogy a munkaeszközeimmel ne rendezzek vérfürdőt fényes délben a Körúton? Disznóság így félbe hagyni egy sztorit :) )
@Lobra: de ez a Kovács Lázár szöveg nem, hogy "híres szakácsként az az elvárás..." (vagy mi)

Én is azonnal kiszúrtam különben, nekem se stimmel sehogyse, és valahogy úgy oldanám meg, mint @armitage: .
@armitage: A folytatás ebből a szempontból nem túl érdekes, és helyesen alakítottad át. Mert ha egy hentes úgy kezdi, hogy "Hentesként..." akkor nem a kuncsaftjai az alany(ok), hanem ő maga. Vagyis "Hentesként eleget kell tennem ..." satöbbi.
@pocak: Nagyon könnyen lehet, hogy az övé, valóban.
@pocak: @Lobra:
No lám.
De hogy Kovács Lázár híres hentes... Mondjuk, amennyire én követem a témát, örülök, ha Ramseyt nem keverem össze Jamie Oliverrel.

"Ki hitte volna... ez az egyszerű ember Pittman, a sejk." :)
@Lobra:
"A folytatás ebből a szempontból nem túl érdekes"

Kár. Pedig már összefantáziáltam volna egy hentest, aki évekig hősiesen tűri a kekeckedő vevők és az ÁNTSZ részéről ránehezedő nyomást, aztán egy napon valami elpattan benne, és onnantól amok and carnage.
@armitage: Könnyen lehet, hogy emlékezetemre hagyatkozva írtam hentest a szakács helyett. De ha már: ismert-e a történet, mikor a hentes rossz helyre sújtott a bárddal és hopp(sz), véletlenül levágta a bal kezét? Mire úgy megdühödött, hogy a következő mozdulattal a jobb kezét már szándékosan vágta le?
@Lobra:
Bájos kis történet, legott eszembe ötlik (logika bakugrások mentén) Don Fülig di St. James, aki meg lesz öregítve a Főtt téren, jobbjában kard, baljában revolver és közben egyik kezét atyailag terjeszti a népre :)
("Rosszul fogta meg a kaszát / le is vágta saját munkakedvét".)
@armitage: Gondolom, a Főtt tér Almiravárosban van, háttérben a Főlegvár, benne a régen herceg.
@Lobra:
Természetesen. Bolondság-szigetek, félemelet, jobbra.
@Leiter Jakab: a korábbi sablonfejlesztéses beszélgetéshez: míg a blog.hu csapatának nem volt kapacitása "programozni" addig én hozzáértés nélkül csináltam a héthasábos blogomból háromhasábosat. Volt vagy 7 perc az egész - bíztatásilag mondom, bárkinek. Oké, a "szélsőjobb" hasáb kicsusszant oldalra, de kezelem majd. :-)
Ha valakinek van ezügyben segítő ötlete, azt szívesen fogadom!
"Merkel előbb csaknem pukkadásig felfújt orcával Brüsszelbe utazik, majd úgy tér haza, hogy közben az egész német álláspont összeomlik, akár egy szuflé." ( index.hu/belfold/2010/11/05/orban_celja_eszkozt_szentesit/ , de idézik valahonnan, igaz, két mondattal később átveszik)

Szerintem szuflé nem omlik össze, az a kártyavár, a szuflé összeesik. Az összeomláshoz szerkezet kell szerintem, a szuflé meg egyszerűen leereszt. És az eredetiben is valami ilyesmi lehetett a játék (nem tudok németül), hogy Merkel jól felfújja (-szívja) a magát, aztán meg leereszt, mint szuflé a huzatban.
@mistinguett: ... amint arra a "szufla" szavunk is utal.
@Lobra: @mistinguett:
Minőségi újságírást csak őstermelőtől, csak tiszta rugóból :)
@Lobra: Természetesen. Souffle (fr) = lehelet, lélegzet (szufla). Souffler (ige) = fúj. Soufflé (mn.-i igenév, pron.: szuflé) = felfújt..

Közben még ugyaninnen van egy ilyen: "Ezért olyan új és erőteljes mechanizmusra van szükség". Én radikálist írtam volna, ez az erőteljes nem tetszik.
@mistinguett: Egy őskori francia (vagy franciára fordított) slágerből nekem olyan is megidéződik, hogy "...j'entends souffle le train..."
@Lobra: Majdnem. J'entends siffler le train. Hallom, hogy fütyül a vonat. (Nem ismertem, majd meghallgatom.)
index.hu/kultur/media/2010/11/09/unalmasabb_musort_kel_adniuk_a_tul_jo_teveknek/

"Emellett a törvény támogatja a nyelvtanulást is, hiszen arra kötelezi az országos tévéket, hogy főműsoridőben a filmek legalább huszonöt százalékát eredeti nyelven – magyar felirattal – is tegyék elérhetővé."

na vègre.
@nadivereb: valaki egyszer megmagyarázná nekem, hogy miért kellene bármely magán médiaintézményt bárkinek bármire köteleznie?
miért tudnám én jobban másnál, hogyan kell televíziót csinálni?
pedig az biztos, hogy bármely hivatalos embernél jobban tudom!
@csársz: igen.

(Ráadásul Jakab tud egy linket egy tanulmányhoz, ami szerint nettó tévhit, hogy az anyanyelven feliratozott film segít a nyelvtanulásban.)
@csársz:
Ez nem ilyen egyszerű, mert a magán médiaintézmény nem magánkörben, hanem társadalmi szinten manifesztálja a tevékenységét vagy mi :) ezért bizonyos társadalmi érdekeknek érvényesülnie kell. Ez mondjuk nem csak média, hanem bármi más vonatkozásában is fennáll.

Persze nem paternalista baromságokra gondolok, hogy égessünk korhatárkarikákat a képernyőkbe, mert a blőd, debil néző különben nem veszi észre, hogy pónipornót néz a gyerekeivel.

A kérdésedet invertálni is lehet: miért tételeznénk fel, hogy egy hivatalos akármi _nem_ ért valamihez? Ha nem ért hozzá, ki kell rúgni, vagy oda se kell engedni, de pusztán azért, mert valaki "magán", én nem vindikálnék neki szakértelmet. A szakértelem objektív, behatárolható dolog, ha pedig az illető egy állat, egy pénzes, de hozzá nem értő barom, akkor menjen apja keservébe.

Hihetetlenül fel tud bőszíteni az elvtelen hajbókolással vegyített anarchia.
@pocak: Ez a tanulmány érdekelne.
Jakab?

@armitage: Na jó, de hát mindenki társadalmi körben manifesztálja a tevékenységeinek egy részét, én is, te is. Érted, itt pl. elég sokan vagyunk elégedetlenek a magyar fordítók tevékenységével, de ettől még nem biztos, hogy mindnyájan örülnénk, ha az állam elkezdené megmondani, hogy hogy kell fordítani. De ez már az off-topicnak is off-topicja, szerintem... :)
@mistinguett:
Azért is hangsúlyoztam, hogy értelmes síkok mentén kéne gondolkozni. Sajnos, a legtöbb hazai szabályozás a fonákján van annak az érmének, amelynek a színén a logika meg efféle dolgok találhatók.

A fordítást be se hoztam a képbe, eszembe se jutott. Asszem az állam pont beleszól (hiteles), ami egyáltalán nem ad okot az örömre.

És ne általánosítsunk: itt egy-egy (na jó: elég sok) magyar fordítás minőségével kapcsolatban elégedetlenkedünk, a "magyar fordítók tevékenysége" kicsit túl tág kör. Ez sértés. Mi magunk páran is magyar fordítók lennénk :)
@armitage: "A kérdésedet invertálni is lehet: miért tételeznénk fel, hogy egy hivatalos akármi _nem_ ért valamihez?"
Nem, nem lehet! Már csak azért sem tud(hatna, ha komolyan venné magát) egy állami embert a szakértelem hiánya miatt kirúgni egy másik állami ember, mert ahhoz feltételezni kellene, hogy ő ért hozzá, amit csakis egy harmadik állami ember dönthet el, de ki dönti el, hogy ő ért hozzá (hiszen XY barátjának a szeretője)?!
Szóval arról beszélek, hogy ezt egy kapitalista országban csakis a piac döntheti el, amelyik persze nem mindenható, állandóan téved is, de éppen ez a lényege, mert ha nem tévedne, nem jöhetnének új cégek és tévék stb...
Ennek semmi köze az anarchiához (ami különben nagyon is komoly dolog, filozófiai és társadalomszervezési értelemben a zavarosság még csak fel sem merül körülötte, ha akarod javasolok szakirodalmat, de találsz magad is).
Én dolgoztam a kulturális államigazgatásban: tele van fafejekkel, de a legnagyobb baj, hogy az értelmeseket is fölzabálja, és szörnyű, amikor valaki valóban ért hozzá, mindig ő okozza a legnagyobb károkat, mert biztos a dolgában. Csak abba gondolj bele, ha neked van valamilyen ízlésválasztásod, és miniszter leszel, köteles vagy háttérbe szorítani azt, amit jónak tartasz, és forszírozni - díjat átadni,megjelenni - azt, amitől hányingert kapnál különben, most meg mosolyogsz és fényképezteted magad az operettprimadonnával (akinek az új fiúja a múlt héten kezdett ki a lányod vőlegényével...:)
@csársz:
Így megközelítve igazságod van. Off: anarchia helyett a tegyük be a káoszt, a kettő nem azonos, ebben igazad van, megcsúszott a billentyűzetem :)

Kulturális álligazítás: blöeh. Még szerencse, hogy nem csaptam fel szakminiszternek :)
@armitage: Off-off és bocsánat egyáltalán nem akarom a politikát idekeverni, de még egyszer, amit írtál: "miért tételeznénk fel, hogy egy hivatalos akármi _nem_ ért valamihez? Ha nem ért hozzá, ki kell rúgni, vagy oda se kell engedni,"
Hát tessék:
index.hu/kultur/korrektor/2010/11/11/a_magyar_nyelv_halalos_itelete/

És most hagyjuk a szurkolást vagy ellenszenvet: azt hiszem, minden eddigi elnök így gondolkodott volna, csak legföljebb lett volna, aki Nádasdyra néz, és már attól, ahogy visszanéz, elment volna a kedve (de sajnálkozva mondott volna le róla, mert olyan nemes és szép a magyar nyelvre gondolni, és nagyjaink is mennyi szépet mondtak róla!)
S azt, hogy az anyanyelvet törvénybe iktatni nálunk vagy Szlovákiában: nincs különbség, nagyon nehéz megérteni ("de főnök, mi nem fogunk büntetést kiszabni, ez csak olyan szimbolikus dolog, az emberek örülni fognak neki")
Kedves Armitage: nem vagyok anarchista, de egy kicsit (nagyon) kevesebb államot annyira elviselnék!
@csársz:
Ezt én majdnem értem, csak nem tudom, miért pont nekem címzed, illetve mi a konklúzió, mit akarsz kifejezni vele, és főleg nem értem, nekem mi közöm a linken taglalt témához. Én sose kodifikálnék alkotmányban ilyesmiket, mert ezzel az erővel az öltözködést vagy a hajviseletet is előírhatnánk az állampolgároknak, ez pedig korunkban már kissé idejétmúlt.

A szélsőséges megközelítések pedig mindig hibásak, akár nyelv- és elmeápoldai, akár rasszistázós-sikoltozós oldalról indulnak ki. Ugyanannak a szarkolbásznak a két végéről van szó. Nagy átka ennek a nyomorult világnak, hogy épp a szélsőségeitől képtelen megszabadulni.
@armitage: "A szélsőséges megközelítések pedig mindig hibásak"

Definiáld a "szélsőséges"-t.
@Aphelion:
Nem definiálom, mint ahogy a mondat többi szavát sem.
Most akkorr mi lesz? :)
@armitage: Mi lenne, megtartom a szélsőséges nézeteimet. :P
@Aphelion: :)
"Keep it secret. Keep it safe."
@csársz: Tanulságos volt végigolvasni a bejegyzést és a kommenteket. A megidézett és idézett közjogi főméltóságot van "szerencsém" még aktív sportoló korából ismerni; hiszem, hogy pályafutása még messze nem érte el az általa ambicionált csúcspontot. Az általa alkotott nyelvi témájú csúcstermék azonban miheztartás végett örökre megjegyzendő: "... az anyanyelv egy rokonító forraszték!"
@armitage: miért neked?
Szerintem világos, hiszen idéztem egy mondatodat, amire e link felelt, ha nem érted, nem baj.
Most idézek egy másikat: "A szélsőséges megközelítések pedig mindig hibásak"
Nagyon cseles: a 'mindig' eleve szélsőséges megközelítés, tehát a mondat önellentmondást takar, akkor is hibás, ha volna bármi értelme.
De nincs, hiszen akkor mindig középen volna az igazság, pedig tudjuk, az igazság szinte sosincs középen.
És a legnagyobb átka volna a világnak, ha a szürke középpel kellene megelégednünk. Csak az nem mindegy, hogy Ady, Petőfi a szélsőség vagy... de tudsz te majd idegondolni valakit.
@csársz: Legújabb: a teljes elnöki alkotmányozási javaslatcsomagot "átdolgozásra visszavették"...
@Lobra: visszavették, de azért, ami a legkisebb baj vele, egyszer elfelejtették kitenni a kötőjelet a Szent Korona-tan leírásakor (meg néhány más ilyesmi helyesírási hiba miatt).

Ez csak azt bizonyítja, amit írtam: az államigazgatás nem bírja el a kompetens személyeket.

Képzeljük el, ha majd elfogadják, amit valóban javasolnak, mit csinálnak szegény főpolgármesterrel, aki olyat ejtett ki a száján, hogy "auszba ment" (mátmint a BKV azzal, hogy elvettek tőle valami engedélyt).
Ezért legalábbis megkövezés jár.

off-off-off-off: ha ezt a ...-tant nem erőltetnék, nem tudnák rosszul leírni...
@csársz:
Ott van logikai ficam az érvelésedben, hogy középen valmi szürke középszert feltételezel, amitől egyik irányba a fújrohadt szélsőség, az ellenkző irányba pedig a kiemelkedő, tündöklő, überszuperség található. Szomorú lenne, ha a világ így épülne fel, de szerencsére ez csak tévképzet.
@Lobra:
Holott a steak sose forr, csak sül.
@csársz:
Írod:
"a 'mindig' eleve szélsőséges megközelítés"
Erre valami forrás? :)
@csársz: Hát azért az a "néhány más ilyen helyesírási hiba" kb. olyan szintű volt, hogy (nem idézve, csak a szöveg szintjét jellemezve): "... az embereknek nem volna muszály az Angol nyelvet előnybe preferálnia a Magyarral szembe".

De igazad van, a meglehetősen komoly támadásokat kapott egyéb szövegrészek "finomítására" is alkalmat adhat a visszavétel.
@armitage: mindig hsz. (... ) 2. minden esetben (Magyar értelmező kéziszótár. Akadémiai Kiadó, Budapest, 1972. II. 959. o., jobb h. felső r.)
@csársz:
Az első jelentését is beírhattad volna, mit spórolsz? :)

De az a baj, hogy még mindig nem értem, mit is akarsz kifejezni. Határozószavak jelentését elemzed, sürögsz-forogsz, ezt respektálom, de valahogy nem áll össze. Pedig érződik, hogy van mondanivalód.
@armitage: szerintem csak nem akarod érteni.
De nem akarom követni Nagy Levint. Vagyis: egyszerűen semmi értelmét nem találtam a kijelentésednek a szélsőséges megközelítések haszontalanságáról. Hacsak azt nem, hogy ezzel el lehet hárítani a felelősséget.
Csak abba gondolj bele, hogy nagyon gyakran van igen vagy nem-szituáció, amikor mindkét választás "szélsőséges megközelítés". Vagy gondolj a szerelemre: ha nem szélsőséges, nem szerelem. Vagy...
Ha azt írnád: "nem szeretem a politikai szélsőséget", akkor akceptálnám: ez is egy vélemény.
1. A matematikában (valószínűleg más műszaki tudományokban is) szerintem pozitív szerepe is lehet a szélsőségeknek. Sokat elárulhat egy függvényről, ha a változó helyébe nullát, plusz végtelent vagy minusz végtelent helyettesítünk.

2. Nincs köze a (félre)fordításokhoz, hiszen nyilván az eredetiben is hasonló tartalmú volt a mondat (egy mai ismeretterjesztő tv-műsorból): "Az Egyesült Államok legmagasabb hegyei közül tizenhét Alaszkában található." Kíváncsi volnék ennek az állításnak a (hasznos) információ-tartalmára...
@csársz:
Burkolt fenyegetésedet, megfélemlítő szándékodat, az önálló vélemények kontrolljára való igényedet, mások kétpólusú besorolására, stigmatizálására törekvésedet jól ki lehet olvasni a soraidból.

A többi mellébeszélés, hablaty.
@armitage:
és persze: "fenyegetésed nem rémít, Cassius" :)
@armitage: Hahó, na már! Pár órát nem vagyok, és máris félrementek? Armitage, illő tisztelettel, szerintem valamit félreértesz csársz kommentjeiben. Lehet, hogy ő is félreért téged, mert az egyértelmű a külső szemlélő számára, hogy totálisan elbeszéltek egymás mellett. Két jószándékú ember esetében ez viszont nem vezethet ilyen barátságtalan hangú válaszhoz. Ha bármi fengyegetést vagy kontrolligényt olvastál ki csársz szavaiból, az egészen biztosan téves, két okból is: 1) elolvastam és nincsenek benne ilyenek :), továbbá 2) csársz korábbi megnyilvánulásai alapján is teljesen elképzelhetetlen lenne az ilyesmi.
Majd még folytatom, csak ez gyorsan ide akartam írni.
Szóval korábban már többször írtam, hogy ha egy TK és/vagy JEKK (pl. csársz és armitage, mindketten mindkettő :)) olyat vél kiolvasni egy másik TK/JEKK kommentjéből, ami szerinte igen csúf dolog (tehát nem szakmai vitában véleménykülönbség, hanem rút gondolat, hogy költői legyek), akkor mindig álljon meg egy pillanatra és csekkolja, hogy biztosan jól érti-e; nem esetleg arról van-e szó, hogy mondjuk nem eléggé fejt ki a másik valamit, ami emiatt félreérthetővé válik. Ennyivel tartozunk egymásnak, hogy úgy mondjam. Ha esetleg még ezután is úgy tűnik, hogy ez bizony itt tényleg egy csúf gondolat, akkor még mindig adhatunk egy sanszot a másiknak, és megvárhatjuk, hogy mások mit mondanak erre, hátha abból kiderül, hogy mégse valami csúfságról volt itt szó. És mindezek után még mindig lehet visszakérdezni, pontosítást kérni, mielőtt megfogalmazzuk jogosnak vélt ellenvetésünket és az abban foglalt minősítést.
Mert hát ez így barátságosabb.
Kétségtelen, hogy velem is előfordult, hogy valakinek a blogon írt első kommentjére az volt a reakcióm, hogy először kimoderáltam, aztán örökre kitiltottam az illetőt. Mert hát taplóságot írt, arra meg érzékeny vagyok. Viszont ha egy TK/JEKK írna bármilyen súlyos dolgot, egészen biztos, hogy meg sem fordulna a fejemben semmi ilyesmi. Mert hát van mögötte már egy rakás értelmes komment, és az nem lehet, hogy ennyire félreismerjek valakit, szóval nyilván más lehet a háttérben. Félreértés, leginkább.
@csársz: @armitage: Asszem ezt én csináltam jól, egy egyszerű pontosítási kérelemmel megfutamítottam, és még személyes különengedélyt is kaptam a nézeteim megtartására. :)

Ettől függetlenül azért kíváncsian figyelem a vitát, és majd lehet hogy bele is szólok, ha tudok -- egyelőre én tényleg ott tartok, hogy tisztázni kéne, hogy pontosan miféle dolgok tartatnak szélsőségesnek és milyen kritériumok alapján. Pl. ha azt mondom, hogy én 100%-osan támogatom az Egyesült Államok Alkotmányának Első Kiegészítését, akkor ezzel vajon szélsőségeskedtem, vagy nem? Amerikában ezt bárki bátran kijelenthetné magáról anélkül hogy különösebb feltűnést keltene vele, de ha mondjuk Iránban előállnék egy ilyen dumával, akkor már röpülne is a fejem, amint az illetékeseknek sikerült felocsudniúk a hallatlanul szélsőséges provokációm okozta sokkból...
Hogy a témához is hozzászóljak (már ha van ilyen az offban): az nagyon véleményes tud lenni, hogy mi a szélsőséges. Nekem egy csomó dologról olyan véleményem van, amit sokan (megkockáztatom: a többség) szélsőségesnek minősítenének, ám ezen minősítésekkel én nem mindegyik esetben értenék egyet (néhány esetben igen). Nézzünk egy példát: szerintem annál szélsőségesebb álláspontot nem lehet képviselni, mint hogy a gyerekek fizikai bántalmazását semmilyen körülmények között nem tartom elfogadhatónak. Nincs "de", nincs "csak akkor, ha", nincs semmi, csak ez a tételem van, hogy soha. Ezt én magam is szélsőséges véleménynek minősítem. És tök jól elvagyok vele!
Vagy mondjuk a halálbüntetés. Kb. 80% elfogadja, közülük bizonyos százalék ugyan csak kisebb-nagyobb megszorításokkal. 18 év fölötti emberrel még vitatkozni sem vagyok hajlandó a témáról, mert ennyi idős korára elvárom tőle, hogy belássa, mennyire embertelen és elfogadhatatlan ez a büntetési mód. Igen, ismerem az érveket, köszönöm szépen - akkor sem; érvem az előző mondatban. Ez nem csak hogy szélsőséges vélemény, de ráadásul súlyosan kisebbségben lévő is. Én mégis nagyon boldog vagyok ezzel a meggyőződésemmel.
Mindkét fenti vélemény szélsőséges, mert az adott keretek között ennél jobban nem lehet elmenni az egyik irányba.
Aztán persze van egy rakás olyan dolog is, amiben csak mások mondják az álláspontomra, hogy szélsőséges, szerintem teljesen középút, vagy legalábbis ahhoz közeli, de ez már egy összetettebb kérdés.
Én is kíváncsiam várnám, mi kerekedik ki csársz gondolataiból, mert azzal, hogy "szerintem csak nem akarod érteni", nem tudok mit kezdeni.

Először is, "szerintem": Noah Wyle-t idézve: szerintem csársz még szűz :) Az ilyen típusú felütésekre nem lehet további érveléseket bazírozni, mert ha kirúgom a "szerintem" alól a széket azzal, hogy bakker, szerintem meg már hadd én tudjam jobban, mit értek és mit nem, akkor az egész összeomlik, marad a mellébeszéd, a semmi.

Másodszor: kontextustól függetlenül felbőszít, amikor valaki saját maga szerint eldönti, hogy a másik szerinte mit gondol, és ezt azonnal tovább is gondolja, és (szándékoltan vagy sem, utóbbi eset annál rosszabb) a vitapartnert odalökdösi egy séma — egy számomra elfogadhatatlan, ocsmány, pöcegödörből szalajtott séma — szélére, hogy utána pár klisével bele is préselje.

Erre a dologra nagyon érzékenyen reagálok, mert már 20 évvel ezelőtt is dívott, már akkor is utáltam, és elszomorít, hogy folyton újratermelődik.

Nem akarom elvenni mások elől a szót, ezért röviden csak annyit jeleznék még, hogy míg csársz számára a világ egy bot, amelynek van egy jó vége (ott ülnek az überszuperek), van egy rossz (ott ülnek a gonosz szélsőségek) és van egy közepe (ahol meg a szerinte megvetendő középszer szürkül), addig számomra ezek a dolgok körív mentén rendeződnek, a szélsőségesek ugyanazona ponton helyezkednek el (csak a megközelítésük iránya más), a velük átellenes pontban pedig az épeszűség található, nem a szitokszóvá aljasított középszer.

Botokkal tehát nem tudok mit kezdeni, azon túlmenően, hogy annak a hátán törjem szét őket, aki túl sokat hadonászik velük :) természetesen csak távitt értelemben, mielőtt még valakinek sírásra görbülne a szája széle.

Ennyit így dióhéjban, köszi a figyelmet, köszi a törelmet.
@armitage: én nem tudom, de nem lehet, hogy ezzel a botos hasonlattal eldöntötted, mit gondol csársz, majd azonnal tovább is gondoltad, és?

Az meg tök világos, hogy a "mindig" az egyfajta szélsőség - a "mindig" meg a "soha" egy skála két vége ugyebár.. Megint más kérdés, hogy különböző szitukban ezt ki hogyan értékeli, Jakab remek példákat hozott.
@Leiter Jakab:
A "szélsőséges" példáid nem rosszak, de féloldalasak. Az igazi kérdés _szerintem_ :) ugyanis nem az (kéne hogy legyen), hogy kinek melyik véleményét lehet ilyen vagy amolyan szempontból szélsőségesnek minősíteni. Ez is fontos, de talán még fontosabb lenne azt elemezni, hogy mennyire tudja elfogadni a másik másféle — akár a saját számára szélsőségesnek tűnő — véleményét, álláspontját.

Vegyük a te halálbüntetéses-gyerekpofozós példáidat. Az teljesen lényegtelen például, hogy én, vagy bárki más elfogadja-e vagy elutasítja-e ezeket [a szankcionáló eszközöket], és az is másodlagos, hogy te (vagy más) ezeket szélsőségesnek ítéli-e. Az a kérdés, hogy te hogyan viszonyulsz azokhoz, akik az adott (szélsőségesnek mondható/vallott/hitt/stb.) nézeteiddel nem értenek egyet, illetve azoknak az ellenkezőjét tartják követendőnek.

Ha ugyanis te a fentebb már említett "bot" elrendezésre támaszkodsz, és úgy fogod fel, hogy az adott nézeteddel koppanásig kitoltad a csúszkát egyik vagy másik irányba (továbbtolni nem lehet), akkor máris előáll az ultimate jellege a dolognak, annak összes hátrányával.
Ugyanis: ha te a saját nézetedet elfogadod (ami triviális, az ellenkezője paradox), ÉS ez a nézet ultimate, akkor a te aspektusodból ez a nézet a legjobb, következésképp minden más nézet csak rosszabb, hibásabb, kiforratlanabb, gyengébb, gagyibb stb-bb. lehet. Ez nyilvánvaló.

Tehát azokkal, akiknek nézete a tiéddel nem esik egybe, nem fogsz tudni konszenzusra jutni. Így a gondolkodásod egy irányba csatornázódik, aztán diktátor leszel, rémuralmat vezetsz be, aztán egy nap majd falhoz állít a forradalom :) persze ez most csak sarkított torzkép, de a lényeg talán érthető.

(Egyébként minden diktátor, kivétel nélkül, szélsőségesen :) meg volt/van/lesz arról győződve, hogy nála az ultimate igazság kulcsa, ő tudja jól.)
@pocak:

1.:
Nem, nem lehet; én tudom, mit gondoltam, te és csársz ezt nem tudhatod, ha csak kölcsön nem adom a fejem, amit nem szívesen tennék :)

2.:
Édes, ahogy kontrázol csársznak, de a mindig és a soha nem szélsőségek, hanem határozószók, pont.

A "szélsőséges" kifejezés beemelése nyelvtani kontextusba pontosan annak a förtelmes és sunyi hozzáállásnak a része, amiről már fentebb is írtam, és nagyon megköszönném, ha nem alkalmaznád. Kérlek rá, mindannyiunk érdekében.

Ha külön el kell magyarázni, akkor visszamehetünk Orwellig is akár, de én feltételezem, hogy erre nincs szükség.
Off:
Mivel az az érzésem, hogy kezd kialakulni valamiféle front velem szemben, ezért úgy gondolom, ma estére lelépek a blogból. Ha nem tenném, ellenségeket szereznék. Újabbakat.

Köszi a megértést.
@armitage:
ps:
Kárörvendőknek azért a vigyort még letörölném a képéről: ez nem megfutamodás, hanem kímélet. Think about that.
@armitage: aha, de te azt is tudod, mit gondolt csársz. Lehet, kölcsönadta a fejét.

Nem kontrázni akartam csársznak, de feltűnt, hogy megvádoltad valamivel, amit szerintem ő nem követett el, majd egyértelműen elkövetted éppen azt.

Mellékesen ha valaki sokat vitatkozott vele, az én voltam, és mit tesz isten, mindig sikerült kulturált keretek között maradni. Veled ellentétben nem viselkedik úgy, mintha ő lenne itt a legokosabb.

A "förtelmes és sunyi hozzállás"-sal történt megvádoltatásom pedig sajnálatos módon örökre vitaképtelenné tett a szememben. Tudom, szélsőséges vagyok, de vállalom.
@armitage: Na de pont ezért írtam ezt a két példát, és ezért írtam, hogy erről még vitát sem vagyok hajlandó nyitni, hogy jelezzem, a részemről ezekben a témákban a konszenzusra való hajlam nulla. A szikrája is hiányzik belőlem. Ez totál szélsőséges szerintem. Igen, totál kitoltam a csúszkát az egyik irányba, ráadásul még az ebből fakadó hátrányok sem érdekelnek. A diktátorveszélyt azért nem érzem magamban ennek ellenére sem, mert semmilyen retorziót sem tervezek azokkal szemben, akik velem nem értenek egyet - mármint a fent említetten kívül, vagyis hogy nem is akarok velük erről még csak beszélni sem, de hát ezt a retorziót ők talán jutalomnak fogják fel :).
@pocak:
Igen, tudtam, hogy egyszer összecsapunk, pedig nem is ismerjük egymást — másutt, máshol már érlelődött a dolog, noha erről te nem tudtál, csak én. Legfeljebb kicsit előrehozódott, ennyi az egész.

Még lelkifurdalás-féleségem is volt, hogy majdan esetleg szembe kell fordulnom veled másutt, ama más területen. De az örökre... kezdetű (csak a rend kedvéért: nem szélsőséges, hanem inkább szánalmas) megjegyzésed után ez már elmúlt. Nagy könnyebbség ez nekem :)
@pocak:
A szélsőségességed pedig (ez kimaradt) nem a velem való vitakészségedben van (vitázott veled a fekete fene, nem is ismerlek, nem is érdekel különösebben a kakaskodásod), hanem abban, hogy beletolakodsz a képbe, és tét nélkül, de tényleg sunyin, megpróbálod rám húzni, hogy én magamat tartom itt a legokosabbnak.

Pontosan azt a magatartást illusztrálod, aminek a vádját oly vehemensen utasítod vissza. Megpróbálsz izolálni, relativizáltan beállítani valami lehetőleg jó szalonképtelen figurának, és ettől már csak egy ugrásnyira vannak azok a stigmák, amleyket (szerintem :) ) már be is készítettél.

Nem tudom, mi ezzel a szándékod, miért jó ez neked, igazából nincs is jelentősége. Nem is firtatom, csak rámutatok a jelenségre, ne maradjon, ne maradhasson észrevétlen.

Na de azt ígértem, lelépek, ehelyett itt pazarlom a képernyőtökön a helyet. Ejnye. Már megyek is.
Láttam egyszer egy svéd (játék)filmet egy svéd házaspárról, akik a XIX. sázadban kivándoroltak az USA-ba új életet kezdeni. Ott dögre dolgozták magukat ott az önkényesen lekerített földjükön és amikor a nap végén az ágyba zuhantak, már annyi erejük sem volt, hogy egy szót szóljanak egymáshoz. Nem is volt közöttük nézeteltérés soha.

Várjunk csak, miről is jutott ez eszembe?
Good night everyone. :)
Na de kollégák, ez csak egy blog, ráadásul annak is az offtopikja. Nem kéne tán túldimenzionálni az itt folyó csevegést és annak következményeit. Akármi is történik itt, a hatos villamos ma reggel is zsúfolt lesz, és ez az igazi probléma.
Most dolgom van, de majd még jövök, addig is a fentieket tekintsétek bölcs iránymutatásomnak.
No akkor egy kis House MD, 4/14 epizód, csaknem az elején: "Magának megnőtt az olvasási sebessége. Múlt hónapban 5,2 másodpercenként olvasott el egy sort, ez ebben a hónapban már 5,9 másodperc." Beletalált a magyar szinkron írója, szarva közt... Viszont segítséget kérnék valakitől, aki rá tud vadászni az eredeti szövegre.
Köszönöm mindenkinek a dicsérő szavakat.
@armitage: idéztem egy, majd még egy mondatodat, és világos válaszokat adtam rájuk.
Ahogy látom, van, aki értette, mit akarok.

Kerültem már vitába itt mással, és ha láttam, hogy - félreértésből vagy jogosan - megbántódott, azonnal bocsánatot kértem. Most semmi okom sincs rá. Bántót nem írtam, és - most elárulom, amit nem tudhattál: - nem is gondoltam.

De azt, hogy "a szélsőséges megközelítések pedig MINDIG hibásak" (kiemelés tőlem) hülyeségnek gondolom, fenntartom: bár most már azzal, hogy ez egy sunyi ember véleménye.
@Lobra: Én ezt találtam:
"Look, in the last month, your average line reading has slowed from 2.1 seconds to 2.9."
Elgondolkodtatott, hogy még a számok sem stimmelnek... ezért megnéztem egy másik feliratot is, aztán meg egy harmadikat, és mindkettő szóról szóra ugyanez. Bevallom, ez mindegyik netről letölthető felirat, elképzelhető, hogy nem az igazat írják.
@Pogy: Köszi a fáradságot. A számokkal nincs baj, azokat valószínűleg én nem jegyeztem meg pontosan, csak a lényeget: hogy az első szám kisebb volt, mint a második. Az angol tehát korrekt, de a magyarban biztosan "sebesség" és "megnőtt" volt. Vagyis a fordító (vagy valaki őt követően) "okoskodott"... :(
Ismét kérdésem volna. Azt kellene tudnom, hogy mi magyarul az "egg-nog" (vagy eggnog vagy egg nog). Tojáslikőrt találtam rá, de az már olyan eggnog, amit összekevertek rummal vagy valami más alkohollal. Nekem viszont az alkoholtalan változata kellene, vagyis az a dolog, ami úgy készül, hogy tojássárgáját, tejet, tejszínt, cukrot, szerecsendiót meg fahéjat összekeverünk. Tudja-é valaki, hogy ez mi?
@mistinguett: A net szerint létezik egy bizonyos tojásflip, de ez se hangzik sokkal magyarosabban, mint az eggnog.
@semiambidextrous: Pláne, hogy nekem 19. századi kontextusban kellene. :)
@semiambidextrous: @mistinguett: Ja, azért köszönöm. (Kibaszott etikett, mindig bunkónak néznek, csak mert nem ismerem.)
@mistinguett: Néha a legegyszerűbb megoldás a legjobb:

Magyar Elek:

Tejes tojáskrém:
1 vizespohárban habosra keverünk 2 tojássárgáját, ízlés szerint 2-3 deka cukorral, kanalanként hozzávegyítünk - természetesen folyton erősen keverve - 2 deci forró tejet vagy tejszínt. Fogaszthatjuk akár melegen, akár hidegen. Ez utóbbi esetben hűtőszekrénybe vagy nagyon hideg helyre állítjuk használatig. Sokféleképpen variálhatjuk eztt a kellemes frissítőt, például akár 1 kupica konyakkal vagy rummal ízesíthetjük, akár narancslikőrrel, akár pedig kevés olvasztott, pirított cukorral.
@mistinguett: @Komavary: Tojáskrém. Érdekes, mert az első gondolataim között volt ez a szó, aztán meg az, hogy végül erről én ugyan nem asszociálnék az eggnogra az életben. Persze így, hogy tejes...meg pláne nem. :D
Szutyok modern marhaságok, tönkrevágják az ember ösztönszülte képességeit.
Megkérdezem már azoktól, akik tudnak is angolul. Jó ez így?

"A nézők kifütyülték és szardarabnak nevezték a semmit sem mutató Harrisont."
( sportgeza.hu/boksz/2010/11/16/haye_es_harrison_is_belebukhat_a_fura_cimmeccsbe/ )

Gondolom, piece of shit. Szardarab?
@pocak: Nem tudom, kérdezem. Én személy szerint inkább azt mondanám ilyen helyzetben, hogy egy kalap szar, de a kérdésem csak annyi, hogy minek szokták ezt fordítani az angolosok.
@mistinguett: hát gondolom bárminek. a kalap szar az tök jó (bár emberre nem biztos, hogy mondanám, de lehet). nyilván a szövegtől függ, hogy belefér-e mongyuk a szardarab, ami kissé innováció, mert magyarul nem igazán bevett. ebben a példában nekem bejön.
@mistinguett: Személyt becsmérlő értelemben én először találkozom a "szardarab" szóval (amiről persze én is tehetek akár). Először azt hittem, hogy az adott tárgy passzivitására és halmazállapotára utal csupán. Ugyanakkor a "kalap szar" inkább talán mint szerencsekívánat használatos. Sajnos, jó javaslatom viszont nincs; talán a "szarjankó"?
@Lobra: a szarjankóra üstöllést nyomok egy lájkot.
Szardarab nekem is tetszett az eredetiben, amikor olvastam, de mit szólnátok a szarcsimbókhoz? Az lekezelőbb, és ez a faszi ezt érdemli.
@Lobra: Gyermekem a tömött buszon közölte fennhangon a nagyérdeművel, hogy kedvenc meséje a "Szarjancsi és Juliska". Szülőként nem voltam igazán effektív, mert ezen annyira kellett röhögnöm, hogy nem tudtam fegyelmezni.
Amúgy a "szardarabnak nevezték" szerintem nem hangzik túl magyarosan (már ha van jogom ebben a kérdésben állást foglalni). A szarjankónak nevezték szimpatikusabbh (pláne ha megtartjuk a "nevezték"-et mint állítmányt)
Közben eszembe jutott a manapság divatos fospumpa is.
@Kovácsné: 1. Én is röhögnék analóg szituációban. És akkor egy analóg szituáció, még a hangalak is hasonló. A barátnőm egy szembalesetet részletezett, szintén a buszon utazva, és a szándékolt mondandója az volt: "beszakadt a szaruhártyája". Ám Freud mester közbeszólhatott és egy másik hártyát "adott a beszélő szájába". Elkerekedett a hölgy szeme, amikor nem tudtam a vihogásomat visszafojtani...

2. Van a híres Petőfi-vers, már a címe is "Minek nevezzelek?" Ugyanezt kérdezhetné a bokszedző is a tehetségtelen versenyzőjétől, a még kitöltetlen nevezési lista fölött polemizálva, majd így folytatva: "Az első meccsen péppé vernek."
@Kovácsné: mongyuk én a szarjankót az adott szituhoz kicsit túl játékosnak érzem. a szardarabra meg nem mondanám, hogy nem magyaros, legfeljebb, hogy nem hétköznapi kifejezés. de épp ezért mondom, hogy itt ennyi kreativitás faszán belefér.
@pocak: Ízlések és pofonok, ocsmány unalmas lenne az élet, ha mindenki mindig mindenben egyetértene.
De Mistinguett fospumpája szerintem viszi a pálmát (:
@pocak: a szardarab = nagyon művinek tűnik nekem. Szerintem szar állat, amit ilyenkor mondani szoktak.
(Nő a pasijának, aki átverte, megcsalta biztosan. Érdekes, hogy férfi nőnek nem - úgy érzem. De itt pasiról van szó.)
No akkor megest egy kis Monk, a Viasat3 szerint 57. rész. Disher: "Szembesítés lesz". És lőn: a félig áteresztő tükör túloldalán felsorakozik 1-től 5-ig számozott öt férfi, a szemtanú a tükör innenső oldalán felismeri az egyiket... Biztos, hogy ezt hívják szembesítésnek?
@Lobra: Szerintem nem, a szembesítés inkább az együttes kihallgatás lehet, ha pl. két tanú homlokegyenest mást mond, és mondjuk a bíróság úgy dönt, hogy egyszerre hallgatja meg őket. De most hirtelen nem jut eszembe, hogy hogy mondják ezt a felismerősdit, amiről a filmben szó van.
@Lobra: (lat. konfrontálás). Bűnvádi eljárásban a vádlottaknak vagy a tanuknak egymással vagy a vádlottnak a tanuval való Sz.-nek helye van, ha a vallomások lényegesen eltérők és a Sz. az anyagi igazság kiderítése érdekében szükségesnek mutatkozik. Sz. alatt az egymással szembesített egyéneknek együttes kihallgatása értendő. A modern bűnpör elvei szerint Sz.-nek rendszerint csak a fő tárgyaláson van helye, de eszközölhető a Sz. az előkészítő eljárásban és pedig ugy a vizsgálat, mint a nyomozás alatt, ha az ellenmondások eredetkép tisztába nem hozhatók, vagy ha alaposan lehet tartani attól, hogy a fő tárgyaláson a Sz. nem lesz eszközölhető. Általánosan elfogadott elvek a Sz.-nél továbbá ezek: a) hogy kettőnél több egyén egyidejüleg és egynél több körülményre nézve egymással nem szembesíthető; b) hogy a terheltnek, illetőleg vádlottnak a tanuságtételtől felmentett hozzátartozói, még ha önként tettek is tanuságot, a terhelttel, illetőleg vádlottal nem szembesíthetők, ha csak ez maga nem kivánná.

Vagyis nem.
@Lobra: @mistinguett: Hát ez nagyon érdekes. Rákerestem a szembesítésre, találtam is egy definíciót, ami kábé azt mondja, amit én fent. Gondoltam, megkeresem, hogy mondják ezt a tükrös bizbaszt, beírtam a google-be, hogy: "során felismerte" +tanú. Kijött ezermillió találat arra, hogy "...a rendőrségi szembesítés során felismerte...", mondom, akkor ezek szerint mégis a Monknak van igaza. De akkor észrevettem, hogy az ezermillió találat mindegyike a Cozma-gyilkosságról szól. Úgyhogy beírtam, hogy: "során felismerte" +tanú -cozma, és így már nem jött egyetlen találat se a szembesítéssel. Kéne egy rendőr.
@mistinguett: azokkal biztosan, de talán valami ilyesmi lesz ez is...
bár rákeresve ez meg szinte csak a zsanett-ügyben jön elő
@kcsi: :) Lehet, hogy minden ügyhöz külön terminológiát használ a rendőrség?
szarügy: az a baj, hogy a szar kemény. Az adott szituációban Harrison meg nem az.
@mistinguett: @kcsi: Gondolom, logikailag nem különbözik a leírt folyamattól, amikor a tanú egy fényképalbumból választ. Vajon a neve is ugyanaz?
Nem tudom, félrefordítás-e, ezért beküldeni nem merem, viszont napok óta gondolkodom a Prima primissima díj tévés szpotján, ahol Lukács Sándor olvassa fel, hogy a szavazás egyben nyereményjáték is, melynek díja egy A OSZTÁLYÚ GÉPKOCSI... Már ez szöget ütött a fejembe, mert ezt nem igazán így szokták, ilyen a meg b osztály leginkább autókölcsönzőknél használt terminus, egy nyereményjátékban megmondják, hogy Skoda vagy Lada, oszt jónapot.... de aztán jött a szponzor, aki a "Pappas Autó", amelyik cég meg leginkább a Mercedest képviseli itthon, amelyik Mercedesnek meg úgy hívják a típusait, hogy A Klassa, C Klasse, E Klasse, de lefordítjuk ezt magyarra?

Jé, most nézem a weboldalt (www.mercedes-benz.hu/content/hungary/mpc/mpc_hungary_website/hung/home_mpc/passengercars/home/new_cars/models.flash.html), hogy igen...

De akkor meg az hiányzik nekem a reklámból, hogy egy MERCEDES A osztályú gépkocsit sorsolnak ki...
@Lobra: @mistinguett: @semiambidextrous:
"A szembesítéshez legközelebb álló, „ikertestvérnek” is tekinthető a felismerésre bemutatás, olyannyira, hogy az angolszász országokban a „confrontatio” kifejezés alatt a felismerésre bemutatást értik. Még a német irodalomban alkalmazott „Gegenüberstellung” kifejezés szintén jelenti a felismerésre bemutatást, az azonosításos szembesítést is. Megkülönböztetésül a „Gegenvernehmung” is használatos a szembesítés kontinentális értelmében, a „kihallgatásos” vagy „ellentmondásos” szembesítésre, szemben a „kiválasztó” (angolszász „line up” – felsorakoztató) felismerésre bemutatással. Engelhardt tanulmányában a „Wahlkonfrontation” és „Zwischenkonfrontation”, vagyis a választó és ütköztető (egymás közötti) plasztikus kifejezések jelennek meg. Mindkettőben szembeállítás van, azonban gyakorta a felismerő védelme érdekében már csak francia (egyirányúan átlátható, „detektív”) tükrön keresztül történik ez. Céljában és taktikájában is eltérések vannak, hiszen itt a személyazonosítás és nem a vallomás ellenőrzés áll a középpontban."

Eszerint ez "felismerésre bemutatás", de ez már nagyon szaknyelvnek tűnik.
@Mylady: Kimerítő, szakszerű, köszönet érte. Marad még a fényképalbumból kiválasztás esete, amelyre a fentiek értlmében nyilván más szakkifejezés illik.
@Lobra: Szívesen, bár én csak másoltam :) (a forrás sajnos elveszett közben). Úgy rémlik, a fényképes verzió nincs külön, ide tartozik az is.
Viszont így, hogy a szakkifejezés megvan, már sokkal könnyebb meglelni.
Itt pl (44.§-tól):
jab.complex.hu/hjegy.php?docid=A0300023.BM

(meglehetősen bizarr: "Holttest felismerésre bemutatása esetén csak a felismertetni szándékozott holttestet kell bemutatni. Egész test hiányában különálló testrészek alapján is végezhető azonosítás.")
"Erdei rovarok élelmiszerként: az ember visszaharap" – így hangzik a mottója annak a nemzetközi FAO-konferenciának, amelyet a thaiföldi Csiang Majban tartottak.
( index.hu/kulfold/2010/11/21/az_ensz_szerint_larvakat_kene_ennunk/ )

Biztos jó ez a visszaharap?
Egy idevágó Karinthy-kétsoros: "Inkább a férgek egyenek meg, / mint hogy* a férget megegyem"

*Az idézet keresése közben tapasztaltam, hogy nagyon sok helyen egybeírják a két kötőszót, így: "minthogy". Ez egyre többször megtörténik, más egymást követő kötő- (vagy hasonló) szavakkal: csak hogy, úgy mint. Vajon volt ez már témája profi nyelvkutató esszéjének?
@Lobra: De szerintem a mint hogy nem ugyanazt jelenti, mint a minthogy.
A minthogy nekem kb. olyasmit jelenti, mint a mivel.
A mint hogy, az meg azt, amit a Karinthy-idézetben is.

Amúgy én is szeretek egybeírni, illetve nem tudom, hogy mit kell egybe, mit külön. Végülis, egyszecsak, hogyha, mivelhogy, hacsak, nekem ezek között nincs sok különbség.
@mistinguett: Pontosan erről van szó, ez szúrja az én szememet is. Nem ugyanazt jelenti bizonyos ilyen "töltelék" szavak egybeírott, mint különírott változata. Jó példa erre nálad is az "egyszercsak", "hogyha", "hacsak": mást jelentenek külön- és mást egybeírva.
@Lobra: Ja, bocs, én úgy értettem, hogy a minthoggyal mint olyannal van bajod. Az más, ha a "mint hogy"-ot írják egybe, az tényleg nemjó. Hihi.
Gyors segítség kellene: Hogy szokták azt magyarul, hogy National Trust. Örökségvédelem?
@csársz: Én Kulturális Örökségvédelmi Hivatalról tudok, ők intézik az Unescós világörökséges cuccokat Magyarországon.
@mistinguett: jaj, nem a magyar hasonló kellene nekem, hanem, ha az angolt akarnám magyarul. Vagy ne akarjam?
@csársz: Én ilyenkor a magyar "testvérhivatal" nevét használom, ha lehet, de nem biztos, hogy ez a jó választás.
@mistinguett: oké, köszönöm (csak a magyar állami intézmény, a NT pedig magánalapítvány, ha jól tudom)
@mistinguett: Ez volt az eredeti szerkezet: "...pass on our sincere condolences to ..."
Jakab, töröld ki légyszíves a linkemet oldalról. Átírhatod az újra, de az is elég ha kiszeded a mostanit. Köszi.
@AdamBast: @Leiter Jakab: hát nagyjából másodpercre egyszerre törölhettük mind a ketten, mert közben én is csináltam. Szóval Jakab, én most mást csinálok, de nézz rá, mert lehet, hogy én már az újat töröltem.
@mistinguett:
Egyre többször hallom így, lehet, hogy pár év múlva nem is lesz olyan fura.
@gitáros: Az más. Én még sose hallottam, de ha a nép így kívánja mondani, én meghajlok akarata előtte. :)
@Mr. Pither: A linkben magában szerencsére még ott a bizonyíték! :)
Erre majd előkeresek valami jópofát, ami itt van a gépemen, csak most nem találom, és este felteszem a Facebookra.
@Leiter Jakab: Oké, köszi. Egyébként még mindig minden posztot elolvasok, nem tűntem el, csak hozzászólni nem nagyon tudok semmihez.
Köszönöm a szót, Elnök úr. Csak a Jegyzőkönyv számára mondom, hogy nyoma maradjon: a félidőben Barca 2, Real 0. Viszlát kb. egy óra múlva.
@Mr. Pither: @Leiter Jakab: Kint van a kép a Facebookon végre - bocs, kommentbe nem lehet beszúrni.
@Lobra: Nos, igen... Csak az egyik csapat volt képes megismételni első félidei eredményességét. :) Köszönöm a szót, Elnök úr.
Csatorna: BBC Entertainment
Műsor: A leggyengébb láncszem (magyar felirattal). Kínosan vigyáztam a feliratok betű szerinti idézésére.
1. kérdés: Szovjet tornásznő, számos nehéz elemet neveztek el róla, Olga a keresztneve.
1. válasz: Corbett (??? Igazából Korbut)
2. kérdés: Etióp császár
2. válasz: Highly Silasi (??? ...nem is merem ide írni a helyes választ)
A fentiekből nemcsak az vonható le, hogy hallás után feliratoznak; annál sokkal siralmasabb következtetés is... :((( Ezúttal szívesen ide írnám a "fordító" nevét.
@Mylady: @Lobra: megjött a megerősítés rendőr ismerőstől: felismerésre bemutatás a hivatalos megnevezés mindkét esetben, azaz a felsorakozós és a fényképes azonosítás esetén is
@kcsi: Köszi a gondosságodért. :) Visszatérve a kiinduló problémához: rendben, hogy a két szóból álló szerkezet talán nem fér rá a szinkronra, de a "szembesítés" szó helyett nyugodtan állhatott volna "felismerés".
Elég sok nyomozati anyag volt már a kezemben (nem a legfrissebbek). Szembesítési jegyzőkönyvnek nevezik az, amikor két tanú és/vagy gyanúsított vallomását vetik egybe az illetők aktív részvételével ("a szemedbe mondom, Gipsz Jakab, hogy..."). Felismerési jegyzőkönyvnek nevezik azt, amikor több (rendszerint három) fénykép közül választja ki a tanú (gyanúsított), hogy kit is láttot anno ("a 2. számú képen határozottan felismerem Gipsz Jakabot, aki...")
Klasszikus "felsorakozósdival" nemigen futottam még össze, de valóban inkább lehet az is felismerés, semmint szembesítés.
Extrém sport/görkorcsolya rajongók, figyelem!! Taig Khris nevében a Taig hogyan ejtődik? Ragoznom kellene, mégpedig sürgősen...
Szegény Kovácsnének így egy nap távlatából én sem tudok segíteni, de nem bírom megállni, hogy ne linkeljem ide is az elméleti nyelvészeti tanszék dalát.
youtu.be/DIol1_ktcP4

Tán van olyan köztetek, akiket ezek a nótás kedvű népek tanítottak, és még nem látták. Azért úgy ezen látszik, miért volt jó nyelvésznek tanulni kis hazánkban.
@pocak: Wonderful.
"God has shown us
By turning stone to bread
That even a linguist must be fed."
Ez kész. :)
@pocak: Meghallgattam és elmondhatom: ez az első alkalom, amikor sajnálom, hogy nem tartozhattam ebbe a társaságba... Elismerés a szövegírónak, a szervezőnek, a zenei alap készítőjének, a vállalkozás bátorságának, a hangfelvétel technikai közreműködőinek. Néhány szólista hangján és a kórus magabiztosságán érződnek nem is csupán futó zenei előtanulmányok - és ez az, ami miatt mégis van egy kis hiányérzetem. Bátrabban lehetett volna több szólamra hangszerelni mindenek előtt a kórust, de a duetteket is. Ezzel együtt: dícséretes! :)
@pocak: én Szegedre jártam, de akad köztük, aki tanított
szívmelengető :)
@kcsi: teknikli szpíking engem is csak egy tanított közülük, merthogy ugye angol nyelvészetre jártam, nem elmnyelvre, de azért volt óra, ahol amúgy létszámon felül ültem, volt óra, ahol ott ült mellettem tanszéki oktató is, mert érdekesnek találta, meg ugye külsősként végeztem építettem én kurpuszt az Intézetben. Továbbtanulás előtt álló blogvendégeknek csak ajánlani tudom a nyelvészkarriert (mongyuk meggazdagodni nem fognak belőle). Kicsit mindig sajnáltam, hogy aztán tök máshogy alakultak a dolgaim.
@pocak: Ha kombinálják a nyelvészkarriert az informatikával, még akár meg is gazdagodhatnak.

Én is voltam Bánréti hallgatója, de nem jártam be az előadásaira. Lehet, hogy ezért nem fejeztem be a magyar szakot. :)
@mistinguett: jogos, csak hát azért az elég kevés ember, aki ilyen állást fog találni, úgyhogy nagyon pengének kell lenni hozzá.

Bánréti pont az, akivel én soha nem is találkoztam, asszem.
@pocak: Én se találkoztam vele, csak hallgatója voltam. :)
index.hu/gazdasag/vilag/2010/12/05/eric_cantona_forradalmat_hirdetett_a_bankok_ellen/
Ez itt egy mti-s hír. Tök jó a fordítás, ami alapján készült, több kifejezetten jó, szellemes megoldás is van benne. Csak gondoltam, megosztom az örömömet.
@mistinguett: Azt hiszem, e lépés után is inkább arról az "első fecske" szerepről marad híres Cantona, amellyel az angol foci élvezhetővé vált (persze csak klubszinten).
@Lobra: meg a karate kickről. de én mongyuk szerettem a kick and run angol focit is
@Lobra: Egyébként Cantona jó fej, évek óta az Emmaüs nevű jótékonysági szervezet "aktivistája", és állítólag nem csak azzal iparkodik segíteni, hogy odateszi az arcát, hanem tényleg aktív a dologban, csak hát a gazdasághoz nem ért a szentem, de ez nem baj.

Úgyis ez marad a lényeg:
www.youtube.com/watch?v=UMwoHaG61iQ&feature=related
@pocak: No igen, arról is... Szerintem az a néző soha nem mosta ki többé azt a pólóját (vagy amit éppen viselt) a fenséges stoplinyomokkal: bekeretezve függ a hálószobája falán.
@mistinguett: És felismerik ők ott? :) (Remélem, nem blaszfémia egy ilyen utalás...)
@Leiter Jakab: :) Szerintem fel. Mert ha nem, beveri az arcukat.
@mistinguett: Kizárt dolog, az nem lett volna egy krisztusi cselekedet. :)
@Lobra: hát az egy Crystal Palace-szurkoló volt, lehet nem ragaszkodott hozzá. Bár mongyuk én a helyében is eltettem volna. De ezen a képen tök úgy néz ki, mintha egy nénit rúgna le, nem?
www.virginmedia.com/images/eric-cantona.jpg

Amúgy pedig illusztris színészi karrierjéről se feledkezzünk meg.
www.imdb.com/name/nm0134642/
Én csak az Elizabethben láttam. Emlékszem, nem tudtam, hogy szerepelni fog benne, és még akkor is azt hittem, hgoy csak névrokon, amikor az elején ki volt írva a neve, de aztán megjelent francia követként, és teljesen rendben volt.
off, hobbifordítás:

oriens.hu/magyarhirek/2010december/az_ev_sikerkonyvei_japanban

"A "Fogyókúra egyetlen márkával - Sajátítsd el és fogyj le!" című diétás könyv az egészséges étkezésre és könnyű fogyásra ajánl - állítólag hatékony - technikákat a súlyfelesleggel küzdő japán olvasóknak."

A lenti táblázatban ott az angolra fordított cím is:

"Band ippon de yaseru! Makudake diet"

A japán eredetit ( バンド1本でやせる! 巻くだけダイエット ) többféleképpen is lehetne fordítani (csillag), szó szerint Egyetlen szalaggal fogyhatsz! Elég-betekerni-diéta.

csillag:
BDSM-esen: Egy szíj elég - a bondázsdiéta
Szmókeresen: Tekerd meg, és koplalj!
stb.

A dzsosi-manager sem a legjobb edzőnőnek, mert ezek azok a csajok, akik a fiú baseballcsapat mellett mindenesek. Az edző az ált. a tornatanár.
ehhez mit szóltok?

"A rendszer üzemeltető számítógépek túlterheltek.
A szerverek száma a jelenlegi terhelés lekezelésére nem elégségesek!
Kérem próbálkozzon később.
The computers serving the system are overloaded.
The number of servers cannot manage the overload.
Please try later."
Most mondtak a Simpsonsban egy olyat, hogy Antropológia 101.
@pocak: hasonlót én is láttam (feliratban) egy filmben. nem antropológia, hanem vmi egészen más, csak a 101 egyezett a végén.
erről a blogról tudtam, h mit is akarnak mondani :)))
@pocak: Jól látom, hogy a hírolvasót azért a (kiejtett) veztékneve kissé predesztinálja is hasonló nyelvbotlásokra?
@Lobra: hát nyilván itt belejátszik, hogy Hunt és Culture Secretary, szóval önmagában a vezetéknév nem lett volna elég valszeg.
@pocak: Talán rosszul fogalmaztam: a bakizó hírolvasó Naughtie nevére gondoltam.
@Lobra: nemnem, én voltam figyelmetlen, csak az agyam töredéke járt a blogon sajna az utóbbi napokban.
Új Péter olvassa a blogot: "...és hiába egy kisebb processzorgyárra elegendő szilícium, a Gorgonzola Máriát közelítő krinolinszáj, vagy hogy meztelenül zuhanyoznak a nők (ilyet se láttak még, mi?), ez a VV már nem az VV."

nol.hu/belfold/20101208-javulo_tendenciak
@Mr. Pither: Mr. Pither pedig Uj Pétert olvassa! :) Egyébként nem tudom, mennyire elfogadható (na tessék, még egy blogetikai kérdés mára) dolog megnevezni egy beküldőt, ha nicken küldte be, mondjuk ha nem konkretizálja az ember, hogy melyiket küldte, de szóval volt már néhány ismert ember beküldőnk. Nem úgy ismert, mint az ilyen VV-s vagy akármis akárkik, hanem érdemben. Az egyiknek alig tudtam megírni a válasz e-mailt, mert állati nehéz úgy gépelni, ha az ember vigyázzban áll, ráadásul közben többször mélyen meghajol. De valahogy ki kellene fejezni az elismerést is, csak nem túl nyálasan-csöpögősen-benyalósan, mert az egy kicsit furcsa lenne, ugye, a blog stílusát ismerve. Szóval, vannak itt nehézségek, na.
@Leiter Jakab: Szerintem egyszer egy speciális jubileumi bejegyzésben lehetne egy teljesség igénye nélküli felsorolás.
@Lobra: Talalos kerdes: Hogy kell James Naughtie vezeteknevet helyesen ejteni? (Interneten utananezni nem er.)
@M. Péter: hát ezek után biztos [nafti].

Most utánanézek.
@pocak: hm, az igazság lett volna a második tippem :)
Én is be akartam egyébként kommentelni, hogy milyen vicces ez pont ilyen névvel, csak aztán megláttam, hogy az eredeti cikk után ezt már elsütötték. A nevét viszont gyanútlanul simán rosszul ejtettem volna, ráadásul még eszembe se jutott volna utánanézni. Ugye, az ilyesmikért szoktam cikizni a fordítókat...
Gyerekek, híres vagyok. Az Index korrupció-ügyben kért megtörtént sztorikat, én meg beküldtem a magamét, és itt is vagyok: index.hu/belfold/2010/12/09/kenopenz_a_kalauznak_a_rendornek_az_ugyintezonek/
Nem árulom el, hogy ebből melyik vagyok én, de várom a tippeket (hint: a a blog címéről írtam, a keresztnevet figyeljétek :)).
@Leiter Jakab: Biztos megvan az a sztori (urban legend?), hogy jogi karom bemegy az újgazdag vizsgázni, kiteszi a mercikulcsot, és azt mondja, ha átmegyek, a tiéd. Mire a tanár kiteszi a zsigulikulcsot, ha átmész, a tiéd.
@Leiter Jakab: egy lassan a feledés homályába vesző párt örökké emlékezetes vezérének rég elfeledtt helyettese kedvenc főiskolám töritanszékén tanított. Mesélték, hogy egyszer beállított hozzá egy jelentősebb vidéki famíilia azzal a kéréssel, hogy az utolsó utáni pótvizsgán tán átengedné a falu lámpásának készülő sarjt, és ennek érdekében egy fullos tízliteres pálinkásbutykost ajánlottak fel.

Mire hivatkozott docens frappáns és példaértékű válasza: "Nézzék, engem nem lehet megvesztegetni. Úgyhogy akár itt is hagyhatják."
Martonyi János volt a BBC Hard Talk című műsorának a vendége. Néhány megfigyelés: felüdülés volt felkészült riportert látni, aki nem hagyja rá az interjúalanyra, amit az mond, hanem visszakérdez és tényekre hivatkozik. Öröm volt Martonyi angolját hallgatni, amely ugyan nem volt hibátlan, de helyenként kifejezetten választékosan fejezte ki magát. Én történetesen a Hír TV feliratozásában néztem a műsort. Egy apróság: a fordítás szerint a riporter azt állította, hogy Magyarország kifejezetten ortodox álláspontot képvisel mind az EU-val, mind az IMF-fel kapcsolatban. Erre azért felkaptam a fejem, de szerencsére egy fél pillanat múlva el is hangzott az inkriminált szó, ráadásul kétszer is. Unorthodox. Hát ja, az a fránya hangsúlytalan első szótag...
@Leiter Jakab: azért igazán frappánsan az unorthodoxot egy korabeli beküldésemben oldották meg:
leiterjakab.blog.hu/2009/04/15/cseppet_sem_vallasi_jellegu_modszer
most találkoztam ezzel:
"Feed a cold and starve a fever". - a forrás szerint régi (köz[?])mondás.
az érdekelne, hogy van-e ennek magyar megfelelője?
Ezt olvastam egy eredeti philips mp3 lejátszó használati útmutatójában:

"A dokumentum fordítása csupán tájékoztató jellegű. Ha eltérések tapasztalhatók az angol verzió és a fordítás között, minden esetben az angol verzióban foglaltak érvényesek."

Ez annnnyira szép! A magyar verziót nem azért állítják elő, hogy akik nem tudnak angolul, azok is tudják használni a készüléket? De ők honnan fogják tudni, hogy eltér a magyar verzió az eredetitől???
@Mylady: Számos alkalommal találkoztam hasonlóval és érteni vélem az elgondolást. A mondat nyilván az angol nyelvű eredetiben szerepelt és "önvédelmi" jellegű, nehogy egy fordítási tévedésnek a gyártót ill. forgalmazót terhelő jogi és/vagy anyagi következményei lehessenek. Annyi haszna azért lehet, hogy mielőtt valaki egy eltérő célországban keresetet indítana, ez a mondat figyelmezteti arra, hogy ellenőrizze (ellenőriztesse) a kérdéses dolgot eredeti nyelven.
@Mylady: @Lobra: Pontosan. Ez jogi önvédelem a gyártó részéről, de az is lehet, hogy a fordítóéról. Én, ha nagy ritkán fordítok jogi szöveget, mindig felhívom a figyelmet arra, hogy ez a fordítás tájékoztató jellegű, vagyis csak az a célja, hogy a szöveg tartalma átjöjjön, de jogilag nem vállalok érte felelősséget.
@Mylady: konkrétan egy kurblis elemlámpánál figyeltük meg, hogy az angolul tudóknak 15 percig, a magyarul értőknek csak 5 percig kell tekerni a szerkezetet, hogy egy percnyi világításra elegendő áramot termeljen.
(talán a számadatok nem valósak, de az arány nagyjából helyes.)
@Franci1969: Van rá magyarázat. :) Ez egy mágneses indukció elvén működő szerkezet, a működtető térerő tudvalevően két komponensből tevődik össze: a forgatás révén a tekercsben indukált áram által keltett komponens, plusz a földmágnesség az adott földrajzi koordinátákon. Innen ugye már érthető az eltérés... :)
@Franci1969: Persze, mert az angolok fontban mérnek, mi meg kilóban. :)
@Lobra: @mistinguett: @Franci1969: Értem én, a szerződések végén is mindig ott kell hogy legyen, hogy melyik nyelvű verzió az alap. Tudom, hogy mindenütt ott van, hogy "a kép csak illusztráció", meg hogy "nyomdahibáért nem vállalunk felelősséget". De akkor is! Hogy lehet már egy fordításra ráírni, hogy "tájékoztató jellegű". Hiszen pont azért van lefordítva, hogy mindenki értse.

Ha pl az angol verzióban azt írják, hogy egy kart balra tekerjek, a magyarban meg jobbra van, én meg jobbra forgatom és a termék elromlik, akkor buktam a terméket és a garanciát is, mert nem rendeltetésszerűen használtam?
Nagyon nagy gáz, ha ez normális.
@Mylady: Úgy tűnik, ebben igazad van, szerencsésebb volna másképp megfogalmazni a figyelmeztetést: az tűnjék ki belőle, hogy a félrefordítások nem teremtenek jogi alapot a reklamációra. Ez is felveti viszont a szakfordítók felelősség-biztosításának fontosságát.
@Mylady: @Lobra: Nanana, azért szerintem ha ilyen félrefordítás van a szövegben, hogy jobbra helyett balra, vagy Celsius helyett Fahrenheit, azért nyugodtan lehet perelni, akármi van a szöveg végére írva. A fogyasztóvédelemnek pont az a lényege, hogy a fogyasztó nem szakember, ezért kell védeni. Ha pl. veszek egy házat, és utóbb kiderül, hogy nem is kőből van, hanem papírmaséból, szaladhatok bíróságra, hiába írtam alá a szerződést, és hiába nem volt benne lefixálva, hogy miből kell a háznak lennie. Ha azonban ugyanezt a szerződést két ingatlaniroda kötötte, akkor nincs mit reklamálni, mindenki tudta, mit csinál, a szerződés érvényes. (Aztán mindjárt jön egy jogász, és cáfol.)
Ergo szerintem ha levágod a kezed, mert a használati útmutatóban az szerepel, hogy lefelé kell csavarni a cuccot, közben meg felfelé, akkor nyugodtan perelhetsz, akármi van az apróbetűsben. A "tájékoztató jellegű"-kitétel szerintem csak a fordító és a megrendelő közötti viszonyt írja le, hogy a fordító nem vállal ilyen vagy olyan felelősséget. Hogy ez aztán megjelenik a használati útmutatóban, az 1. suttyóság, mert azt a látszatot kelti, hogy, közben meg dehogy; 2. ugyanolyan hülyeség, mint a kasszánál kiírni, hogy "pénztártól való távozás után nem fogadunk el reklamációt" - dehogynem, kisfiam, ha a reklamáció jogos, akkor el kell fogadnod, akármikor teszem is.
@mistinguett: Hát, izgalmas terület ez, most így off-off-off volt egy ismerősöm, aki vett annak idején egy videómagnót, ami kívülről teljesen okénak tűnt, de hazamenvén kiderült, hogy belül a lik, ahová a kazettának kellett vón kerülnie, el van csavarodva valami harminc fokban. Azonnal viszavitte, mire közölték vele, hogy biztos nem rendeltetésszerűen használta. Ja. Átment rajta traktorral abban a fél órában (: Soha nem derült rá fény, mi történhetett a szerencsétlen készülékkel eredetileg, mindenesetre órányi feszült hangulatú ordibálás után sikerült kicseréltetni. A kezemet a használati utasítás nyomán levágó kávédarálóval kapcsolatban viszont nem vagyok biztos a sikeres reklamációban... (:
@Kovácsné: Nekem egy haverom a cipőjét vitte vissza, mert egy hónap után levált a talpa, és lekopott róla a festék, ők is azt mondták, hogy nem rendeltetésszerűen használta, azért kopott meg (a talpról, asszem nem mondtak semmit). Amúgy a farmer dörzsölte ki egy hónap alatt. Ezután elmehetsz a fogyasztóvédelemhez, de ők igazából nem tudnak csinálni semmit, hanem átküldenek mittudoménmánhova, ahol véleményezik az esetet, és az ő véleményük jobban számít, viszont még mindig nem kötelezi a boltot semmire. Vagyis bíróság, tárgyalás, és akkor úgy. Egy 9000 Ft-os cipőnél ugye felteszed magadnak a kérdést, hogy megéri-e. (A haverom félig heccből, félig elvből nekiment, lehet, hogy perelni fog, a perköltség több lesz, mint a cipő.)

De mindez a gyakorlat. Elvben a szerződés nem véd meg mindentől, és nem is érvényes, ha a benne foglaltak törvénybe ütköznek. Szerintem azt törvény írja elő, hogy a kávédaráló használati útmutatójában kell lennie egy biztonsági előírásnak, ha ez nem megfelelő, írhatnak utána, amit akarnak, törvényt sértettek, ergo perelhetek. Az más kérdés, hogy ők esetleg továbbperelhetik a fordítót, mondván, az ő sara az eset (én már fordítottam úgy, hogy szerződésben vállaltam az esetleges félrefordítások jogi következményeit) (erre még lehet olyan kitétel, hogy viszont max. a munkabér mértékében). Ismerek egy esetet, mikor a fordító valahol lehagyott egy nullát valami reklámanyagról, és csak akkor vették észre, mikor már kinyomtattak x százezer prospektust. Nem lett szinte semmi következménye, mert a szerződésbe beleírták, hogy max. a megrendelés értékéig vállal felelősséget. Visszafizette a fordítás díját, és kész. Ha ez nem lett volna benne a szerződésben, esetleg behajthatták volna rajta a prospektusok teljes nyomdaköltségét. Ami nyilván aránytalanul nagy büntetés lett volna, hiszen egy tízezer forintos munka nem tehet a válladra több százezer forintos felelősséget.
A félrefordítások - és, sajnos, nem egyszer az arcpirító műveletlenség - tárháza hétköznap késő esténként a BBC Entertainment csatorna adása: "The Weakest Link". A mai gyöngyszem: "... relegation from the Premiership" -> "... lefokozás a Premier Shipről". :(
@Lobra: én igazából azt se értettem soha, ezt a műsort egyáltalán minek feliratozni. nem igaz, hogy így nézhető. hagyni kéne a fenébe, aztán akinek megy angolul, éljen, akinek meg nem, annak meg így se, úgy se élvezet.
@pocak: Alighanem igazad van. Mivel a készülékem még Bem apó korabeli, megpróbálom majd háttal felé fordulva "nézni".
ha jól emlékszem, ezen a blogon volt már kifakadás a szokatlan rövidítések miatt.
egyetértésem biztosítom az akkori hozzászóló(ka)t, és most én is találtam egyet:

"Eg.ügyi Világszervezet"

:)
Megint valami más: Sokadszor voltam kénytelen elszenvedni, hogy egy amerikai sorozat-epizódban elhangzó rap számnak három-négy sorát megkísérlik magyarul visszaadni (most éppen Monk). Az eredmények döntő többsége egy nagyon furcsa tényt támaszt alá: sok fordító nem rendelkezik a szakma egyik fontos kellékével, a ritmusérzékkel (kiterjesztett értelemben is). Ez számomra sok mindent megmagyaráz... :(
CIS: Miami helyszínelők (2002), a Viasat 3 szerint a ma esti epizód a 12. rész: "Bűnös volt, mégis elsétált." Hát persze. A jó öreg "megúszta" nyilván túl pórias lenne. És persze nem maradhatott el az obligát "Ennek semmi értelme", azt kifejezve, hogy egy bizonyos mozaikdarab nem illik bele a képbe.

Ilyenkor persze a második gondolatom az, hogy 1000 nézőből 999-nek ez így jó, ahogy van, mit görcsölünk mi itten... :(
@Lobra: Azt hittem, azt lövöd le, amit én találtam.
Horatio beszélget az LA-i rendőrkapitánnyal a Hollywood Bowl-ban. Kérdi a kapitány, hogy miért pont itt találkoznak. Horatio válasza: "Kedvelem a magánéletet". Eredetiben vagy "I like privacy" hangzott el, ami ebben az esetben "Kedvelem az egyedüllétet" lenne; vagy pedig "I like the privacy", ami az "I like the privacy of the place" rövidülése lenne, és akkor azt jelenti, hogy "Kedvelem a hely bizalmas jellegét".
@vanek ur: de hiszen azért mentek oda, mert a Beatles is játszott ott!
@csársz: Ez volt Horatio másik szempontja. Ugyanarra a színpadra fellépni, mint azok a fiúk, akik még Jézusnál is híresebbnek tartották magukat. :)
@vanek ur: nem ők tartották magukat híresebbnek, hanem a közönség! Lennon csak megállapította. Na így keletkeznek a félrefordítások!
Adalék egy régi, de ismételten felmerülgető témához: A latin betűket használó nyelvek közül az alábbiak használnak a "nátrium" nevű kémiai elem kifejezésére a latin "sodium"-ból származtatott szót (kivonatos lista):
Latin nyelvek: francia, újlatin, máltai, portugál, román, spanyol (valamint baszk, galíciai, katalán)
Angolszász nyelvek: angol, ír, walesi
Szláv nyelvek: cseh, lengyel, szlovák
Egyéb nyelvek: albán, filippinó, indonéz, maláj, szuahéli, török

Ennek ismerete akkor lehet hasznos, ha a "nátrium" szót ezek valamelyikére kell fordítani és a fordító "kapásból" nátriumot írna.
@Lobra: Ebből a francia úgy van, hogy azote, sose jutott eszembe, hogy ennek köze van a sodiumhoz, pedig valószínűleg tényleg.

De igazából csak boldogkarácsonyozni akartam. Mary Christmas, hogy stílszerű akarjak lenni.
@mistinguett: Biztos vagy benne? Nekem az a gyanús, hogy az orosz азот nitrogént jelent.

Persze ezzel együtt: Boldogkarácsonyt Neked és mindenkinek.
Azt szokták mondani, hogy the more, the merrier, úgyhogy akkor részemről is boldog Karit mindenkinek! :D
@Lobra: Az anyjuk (aki írtudományokat művel az egyetemen) azért erőst felszisszent, amikor felolvastam neki az "angolszász nyelvek" fenti listáját. Tehát pontosítsunk.
angol (mint a német): nyugati germán nyelv.
ír, velszi: kelta nyelvek, ezen belül az ír: gael nyelv.
érdemes ezt tanulmányozni: upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/4f/IndoEuropeanTree.svg

Boldog karácsonyt!
@Mr. Pither: Természetesen igazad van és a linket is köszi - továbbá hasonlóan szép ünnepeket Neked és mindenkinek!
@Lobra: Nitrogén, nátrium, szódium... Bonyolult ez énnekem.
Kézcsók, kérdésem van. Kérdőívet próbálok kitölteni, és mindjárt az elején beleszaladtam egy vélhetően fordítógépbe - ezért be se küldöm - viszont nem értem, de úgy egyáltalán.

Az első kérdés az volt, hogy hány órát tölt a kitöltő fizetett munkával. A második:

Biztos vagy önálló?

Igen
Nem

WTF? Tippek?
@Goombaa: Szerintem ez szabadúszó / egyéni vállalkozó akar lenni. Angolul nemtom, de franciául használják a "traducteur indépendent" kifejezést, ez egyéni vállalkozót jelent. Szóval ha nem fordítóiroda vagy és tudsz számlát adni, akkor Yes.
@mistinguett: :) valami ilyesmire tippeltem én is, de ettől még nem áll össze. Az önálló stimmel, de mit keres ott a biztos? És mit a "vagy" most hirtelen tegez, miközben végig magázódik - és feltételezi, hogy esetleg nem mondtam igazat; vagy pedig eldöntendő a kérdés - már hogy állandó/alkalmazás illetve vállalkozás/egyéni/eseti foglalkoztatásban dolgozik-e az ember.
Ez utóbbinak jóval több értelme lehet a kontextust tekintve, viszont erre nem válasz az igen-nem O.o
@Goombaa: Tényleg, erre nem gondoltam... Hovatovább ha választani kéne, nem igen/nem lenne a végén, hanem két ikszelhető négyzet, nem? Ugyanakkor ez a "biztos, hogy nem baszol át?" egy kicsit furi valóba. Na, hát oda lyukadunk ki, hogy...

fogalmam sincs. :)
Most volt: prájvit sztóksz. Vagy prájvit Stokes, pontosabban - de fonetikusan ez hangzott el. Talán a Stokes közlegény jobb lett volna? Vagy ez már volt? Csengetett, mylord?
@Leiter Jakab: jut eszembe, a bbc entertainmenten a minap a keeping up appearances aktuális epizódjában golfozni mentek a polgármesterrel.

Igen ám, csak major volt az a polgármester. És nem egyszer, hanem percenként kétszer az egész epizódban.
@pocak: bizonyára volt ott vmi vis major :)
Vesszőparipám: BBC Entertainment, a jó öreg "The Weakest Link". Eltekintve az alapműveltség hiányára mutató fonetikus névátírásoktól, a felháborító helyesírási hibáktól, itt van még valami. A döntő szabályait ismertető szavak kb. így hangzanak: "Now you'll play against each other, UP TO 5 questions each." Soha még másképp nem fordította a népes gárda egyike sem: "Most 5-5 kérdésig egymás ellen játszanak". Vagyis nemcsak hogy nem pontosan fordítanak, de egyértelműen bizonyítják, hogy fogalmuk sincs a játék lényegéről, hiszen a győztes kiderítéséhez 3-3 kérdés is elég lehet.
HELP! A Robin Hoodban most seriffnek mondják magyarul, ami gyerekkoromban bíró volt. Miért? Mi a véleményetek, melyik jobb? Miért? Én ideges vagyok tőle, meg kellene nyugodnom?
Fontos, mert érvelni szeretnék valahol!
@csársz: Nekem egyértelmű: mert a seriff magyarul nem ezt jelenti. Egy 14. századi angol legendában magyarul ugyanúgy nincs helye a seriffnek, mint a "sztori"-nak, akkor sem, ha az eredetiben történetesen előfordul a sheriff meg a story.
@csársz: @mistinguett: szerintem meg a bíró végképp tök mást jelent magyarul, itt egy megyei elöljáróról van szó lényegében (shire reeve).

Szóval Robin Hoodnál megszoktuk a bírót, és ott oké, de ha nem Robin Hood, hanem bármi más, én egyértelműen a sheriffre szavazok. Oroszlánszívű Richárd idejében játszódó történelmi regényben, ahol főszereplő volt a sheriff, és arról is sokat volt szó, hogy mit csinál, nagyon nem lett volna jó bírót emlegetni.
@mistinguett: végül is gondolom, ki lehet találni valamit, akár ispánt, de nekem abszolút semmi bajom a serifffel. az, hogy a vadnyugaton is úgy hívták a koltos csávót, egyáltalán nem kell, hogy bezavarjon szerintem. két külön világ.
@mistinguett: Számomra az ispán túlságásan magyar specialitás (tekintsünk el attól, hogy szláv jövevényszó, a szerbeknél zsupánozunk), nem elég "semleges".

Pocak mester, a bíró és a megyei elöljáró nem annyira üti ám egymást; a középkorban még kevésbé volt kifejlett a hatalmi ágak szétválasztása, és a végrehajtó hatalom helyi birtokosa egyben a bírói hatalmat is gyakorolta. (Az angolszász shire reeve-knek is kifejezetten bírói hatáskörük volt.)

Persze, azért inkább meghagynám sheriffnek...
@Orvenyhivo: igaz, persze, csak azt akartam mondani, hogy a bíróról azért simán még inkább teljesen másra asszociálunk alapból, mint a sheriffről.
"Európaiak, állítsátok ezt meg" feliratú - angol nyelvű - transzparenst helyezett el hétfőn délután Brüsszelben az Európai Unió Tanácsának épületében a magyar kultúrtörténeti szőnyeg 1848-as térképén Alojz Hlina, ismert szlovák polgárjogi aktivista és vállalkozó." (index)

Eredetileg Europeans, stop this. Most őszintén, nem lehetett volna csak egy picit cizellálni magyarul, hogy "vessetek ennek véget" vagy valami hasonló? (:
@pocak: köszönöm, de szerintem a seriffről a vadnyugati rendőrre asszociálunk, a Robin Hoodban pedig egy város-terület főnöke, egyáltalán nem rendőrszerű
szerintem inkább zavaró, mint a bíró, aki régebben a falu vezetője volt, azért volt kisbíró a "szóvivője"
lásd még soltész
@csársz: hát a seriff régebben (sőt eredetileg) egy megye vezetője volt.

én meg minden műveltségem dacára a bíróról sokkal kevésbé asszociálok ilyesmire.
@csársz: @pocak: Közben rágtam a dolgot egy kicsit, és az lett a véleményem, hogy egy újonnan született történelmi regényben, mondjuk olyasmiben, mint Spiró Fogsága, simán elfogadnám a seriffet, mert ez most amúgy is tendencia, hogy a történelmet újraírják, és a régebbi, félreértett vagy elhasznált kifejezéseket lecserélik, rehabilitálják stb. Szóval ha Spiró vagy Eco vagy ilyesvalaki írna egy Robin Hoodot, és ott seriffnek hívnák a bírót, az végülis még tetszene is. De csak akkor, ha ez párban menne a maradékkal, az ilyen mikrotörténelmi és demisztifikálós szöszökkel. Viszont egy klasszikus olvasatú Robin Hoodban, ami még mindig arról szól, hogy a muki a gazdagokat nyilazza, ott nem tetszene, ott idegennek érezném.
@pocak: seriff mint magyar szó régebben egy megye vezetője volt?
Hogy angolul mi volt, szerintem itt nem játszik!
A magyar seriff szó jelentése egyértelműen 'vadnyugati település rendőrfőnöke'.
Mi köze van ennek ahhoz, hogy az az angol (amerikai) szó, amelynek magyar fordítása seriff, miből alakult ki?!
Azt hiszem megette a hozzászólásomat a motor.
Tehát
@pocak: seriff mint magyar szó egy megye vezetőjét jelölte????
Az angol jelentés szerintem itt nem játszik.
A magyar seriff jelentése 'vadnyugati település rendőrfőnöke'.
A magyar szó jelentését miért befolyásolná, hogy az az angol (amerikai) szó, amelynek magyar fordítása 'seriff' miből alakult ki?
Tehát csak akkor volna jó nottinghami seriff magyarul, ha seriffnek volna magyarban olyan jelentése, de - szerintem - nincs
(persze most ezzel a filmmel meg fog honosodni....)
@csársz: nyilván semmi köze hozzá, hogy az angol szó miből alakult ki (hol volt még akkor amerika!), az csak trivia.

Maga a szó szerintem amolyan reália, én továbbra sem érzem azt, hogy itt erőltetni kéne egy magyar megfelelőt. De persze szövegtől is függ, és mondom, Robin Hoodban én is a bírót szoktam meg, semmi kifogásom ellene.

moly.hu/konyvek/bernard-knight-nincs-menedek
Ebben például végtelenül oda nem illő lett volna bíróval dobálózni seriff helyett szerintem. Sőt, a coroner is koroner lett, mert mai krimiben oké, hogy halottkém, de a 12. századi frissen létrehozott pozícióhoz borzasztóan rossz lett volna a szó.

Azért ez nyilván leginkább ízlés kérdése, szóval nem hiszem, hogy akármelyikünknél is ott lenne az igazság.

Csak jut eszembe hozzá, ennél a könyvnél például lefordítottam az utcaneveket, hogy Aranyművesek utcája meg mittomén, merthogy itt még ezeket sokatmondó neveknek éreztem, ugyanis abban az utcában dolgoztak az aranyművesek, stb. Aztán a szerkesztő szépen visszaírta Goldsmith Streetre.
@pocak: már régen kellett volna, végre megnéztem az értelmező szótárt, a bíró és a seriff (utóbbi Angliában és Amerikában) is lehet 'községi elöljáró'.
A Robin-történetekben megszoktuk a bírót, úgyhogy én maradtam volna, de nem kifogásolható, hogy váltottak.
Csak nettó hülyeség!
Ami pedig a te könyved illeti, ha coroner, akkor seriff, de ha halottkém, akkor bíró.
@pocak: Hm. Szerintem teljesen jó lett volna a halottkém is, sőt jobb. :)

Az ajánlóban egyébként miért "serif" van? Nálam a "sheriff" a notthinghami gazember meg a vadnyugati békebíró, a "serif" meg a betűtalp meg az arab nemes/Haszán ibn Ali leszármazottja/Mekka ura (a mostani jordán király ükapja még mekkai serif és emír volt, mielőtt ibn Szaudék ki nem rakták a szűrét, ugye).
@pocak: vatta koinszidensz, épp a napokban fejeztem be a szerző Fear in the Forest c. könyvét... A többit még nem olvastam.
@Orvenyhivo: hát ne haragudj, de nem fogsz meggyőzni róla, hogy egy 12. századi angliáról szóló szövegben a coronert (akinek a halottkémlelésen kívül egy rakat más feladata is van ráadásul) halottkémnek fordítani jó dolog.

Fogalmam sincs, miért serif van, jó kérdés. Tényleg sheriffnek kéne lennie. De minimum seriffnek, úgy emlékszem, én azt írtam annó, épp, hogy az íráskép különbözzön a vadnyugati csávótól.

@Sir Drinkalot: azt is megcsináltam, csak az sose jelent meg. Amikor aláírtam a kiadóval a szerződést, asszem hét könyvnél tartott a John koroneres sorozat, azt mind le is fordítottam, és mindet ki is fizették böcsülettel, de végül csak az első kettő jelent meg.
@pocak: Értem. Ha nem titok, hogy csináltad meg a forest law-hoz kapcsolódó szavakat (venison, vert, verderer stb.)? Kerestél régi magyar szakkifejezéseket?
@Sir Drinkalot: ez olyan régi cucc, hogy semmi konkrétumra nem emlékszem, de elvileg igen, kerestem magyar hasonlókat. a gond az volt, hogy nemigen találtam, úgyhogy sokszor egyszerűen megkerültem a dolgot. Utólag pedig azt hiszem, egy törihez/jogtörténethez értő szakmai lektort rá lehetett volna uszítani.

Végülis ezen a sorozatom értem be talán, szóval szerintem elég vacak lehet a fordítás. Nem mertem beleolvasni évek óta. :)
Bréking. Index videó 2:27: index.hu/video/2011/01/20/igy_vedte_meg_orban_a_haza_becsuletet/

Nigel Farage: "Old Barroso, who was an advocate of chairman Mao.."
Index felirat: "Barrosót, aki egy német báb"

Chairman - German. VÁÁÁÁ.
Ezt kaptam hivatalos e-mailben:

Újra sorozatcímet keres az AXN

Budapest, 2011. január 25. – Az idei év egyik újdonsága a Being Human US, melyet áprilistól tűz műsorra az AXN. A csatorna most Facebook rajongói segítségével keresi a széria magyar címét. A címadáshoz segítség, hogy a sorozat első epizódja már elérhető az AXN Playerben.
Az AXN újra lehetővé kívánja tenni rajongói számára, hogy egy kicsit a maguk képére formálják a csatorna műsorát. Több, nagy sikerrel zárult címadás után, most ismét egy amerikai sorozat nevére tehetnek javaslatot a nézők. Hasonlóan az eredeti angol sorozathoz, a Being Human US-ben is a természetfeletti tulajdonságok és a „hétköznapi lét” konfliktusa a történet alapja. A két barát, egy vámpír, Aidan (Sam Witwer) és egy vérfarkas, Josh (Sam Huntington) szeretne régi-új életet kezdeni. Vágyuk ugyanis, hogy újra emberré válhassanak és normálisan élhessenek a többi ember között. Találnak is egy megfelelő házat, ahol a világ elől elrejtve tanulhatják meg kordában tartani sötét oldalukat. Legnagyobb meglepetésükre azonban az üresnek vélt házban már lakik „valaki”. A továbbiakban egy csinos, fiatal szelemmel, Sallyvel, (Meaghan Rath) kell osztozniuk a közös bérleményen, akit kizárólag csak ők látnak - hallanak, és aki nem képes a házat elhagyni.
Az előbb említett természetfeletti lények így együtt a hűséges AXN nézők számára már ismerősek lehetnek, hiszen az eredeti BBC sorozat (A vámpír, a vérfarkas és a szellem) is az AXN képernyőjén debütált elsőként, amelynek második évadát 2010 őszén mutatta be a csatorna. Az új széria áprilistól lesz látható a képernyőn, de az amerikai premiert követő napon, január 18-án a pilot epizód már felkerült az AXN Playerbe, HD minőségben is. Ez a rész segíthet a rajongók számára az új cím megtalálásában, melyre a csatorna Facebook oldalán (www.facebook.com/AXN.Magyarorszag) adhatják le a javaslataikat.
@csársz: Háde' egy másik topicban a minap leíratott feketén-fehéren, hogy a címeket szószerint kell fordítani, punktum. 'Embernek lenni, EA".

(Bocsánat, bocsánat, rossz napom van.)
@Orvenyhivo: nem jó, Embernek Levés, EÁ a helyes
Én Emberbőrbent írtam volna, de az meg a tipikus jópofizós magyarcímadós vonal.
@pocak: Hogyúgyvan! Ládd, ezért vagy te tévés fordító (i.e. szakbarbár), én pedig csak balett-tán... ja nem, azok az R betűsök. Lehetek mondjuk kucséber? Vagy srenker? Mindegy, csak tisztelt, úriemberhez méltó szakma legyen. :)
@Orvenyhivo: legyél kucséber, de remélem, számlát is tudsz adni a kucsébról, mer le akarom írni az adómból
Könyörgöm, segítség!!!
"Fordítva ül a lovon". Mi legyen ez angolul? Én még magyarul sem vagyok benne egészen biztos, mikor kell használni, asszem az, amikor valaki gőzerővel megy rosszfelé...
@Kovácsné:
google szerint inkább olyankor használják, mikor valaki rossz sorrendben cselekszik, nem a dolgok prioritásának megfelelően.
Ebben az esetben talán jó lehet a "put the cart before the horse".
@manor: Oh, brilliáns, kedveském, BRILLIÁNS. Nagyon köszönöm!!
újabb magyarítanivaló: transpoosion.
a belinkelt cikk szerint nincs magyar megfelelője.

index.hu/tudomany/2011/01/20/szekletatultetessel_gyogyitanak_a_kronikus_hasmenest/
@Franci1969: Hát kétségtelenül szép feladat a szellemes angol kifejezés áttétele. Mivel orvosi területen vagyunk, ahol a "széklet" mellett bizonyára használják az "excrementum" kifejezést is, lehetne talán "transcrementatio", amivel persze a szójáték még nem jön át...
@Lobra: férjem javaslata: bélátömlesztés ...
ami remek áthallása a vérátömlesztésnek, de tartalmilag nem teljesen fedi le a tényleges eseményeket.
Az én javaslatom:

1. Fél éves hír nem hír.
www.nytimes.com/2010/07/13/science/13micro.html?_r=2&pagewanted=1&hp

2. Egyszeri szójátékot általános kifejezésként nem érdemes magyarítani. (Mi a baj a széklet-transzplantációval, vagy a székletáltültetéssel, ahogy azt az mti hír is hozza?)

Ill. jelentkezzen az, aki a januári hír előttről tud angol előfordulást :)

Én a "Some jokingly sayt" fordítanám úgy, hogy "Most, cikkírás közben jutott eszembe, hogy...", de ez csak egy egy ilyen zsigeri megérzés :p
@Komavary: most kerestem rá a neten és úgy tűnik, az eljárásra létező kifejezés a bacteriotherapy, illetve a stool-therapy is.
a transpoosion pedig vicces kifejezésként mintha nem csak ebben a cikkben szerepelne, hanem máshol is, tehát gyanús, hogy nem csak egyszeri szójátékról van szó.

a féléves hír valóban nem hír - ha én egy napilap lennék, akkor elég elmaradottnak tartanám magam régi hírrel jönni :)

számomra viszont ez vadiúj szó volt, még akkor is, ha már pár évtizedes gyakorlat olykor az eljárás.

egy nemrégiben doktorált szakembertől kaptam a linket a cikkhez, aki maga az üvegházak növényvédelmét kutatja.
a védekezésre a kintről, gyomos területen begyűjtött rovaregyüttest használ(t), és az a fertőzött üvegházban többé-kevésbé ugyanúgy bevált, mint az egészséges emberből begyűjtött baktérium-koktél :) a beteg embernél.
ez a párhuzam ragadta meg a figyelmét.

ők "mezei vegyes"-nek hívják a "koktél"t, ennek mintájára lehetne beles-vegyesnek is hívni, ha nem lenne idétlen...
Áprilistól drasztikusan emelkedik a Leiter Jakab blog beküldéseinek száma, tudtuk meg az MTI vezérigazgatójától.
www.origo.hu/itthon/20110202-aprilistol-ingyen-adja-hireit-az-mti.html
Halihó, mindenki!
Egy magyarról angolra forídtáshoz tudna esetleg valaki javasolni nekem egy szólásmondást, aminek a tartalma lefedi a "ha Mohamed nem megy a hegyhez, a hegy megy Mohamedhez" című magyar bölcselmet? Előre is köszönöm!
If the mountain won't come to Muhammad, then Muhammad must go to the mountain.
Kíváncsi volnék

www.edupress.hu/hirek/index.php?pid=egycikk&HirID=23839&hirlevel=1

Egy tizenhét éves magyar lány is kiutazhat Brüsszelbe a Juvenes Translatores, tehát a Fiatal Fordítók néven indított uniós verseny díjátadójára, melyet április 6. és 8. között tartanak meg. Az 1993-ban születettek számára meghirdetett fordítóversenyre minden uniós országból annyi iskola nevezhetett, ahányan képviselik az adott nemzetet az Európai Parlamentben, így Magyarországról 22 intézmény. Czenthe Anna három napot tölthet Belgium fővárosában, mivel a száz magyar induló közül az ő munkáját tartották a legjobbnak. Országonként egy fiatalt díjaznak.
Blogbejegyzés, úgyhogy beküldést nem ér de ez az, amikor kattintani sem kell, hogy valami gyanús legyen:

tisztajovo.hu/2011/02/08/vallfa-szodas-palackbol/
Tud valaki általános style guide-ot lokalizációhoz, magyar nyelvre?

(Tegeződés/magázódás, felszólító mód stb kérdéskörében.)
@Komavary: Szia. Van valami ilyesmim, meg kell találnom a megfelelő CD-t a sok száz között - egy kis időbe telik.
@Komavary: Az nem úgy van, hogy cége válogatja?
@Komavary: Küldtem email-t az Adatlapodon keresztül. Az anyag megvan, de csak csatolást engedélyező helyről tudom elküldeni.
@pocak: Help! Úgy emlékszem, egyszer belinkeltél valahol egy tanulmányt, ami arról szólt, hogy az idegen nyelven való tévézés mégse olyan hatásos nyelvtanulásilag. Jól emlékszem? Ha igen, meg tudnád adni a linket? Nem találom sehol azt a beszélgetést.
@mistinguett: Volt ilyen, de Jakab linkelte, nem én. Most nemigen érek rá, keresni sajna, de majd ő biztos tudja.
sziasztok, aki erre jár!
kellene árat mondanom egy kb. 420 oldalas szakkönyvre, normális határidővel. saccra 888000 karakter lehet. mi lenne erre egy reális ár szerintetek?
köszi szépen!
@törögbasa: Szerintem az alapár (vagyis, ahogy említed, normál határidő, nem ritkán használt nyelv, nem kimondottan nehéz szakszöveg, nincsenek különleges dokumentum-szerkesztést igénylő részek, stb.) függ attól is, hogy magyarra vagy idegenre fordítod-e. Az én gyakorlatomban ez jelenleg:
- magyarra kb. 2.25 Ft/kar
- idegenre kb. 2.75 Ft/kar
@Lobra: kösziköszi!
bocs, igen, lényeges infókat hagytam ki: angolról magyarra, könnyűnek nem mondanám, olyan erős közepes nehézségű inkább, viszont érdekel :)
és ez nálad nettó vagy bruttó?
@törögbasa: Ha a Megrendelő is elismeri az "erősen közepes nehézségű" kategóriát, akkor ez nyugodtan vehető nettó alapárnak.
@Lobra: Hűha, mennyiségi kedvezménnyel együtt kapsz ennyiket? Úgy értem, kb. ennyiért szoktam ultrasürgős rushjobokat fordítani, de sokszázezer leütéses szövegeknél inkább 1 Ft körüli piaci átlagárról tudok (gyenge v. közepes "szakszöveg" esetén).
@adamsky21: Köszi, lényeges kérdés, amit felvetsz - itt én voltam kissé "nagyvonalú". Valóban, ekkora terjedelem esetén egyrészt várható, hogy a Megrendelő eleve kb. 30%-kal kisebb alapárat fogad el, másrészt - lévén hogy nyilván fordítást segítő szoftver használatát kéri - az ismétlődések miatt is csökken a végleges elszámolható ár. Ekkora anyagokkal nincs tapasztalatom, de nem csodálkoznék, ha ez is kitenne újabb kb. 25%-ot.
mandiner.blog.hu/2011/03/03/heller_agnes_hazudik_2006_oszerol_ilyen_orszag_pedig_nincs_cclix

Van egy tippem, hogy félrefordítás/rossz szóhasználat. (Meg/le)

De látni kéne az egész felvételt (a kérdést is).
@Komavary: Két dolog:
1. Számomra nem nyivánvaló, hogy a "to be shot" mindenképp "lelőni"-t, azaz lőfegyverrel megölnit jelent, az "I was shot" guglizása már az első oldalon ad ki olyan eredményeket, ahol az "I was shot" minden kiegészítés nélkül azt jelenti, "meglőttek", ugyanis élő ember számol be róla (pl: www.timesonline.co.uk/tol/news/article708300.ece vagy www.nypost.com/p/news/local/li_firefighter_injured_by_derranged_NpE7IvRCwDUp4huVNDSnTM)
2. Heller hallható angolsága számomra megengedi, hogy ne tudjon a kettő ("shot" és "shot at") között különbséget tenni.
@Komavary: @Mr. Pither: Elég egyértelmű a hazugság a linken a fordító részéről. A "to be shot" jelenti azt is, hogy agyonlőtték, meg azt is, hogy rálőttek/meglőtték, mint Mr. Pither rámutatott. A "no one was shot" ebből következően jelentheti azt is, hogy "senkit sem lőttek agyon", meg azt is, hogy "senkire sem lőttek". Ilyenkor a fordító persze meg van lőve (!), hogy akkor most ezt hogyan fordítsa, ha nem egyértelmű számára a beszélő szándéka. Azonban a fordító tudta, hogy Heller anyanyelve magyar. És ha ezer magyar anyanyelvűnek feladod azt a mondatot fordítani, hogy "senkit sem lőttek agyon" (ami itt a szándékolt jelentés volt), 999 (köztük Heller Ágnes is, a jelek szerint) úgy fordítja, hogy "no one was shot" (vagy rosszabbul). Persze, a helyes fordítás az lenne, hogy "no one was killed" vagy "no one was shot and killed" vagy "no one was shot to death" - ezek jelentették volna azt, hogy senkit sem lőttek agyon, nyilván ez volt a szándékolt mondandó. De Heller elég egyértelműen azért nem ezt mondta, mert amint Mr. Pither rámutatott, ennyire tud angolul (egyébként egészen jól, de nyilván nem C1+ szinten). Így viszont lett belőle egy olyan mondat, amit ha akarom, le lehet így is fordítani. Csak hát persze ez így nagyon átlátszó és sunyi csúsztatás a fordító részéről.
Ez kb. az a szint, mint ha egy magyar anyanyelvű angolul azt mondaná valamire, hogy concrete, te meg visszafordítod, hogy azt mondta a marhája, hogy beton, micsoda hazugság.
@Leiter Jakab: Persze perdöntő az lenne, ha, ahogy @Komavary: is írja, hallanánk, mit kérdez a fejét ingató, majd hevesen gesztikuláló szőke MILF, ugyanis szerintem ő valamivel anglofónabb, és talán a kérdéséből kiderülne, hogy mit is állít.
@Mr. Pither: Szerintem nem feltétlenül. Mert akár azt mondta (feltételezés!) a hivatkozott hölgy, hogy "people were shot at", akár azt, hogy "people were shot", akkor is gyakorlatilag biztos, hogy Heller azt úgy fordította magában, hogy lelőtték őket. Azt kizártnak tartom, hogy azt mondta volna, hogy "people were shot to death" vagy hasonló, mert erre akkor ugyanezzel a formával válaszolt volna Heller, és nem lett volna mit meghamisítani.
@Leiter Jakab: Na most hallottam a kérdést is, ím (vigyázat, jobbikvideó :P)
www.youtube.com/watch?v=S_KVvSIbpsg&feature=player_embedded

Szerintem ha valaki azt mondja, hogy "shoot at" azt nem lehet félreérteni, vagy ha valaki félreérti, annak nem szabad ilyen helyre menni vitázni. Ettől még természetesen tény, hogy a vitának semmi köze nem volt a kérdéshez, és csak a MILF citálta ide a kedvenc témáját, de az őskövület meg jobban tette volna, ha csendben marad, teljesen fölösleges volt kikelnie, és csak azt bizonyította, amit én már egy jó ideje gondolok, miszerint ugyanazon intellektuális szinten van, mint a kérdező (ami persze betudható a korának, simán el tudom képzelni, hogy nem mindig volt ilyen egybites, akkor azért csak nem foglalkozott volna léttel meg idővel - tapasztalat, hogy ahhoz inkább gigabájtok kellenek).

Szóval én úgy vélem, hogy ezt a csörtét bárki bárhogy fordítja, az validálható, minden felelősség a két fél hülyeségét terheli. Mind a kettő mehet a levesbe, gratulálok nekik az országimázshoz.
@Lobra: nos, az történt, hogy egy 1ft/karakter közeli (alatti) árat adtam meg, de egy 50 fillér közelire (alattira) gondoltak, úgyhogy nem lett biznisz...
@törögbasa: hát bakker, az elég szánalmas ajánlat. már az egy ft közelivel is méltányos voltál.
@törögbasa: Az eszem megáll. Mindenesetre tedd el a könyv címét, ha majd megjelenik, tutira lesz benne pár oldalnyi beküldésre érdemes hülyeség.
@Mr. Pither: Hát igen, ebből a sztoriból jól kijönni már nem lehet senkinek sem, annyi biztos. Ami a blogra vonatkozó téma, hogy a fordító viszont elég inkorrektül járt el, az is bebizonyosodott.
@mistinguett: @törögbasa: @pocak:

Nem lehet, hogy ismeretterjesztő könyv, műfordítói díjjal?
@Komavary: hát azért 50 fillér alattnál már műfordításért is többet adnak.
@Mr. Pither: Attól, hogy Morvai "shot at"-et mondott, még változatlan marad, hogy Heller meg csak "shot"-ot. És az is változatlan, hogy ez utóbbi két dolgot is jelenthet. Abból, hogy az "at"-et mellőzte, nekem az a valószínű, hogy nem tudta, hogy az minek van ott. Gondoljunk bele, ha magyarul hangzott volna el ez a párbeszéd, azokkal a feltételezett jelentésekkel, amiket a fordító vélelmez, így történt volna: "Emberekre lőttek!" - "Dehogyis, senkit sem lőttek agyon!" Ilyen választ senki sem ad, mert értelmetlen. Abból, hogy Heller azt mondja a Stop-cikkben, hogy meg kellene tanulni angolul, világos, hogy nem érti, hogy mit mondott, mert itt valóban ő követte el a nyelvi hibát, az "at" nem értése miatt.
Az Okamraza-elv még mindig érvényes
leiterjakab.blog.hu/2009/08/31/az_okamraza_elv
@Leiter Jakab: Én továbbra is azt mondom (és úgy tűnik, ebben nem fogunk egyetérteni), hogy a fordító (elméletben!) feltételezhette, hogy Heller érti, amit Morvai mond, tehát arra válaszol, és a "shot" szót "shot at" értelemben használja, vagyis a fordítás így: "Emberekre lőttek!" "Senkit nem lőttek meg!" (a probléma persze itt is felmerülhet, miszerint Hellernek a meglövés csupán éleslőszert jelent, míg Morvainak csak gumilövedéket).

A fordítóban persze lehetett rosszindulat Heller irányába (és a HírTV fordítójánál ez valószínűleg elvárás is), de fordítói szempontból - szerintem - a helyesebb utat választotta: nem azt feltételezte, hogy Heller nem ért angolul (tehát nem érti, hogy Morvai a "rálőni" szót használja), hanem hogy csak helytelenül használja a nyelvet (tehát ő is rálőnit akar mondani, de úgy tudja azt így is lehet). Én a konkrét fordítást - a politikai háttere nélkül - továbbra is védem.
budskycourt.hu/?locale=en
Hát nem tudom. A lunch brake az elírás, oké - igaz, hogy kétszer is. De nagyon sok helyen olyan érzésem volt, hogy jajdefurcsa angolság ez. Mintha szavanként fordította volna, annyira ki lehet hallani mögüle, hogy mi volt az eredeti. Vagy csak nekem nagyon furcsa ez az egész?
@mistinguett: Némi spéttel ugyan, de: www.plosone.org/article/info:doi/10.1371/journal.pone.0007785
Bocs a csúszásért, de amikor olvastam a kérdésedet, nem tudtam azonnal reagálni, azután meg elfelejtettem - csak most ugrott be, hogy van itt valami elvégzetlen dolgom.
@Leiter Jakab: Ó, köszi, már én is elfelejtettem. :)
Közben már megírtam, amihez úgy gondoltam, hogy kell, mert a késés hatására rájöttem, hogy nem is kell. Viszont elteszem a linket, hátha legközelebb kelleni fog. :)
Sziasztok!

Ez elég off lesz, de hátha ti tudni fogjátok a kérdésemre a választ. Meggyűlt a bajom egy angol mondat magyarra fordításával, mégpedig ezzel:

"So, I keep my head up, eyes, ears, heart and mind open, and hands inside the car."

Konkrétan értem, hogy a hands inside the car azt jelenti, hogy a kezeimet a kocsiban tartom, de van egy sanda gyanúm, hogy ez itt nem ezt jelenti, hanem ez vmi szófordulat, amit nem értek. :( Tippek, hogy hogyan lehetne "magyarítani"?
@BlameTheVain: Nem a hullámvasutakra szokták azt írni, hogy keep your hands inside the car?
De lehet, de ez nem illene a szövegkörnyezetbe, de köszi, végül elegánsan megoldottam... :)
www.politics.hu/20110316/pm-links-events-of-1956-1990-2010-in-holiday-speech
Ez MTI-hírként van feltüntetve.
"We were soon had to confront the fact that we had not arrived"
Meg még pár jópofaság. Létezik, hogy ez tényleg az eredeti MTI-hír? Azt nem tudom elképzelni, hogy a politics.hu stábja írta át vagy fordította így, mert ők angol anyanyelvűek.
@Leiter Jakab: Inkább csak a megérzésre hallgatva tűnik úgy, hogy ez nagyon magyaros. Kezdődhet pl. egy mellékmondat úgy, hogy ", and nor... "?
A szerkesztői felület momentán nem akarja, hogy mistinguett brékingjét ki tudjam posztolni.
@Lobra: Mellékmondat szokott, mondat elején lenne furcsa. (Persze, hogy elegánsabb az 'and neither', de amit anyanyelvűek használnak, az helyes, nem?)
@adamsky21: Hát... nekem a "nor"-ral nincs semmi bajom, nyugodtan lehet ott. De együtt a kettő? "... and nor"? Éppenhogy emiatt érzem úgy, hogy ezt nem anyanyelvű írta le így.
@Lobra: de ha egyszer elég rendszeresen előfordul nem akadémiai angol szövegekben, natívoknál is...

Sőt: Alice didn't come, and nor did Mary
(innen: www.perfectyourenglish.com/usage/neither.htm)
@adamsky21: Akkor bizony én tévedtem, meggyőztél. :)
"nem állhatunk lustán, miközben egy diktátor azt mondta a népének, nem lesz kegyelem"
Mondja Obama. Cannot stand idly az eredeti, szóval korrekt, de nekem furi mégis. Karba tett kézzel, vagy ilyesmi, de a lustán állás nekem nem gyerebe.
@mistinguett: hát nem is korrekt szerintem."tétlenül" mongyuk, ami nagyjából szó szerint van. a karba tett kezes cucc az faszányos.
Üdv mindenkinek! Egy kérdést dobnék be, nemtom Fringe volt-e mostanában.
Az első évad negyedik részének első percében dobtam egy jófajta hátast (szinkronos, de direkt megnéztem 2 feliratot is).
A szitu: Csávóka egy kajáldában kér egy véres steakes szendót, valamint 11db jalapeno-t (ez egyfajta paprika).
Namost magyarul így kéri a paprikákat:
-Külön tányéron.
Angolul:
-On the side.
Pár kockával később látszik a pincérnő 2db tányérral (mivel 2 keze van), az egyiken a szendó, a másikon pedig külön a paprikák.
Most komolyan, ez így, hogy? Én néztem be és egyesével hordta ki őket?
De jó, hogy hülye is vagyok ÷] Najó, ezt mindenki értette csak én nem. Befogtam és elnézést.
comment.blog.hu/2011/04/19/a_tronok_harca_nem_egy_tipikus_tundermese_interju_sean_beannel

Véleményes, mert tényleg van tündérmese, de szerintem ide bőven elég lett volna a mese, vagy akár az estimese is.
Több mint két hasznos évet töltöttem el eddig a blog látogatójaként, egy-két beküldésem is volt. Kétségtelen, hogy a gépem sem a legutolsó divat szerinti csodamasina, de jelenleg annyi társ-alkalmazás van (nem választhatóan, hanem kényszerűen) ráaggatva erre a szegény blogra, mint egy túldíszített karácsonyfára. Ez akkor is nagyon lelassítja a megnyitást és navigálást, ha minden társkomponens működik - de ha csak egyikükkel is történt valami, akkor az egész folyamat elakad. Attól tartok, ezért csak az marad, hogy a kitartóbb látogatóknak és a gazdá(k)nak további jó munkát kívánjak.
@Lobra: Nagyon kár volna ezért abbahagynod a látogatást. Én pl. egy ideje nagyon ritkán navigálok ide a blogra, de a posztok jó részét elolvasom Google Readerben. Az ilyen feedolvasóknak az a nagy előnye, hogy nem töltik le az összes komponenst az oldalról, csak a főoldalon is megjelenő szöveget és képeket, ami viszont tájékozódáshoz pont elég, és csak akkor kell megnyitnod magát az oldalt, ha kommentezni szeretnél, vagy a kommenteket akarnád elolvasni. Nyilván már azzal is vesztesz, ha a sok régi és új motoros hozzászólásait nem olvasod el, de így legalább tovább követheted a blog esszenciáját.
@Mr. Pither: Köszönöm a hasznos tanácsot - milyen módon tehetek szert a Google Reader-re?
@Lobra: Ha van már Google accountod (pl. gmail-es emailcímed), akkor csak ennyi: www.google.com/reader
Ha még nincs, hát itt regisztrálni kell :)

Egy rövid videó arról, hogy is működik:
www.youtube.com/watch?v=VSPZ2Uu_X3Y

A legegyszerűbb, ha a Reader kezdőoldalon megnyomod az "Add a subscription" gombot, majd bemásolod a blog címét (leiterjakab.blog.hu) a mezőbe, és megnyomod az Add gombot. Ennyi :)
@Mr. Pither: de jó, hogy mondod, az egyik posztnál akartam írni, hogy "Mr. Pither, nincs igazad", mert különben már sosem lesz sehol 100 komment, de akkor nem is vetted volna észre!
@csársz: :(
Sajna így van, kommentezésre nemigen van időm. Képet megfejteni is elvétve, havonta ha egyszer nézek be.
@Lobra: Nagyon szomorú lennék, ha egy ilyen technikai dolog miatt itthagynál minket. Jobb megoldásom nincs a problémádra, mint amit Mr. Pither ajánlott, csak néhány adalék, for what it's worth.
Elég hosszú ideje (talán egy évnél is régebben) nem változtattunk a blog kinézetén (pedig kellene). Egyetlen kisebb változtatás volt, amikor pár hónapja hozzáadtuk a lájkoltatást a korábbi Facebook-widget helyett. Attention whore-ok vagyunk, szeretnénk, ha minél többen olvasnának...
Az én gépem sem egy mai darab, P4-es, olyan régi videókártyával, hogy a youtube-ot alig tudom nézni, pedig a netem momentán kifogástalan, de 2 GB RAM ma már állati kevés (és ez persze nem a videókártya memóriája). Ez a gép, amiről ebben a pillanatban írok, az én eggyel korábbi gépem, amit 2001-ben cseréltem le, mert már akkor is lassúnak találtam, van benne egy egész giga RAM meg egy P3. Nem, nem múzeumból írok; a gépen netezni és Office-alkalmazásokat futtatni a mai napig tűrhetően lehet. A blog mindkettőről elfogadható sebességgel elérhető. Viszont. Ha egy poszthoz nagyon sok komment van (100-nál több), és az e-mailes értesítésre kattintva kezdeném el olvasni, az valamiért a teljes kommentlistát próbálja behozni, nem csak az utolsó 100-at, és ez gyakran gondot okoz.
Érdekes módon én például Török Gábor blogját nem tudom olvasni egyik gépről sem, amint pár kommentnél több is megjelenik.
A Windows el tud öregedni. Egy barátom minden évben újrainstallálja a magáét; az enyémen is sokat dobott egy ilyen manőver, és ezért ismét tervezem.
@Leiter Jakab: @Mr. Pither: Köszönöm, egyelőre elvégeztem a javasolt beállításokat és szerzek velük egy kis gyakorlatot.
@Lobra: ami még segíthet, ha firefoxot használsz, az az adblock plus
addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/adblock-plus/

(Biztos van más böngészőkre is hasonló okosság)

Csak a reklámok kikapcsolásával használható (nem gyors) az oldal, pedig az egyik gép, amin rendszeresen nézem, szintén tíz éves, 375 mega RAMmmal.

Ettől függetlenül, egy Offtopic 2.0 nagyon jó lenne :)
@Komavary: Köszönöm - egyelőre az Explorerrel böngészek.
@Lobra: Nagy hiba, azt gyorsan le kell cserélni. Én a Chrome-ot ajánlom, a Firefox se rossz, de az IE tilos :)

Chrome-ra is lézetik az AdBlock Plus, jól működik.
@Mr. Pither: abszolút chrome, igen, annyi memória nem létezik, amit a firefox ne zabálna fel, főleg egy-két add-on segítségével, ami kár, mer én jobban szeretném amúgy a ff-t. ie viszont abszolút tilos, ez a lényeg valóban.

egyébként ha az ember readerből vagy bármilyen rss olvasóból érkezik konkrét posztra, nem pedig a főoldalra, akkor nem töltődik be lassan. csak a főoldal megy brutálisan tetűmód.
@pocak: @Lobra: Ja, igen, ez is tény, ha közvetlenül érkezel a poszthoz, akkor nem kell minden főoldalon lévő poszthoz betöltenie az elemeket.
@Lobra: nekem rettenetesen régi gépeim vannak,most egy szörnyű lassú mobilneten nézem az adótorony hatósugarának határán, és minden simán jön, a főoldal is.
Valszeg a Chrome teszi. Letöltése legföljebb másfél perc, megértése, megszokása kb kettő. És a színe kék (biztosan állítható is).
@csársz: ja, és lizocska hiányzik, de nagyon!
@Mr. Pither: @csársz: Köszi, minden tanácsot megfontolok, minden jó, ami segít.
@csársz: na lizocskát akkor küldeni fogom, hogy nyugtasson meg. kissé el van havazva ő is szegény, de azért megvan.

más.

vagy tíz perce top geart nézek, és szerintem fordítót cserélhettek, mert eddig teljesen korrekt a szöveg.
@pocak: Na basszus, akkor most már ezt se lesz érdemes nézni... (:
@Kovácsné: igen, határozottan vesztett a varázsából
@Lobra: Milyen programokat hasznalsz a bongeszon kivul? Milyen geprol van szo?
@nyos: Igyekszem tőlem telhetően a jellemző adatokat megadni. Tehát:

Alapvető rendeltetése: Szakfordítások készítése, akár Desktop Publisher szintig

Intel Celeron, 300 MHz, 512 MB RAM
MS Windows XP Pro, SP 2
MS Office 2003
AVG Anti-Virus
Szótárprogramok
Lokalizációs szoftver
Trados Freelance fordítást segítő szoftver
szokásos perifériák
@Lobra: Teljességgel kizárt, hogy az 512 mellé még ugyanannyit belerakj? 4-5000 Ft-os beruházás, de szerintem már ez is sokat lendítene a teljesítményen.
@Lobra: Akkor nagyon nem eroltetnem, ennel joval combosabb gepek cserelnek gazdat hupon ingyen/csokiert/sorert (idonkent server vas, idonkent levedlett desktop).
pl: hup.hu/node/100827

Ha kicsit ujabb lenne, akkor megprobalnek rajta valami lebutitott (direkt regi gepekre szant) Linuxot, de ez gondolom a speci fordito/szotarprogramok miatt nem megoldas. Persze letezik kiherelt XP telepito is (amibol kiszedtek a csicsat meg felesleges dolgokat, legalabb a memoriat ne foglalja), de ilyennel nincs tapasztalatom.
@Mr. Pither: Szerintem nem.
300-as celeron, kb. 15 eves lehet. Nem is biztos, hogy kezel 512 MiB-nal tobbet.
Ha korulnezel Vateran, ennyiert mar kompett gepet kapsz.
Csak ugy veletlenszeruen:
szamitastechnika.vatera.hu/szamitogep_konfiguracio_barebone/p4_szamitogep_1453834531.html
szamitastechnika.vatera.hu/szamitogep_konfiguracio_barebone/amd_athlon_xp_full_konfig_tv_tuner_1ft_nma_1454573321.html
(igaz, RAM-ot tennek bele meg ezekbe is, de megis joval ujabb gep)
Picit nezegetve a vaterat, ha a szallitas megoldhato - es ha hajlando vagy ra kolteni - ez egeszen korrekt ajanlat (jelenleg 1001 HUF-ert)
szamitastechnika.vatera.hu/szamitogep_konfiguracio_barebone/komplett_pc_jatekra_is_1454603176.html
@Mr. Pither: @nyos: Köszi mindenkinek - a jelenlegit mindenképpen megtartom arra, amire alapvetően használom, legfeljebb lesz egy másik, óriási memóriával és sebességgel a spéci dolgokra (videó, meccsnézés, félre-ordítások stb.).
Köznevesülésre tudtok jó példákat (angolul)?
A magyar szövegben pl. rotring meg teflon szerepel, de ezek angolul pont nem ütnek. A Styrofoam jó lenne, de szinte mindenhol nagybetűs... Talán a camcorder, de kellen még egy.
Előre is kösz.
@adamsky21: band-aid, filofax, frisbee (ezeket már nem fejből nyomtam)
@Leiter Jakab: Köszi. A hoover volt az első, ami beugrott, de túl brit, a kleenex/xerox meg styrofoam-betegségben szenved (azaz legtöbbször nagybetűvel fordul elő... márkamániások ezek az amik). Azért ezekből már elleszek, thx.
Küldtem egy Oszamás-hírügynökséges brékinget, lééécci tegyétek ki, mert füstöl a fejem a hülyeségtől. Meg hátha én vagyok a hülye, és valaki hátha észreveszi. Plííííííz.
Help, hogy fordul az magyarra, hogy "to whom it may concern"?
Hát, én úgy fordítanám, hogy "Tisztelt Hölgyem/Uram!"...
"A prefektúrán válságstábot állítottak fel az ügy kivizsgálása végett, a tours-i egyetemi kórházban pedig külön pszichológiai stáb foglalkozik a gyerekekkel és a szüleikkel."

Egyetemi kórház, az a klinika, ugye?
Ezt vajon hogy értette a miniszterelnök?
www.youtube.com/watch?v=8EpkC_TPYj8

13. havi nyugdíj és 13. havi bér már legalább két éve nincs... vagy rosszul tudom?
Tud valaki olaszul?

Ez a mondat szerintem eléggé félre van fordítva, de sem olaszul nem tudok, sem abban nem vagyok biztos, hogy az eredetit találtam meg:

"A nők a szépirodalmat preferálják, a férfiak inkább a kézikönyveket és a humoros történeteket szeretik. "

Pl.:
www.informed.hu/betegsegek/betegsegek_reszletesen/neuro/anatomy_function_neuro/?article_hid=158612

(MTI hír, úgyhogy sokfele fenn van)

Az eredeti talán ez:
27esimaora.corriere.it/articolo/piu-lettrici-che-lettori-fuga-nel-mondo-dei-sogni-o-dalla-noia-degli-uomini/

"Le donne statisticamente sono lettrici accanite, quando iniziano un romanzo devono arrivare alla fine. Gli uomini, invece, spesso rientrano nella categoria dei collezionisti distaccati: accumulano, in buona fede, titoli di saggistica che non leggeranno mai."

Itt mintha kicsit másról lenne szó...
@Komavary: A két mondat természetesen nem felel meg egymásnak. A Google fordítója magyarul elég zavarosan, de világnyelveken eléggé egybehangzóan adja vissza a lényeget.
Ehavi kedvencem: countrified liver paste.
Ahhoz képest nincs is rossz íze, épp most eszem. :)
Megtetszett a Hungarovox szinkrondramaturg képzése (www.hungarovox.hu/node/18). Esetleg járt rá valaki vagy hallott már róla jót/rosszat?

Ha tudtok jobbat/kipróbáltat ajánlani nagyjából hasonló intenzitással, árban, időtartamban (heti egy este, 100K, fél év), azt is megköszönöm.
Csak szeretnék gratulálni az agytrösztnek, aki kitalálta, h csak FBon legyen a blog. /applause
@choff: ezt most nem egészen értem.
@choff: Azért, mert egy blogkommentben olvasol valamit, nem kell készpénznek, még akkor sem, ha itt olvasod :).
Természetesen szó sincs róla, hogy a Facebookra költöztünk volna (bár az se lenne akkora tragédia, semmi regisztráció nem szükséges ottani dolgaink olvasásához). Egyszerűen annyi történt, hogy nyár alkalmából egy rövidebb időt eltöltöttem a Balatonon (hazajutási kalandjaimról részletesebben itt: index.hu/belfold/2011/07/11/negy_es_fel_ora_alatt_ert_pestre_a_vonat/ - nekem szerencsém volt, nem egészen négy óra alatt értem haza, ne panaszkodjak. Ezután ma (ha már privatizálok) ismét meglátogattam fogorvosomat, akivel az utóbbi időben egészen összemelegedtünk (elromlott a légkondijuk), de már a kezelés-sorozat vége felé járok, de ez is hátráltatott az utóbbi időben.
Szerkesztőtársak is gondolom el vannak havazódva, de őszintén szólva konkrétan nem tudom. Majd szétcsapok közöttük. Vagy írok egy posztot.
@Leiter Jakab: nem kell készpénznek = nem kell készpénznek _venni_
@Leiter Jakab: a, mer volt ilyen blogkomment? erről lemaradtam. nem is baj.

én délután ígértem meg valamelyik poszt alatt, hogy holnap vagy holnapután garantáltan posztolok, mer végre leadom a 90+ íves trilógia harmadik kötetét is.
@pocak: ejnye, mi ez a lazsálás, posztolás, nyárhangulat?

Hát a Best Served Cold magától fog lefordulni? ;)

(Le a kalappal a tempó előtt.)
@Leiter Jakab: Na jó, megnyugtattál köszi :) De megértheted, a körülmények összejátszása miatt sajnos hihető volt :(
Nagyon nem szeretem ezt a FB kultúrát, sajnálom.
A pihi nektek is jár, hogyne, csak hozzászokhattunk itt a sűrű posztoláshoz és a figyelmeztetés nélküli kimaradás nem esett jól. De hajrá tovább ;)
Elfogytak a beküldött anyagok, vagy mi van?
@choff: @Leiter Jakab: Nem volt célom a félrevezetés, annál inkább az elégedetlenkedés, hogy a blogon abbamaradtak a posztok, bezzeg a facebook alive meg kicking. Inkább csak egy rosszul sikerült piszkálódás lett belőle, elismerem
@Komavary: épp az imént kérdeztem rá, a másik két Abercrombie-t egyelőre nem tervezik megvenni, én most megyek vissza a démonozós kiscsajokhoz.

azér erősen biztattam őket, remélem, lesz belőle valami idővel.
@TrollEmber: A piszkálódással semmi baj :). Én csak a félretájékoztatás ellen tiltakoztam :). De egyébként a Facebook sem volt annyira alive and kicking, mert én pl. a nyaralás alatt oda sem írtam semmit, ha jól emlékszem. Az viszont inkább pozitívum, ha mások meg igen.
A lényeg, hogy igyekszünk többet posztolni :).
Néhány éttermi ferdítés (a cikk a kínaiakat emeli ki, de szerintem nem csak ott vonnák fel szemöldöküket az adott anyanyelvűek):

languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=3176#more-3176
Tényleg van olyan kifejezés magyarul, hogy "ovárium carcinoma" ?

Először azt hittem, hogy nem is félre-, hanem nemfordítás, de túl sok (köztük szakmai) találat is van.
@Komavary: szerintem ez olyan kategória, mint a spina bifida. a Vészhelyzetben ezt mondják, a köznyelvben meg azt, hogy nyitott gerinc.
@Aiiaiiyo: de akkor meg már miért nem ovárium karcinóma? Vagy még inkább ovarialis carcinoma?

(Ha már ovarian carcinoma az eredeti.)

Ez mintha bikkfanyelvnek is zagyva lenne, de elhiszem, hogy van.
mufordito.blog.hu/2011/07/26/a_mufordito_dilemmai

A műfordító dilemmái - egy készülő Bolaño fordítás kapcsán.
A szolid már sokszor volt, hát most megint.

"A ComScore adatai szerint a Bing részesedése a böngészőpiacon júliusban már 14,1 százalék volt, és szolid növekedést mutatott a tavaly ilyenkori 12,7 százalékhoz képest."

index.hu/tech/2011/08/02/sokba_kerul_a_microsoftnak_a_bing_sikere/
@Mr. Pither: Pont ezt nem találom angolul, de egy hasonlóban incremental szerepel, az elmegy szolidnak, nem? (Persze akkor is hülye szó ilyen kontextusban.)
@adamsky21: Jaaaa, hogy abban az értelemben...? Csak én vagyok helyesírási ámokfutó, hogy azt hosszú í-vel írnám?
@Mr. Pither: Vicces, én is úgy tudtam, erre kiderült, hogy röviddel van. :)
Herr Leiter, idén elmarad a szülinap?
@adamsky21: A szervezés folyamatban :). A gondot én okozom, ugyanis az idén pont augusztus 13-án éppen megérdemelt rendes éves szabadságomat fogom tölteni, és véleménykülönbség alakult ki a szerkesztőségen belül arról, hogy előtte vagy utána legyen-e. Mivel én az "utána" álláspontot képviselem, azt a taktikát választottam, hogy elszabotálom a témát, így egy idő után magától eldől a kérdés :). Nem tudom, honnen lestem el ezt a taktikát, de nekem tetszik.
Valójában egyébként csak annyi történt, hogy egyszerűen nem maradt időm/energiám a részletek tisztázására, miután kiderült, hogy az időpontról fél percnél hosszabban kell egyeztetni.
Szóval lesz, csak időt kérünk.
"Pillanatnyilag kb. 270 beküldés áll sorban, az augusztusi beküldéseknél tartunk."

Ez most vagy azt jelenti, hogy nagyon aktívak voltak a beküldők augusztusban, vagy azt, hogy mindenki lustálkodott egész évben. :p
Egy kis felmérés: ti hogy mondjátok magyarul a paparazzo szó egyes ill. többes számát?
@Aphelion: Paparazzo - paparazzók. Kivéve, ha nem gondolom át, mit mondok, mert akkor simán mondom, hogy paparazzik. Persze valószínűleg egy kezemen meg tudnám számolni, hányszor használtam már a szót.
@Aphelion: nekem tök szinoníma magyarul a paparazzó meg a paparazzi, szóval többesben is megy a paparazzók meg a paparazzik is.

viszont hallottam már [zz]-vel ejteni (as opposed to [dzz]), az nekem fura.
ellenben most írtam egy elszúrt településnév miatt a velvetnek (mti-s hír volt persze), és öt percen belül visszaírták, és már javították is. riszpekt.
@pocak: Hát ez kábé ugyanaz, mint amikor azt mondogatják, hogy pizza [zz]-vel. És én olyankor mindig undorodom a kicsi rohadék énemtől, aki ilyen esetekben felülkerekedik, és legszívesebben leordítaná az illetőt, hogy "[pidzza]!!!"
@pocak: @Mr. Pither: A [zz]-vel ejtés engem nem zavar, viszont az angol [cc]-zés annál inkább.
Amúgy köszi az eddigi válaszokat. Nálam egyes számban paparazzó, többes számban paparazzik. A gugli szerint magyar nyelvű oldalakon:

paparazzó: 283,000
paparazzi: 1,010,000 (ezek közül sok tulajdonnév, ill. jelzői használat)
lesifotós: 130,000

paparazzók: 40,900
paparazzik: 93,400
lesifotósok: 58,000
én cselesen megkerülöm
paparazzo - sok paparazzo
Bocsi, témaváltás. Nem félrefordítás ugyan, csak a veszélye. És azért merem ide hozni, mert elég sok BKV-s téma keringett már itt. Szóval a legújabb tacepaójuk lényege ez (nem betű szerint, de pontos):

"... közterület-felügyelők is igazoltathatnak. Az igazoltatás megtagadása szabélysértési eljárást vonhat maga után."

Teljesen jogos. Ha egy közterület-felügyelő nem tesz eleget a kötelezettségének, ám viselje a következményeit!
@Aphelion: @Mr. Pither: Volt egy tévéműsor valamelyik csatornán, ahol valami autóban ülve kellett kérdésekre válaszolni. Az egyik részben a sofőr Gianni volt (olasz származású tévés szakácsféle), ő tanítgatta az utasoknak, hogy az nem [pizza], nem is [piddza], hanem [picca].

Emlékeim szerint olaszórán is azt tanultuk, hogy a z a szó elején [dz]-nek (pl. zio, zero), egyébként [c]-nek ejtendő (ragazzo, pizza). Az új olaszkönyvem szerint is legtöbbször [c] (pl. zio (!), ragazzo), ritkábban [dz] (azzurro, mezzo). Ez a pizzáról konkrétan nem nyilatkozik.
@Rilla B: voltaképp csak egy zönge a különbség, főleg két magánhangzó közötti környezetben azér elég minimális különbség van a [dz] meg a [c] között, percepciósan marha nehéz lehet kihámozni, melyiket mondja éppeg.
@Rilla B: Az én olaszszótáram szerint is picca a kiejtés, de az se lepne meg, ha Olaszország egyik felén így, másik felén meg úgy ejtenék.
@Rilla B: @pocak: Meghallgattam a Google Translate-en, és ott az olasz hölgy bizony a pizzát és a paparazzit is [cc]-vel mondja. Szóval úgy néz ki, hogy mi tudjuk rosszul, és az angol követi hűen a vero italiano kiejtést. Diszlájkolás visszaszívva!
@M. Péter: @Aphelion: @pocak: @Rilla B: Na tessék, megint lyukra futottam. Ellenben akkor is kiver a víz a [zz]-s kiejtéstől.
Üdv!

A "state version of" kifejezésnek van valami sajátos jelentése az "állami verzión" kívül? Például ezekben:

"Factor structure of scores on the state version of the four dimension mood scale."
"CM proposes state version of NRHM statesman news service."
Hello,
Egy olyan kérdés merült fel bennem egy Veronica Mars rész nézése közben, ami talán újabb, magyarba épülő angol szó egyéb jelentésére utalna... ám azonban újfent előjött a "nem kapta meg a képanyagot" téma.
Srác megy egy egyetemista okoshoz, mert felkészítő teszteket tud adni egy vizsgához. Erre az: -Ez a fájl. (Miközben a kezében tartja és jól láthatóan, valamint hallhatóan rábök egy köteg kézben tartott papírra.)
Na most cáfoljon meg valaki, hogy nem használjuk még így az 'anyagot', tesztet, doksit, bármi hasonneműt... Kár, hogy nem reszeltek éppen.
@cho: Persze hogy nem használjuk, ez egy mega leiter!
@Leiter Jakab: Módosítanám a kérdést, figyelembe véve az elmúlt hetek-hónapok tempóját:
Halotti tor lesz valamikor?
@adamsky21: Értem én a tréfát, csak nem szeretem :). Beismerem, hogy két hétnél is hosszabbra nyúlik nyaralásom, de szombaton már hazaérek, és vasárnap még akár poszt is lehet. Hogy a szerkesztőtársak mit csinálnak, azt nem tudom, de itt a Balatonon, mobilnetről, netbookról, az asszonnyal versengve a gépidőért, ami ugye csak este van, nem ideálisak a feltételek a posztíráshoz. Nekem ehhez kell egy kis nyugalom, rákészülés, ilyesmi. És hát rohadt meleg van, nem tudom, észrevetted-e :); tegnap már a víz is 26 fok volt, ami azért túlzás.
Szóval türelem. És bocs.
@adamsky21: @Leiter Jakab: nekem is a balaton volna a mentségem, majdnem egész nyáron fonyódligeten voltam, most meg már itthon, de épp erőteljes munka és magánéletügyi változásokon szaladok keresztül (nb: jó irányban), szóval ez sokat elvitt. de most már alakulok, holnap tervezek posztolni, a találkozóra meg gyúrok, de egyelőre a többi szerkesztőtárs az összes kérdésemre, hogy mégis mikor jó, kitérő válaszokat adott. ha jakab hazajön, majd kész tények elé állítjuk őket.
Megértéssel és némi irigységgel olvasom mindezt (nekem idén kb. Pesterzsébetig sikerült eljutnom), csak valahogy a tavalyi 150%-os szerkesztőbővítésnél a fene se gondolta volna, hogy ekkora üresjáratok lesznek... Nem temetem én a blogot, de azért volt már jobban. :)
@adamsky21: Ráadásul bevettünk még két új szerkesztőt, akik eddig csak azért nem tudtak elkezdeni dolgozni, mert én hónapok óta nem találtam egybefüggő másfél órát arra, hogy összeszedjem a tudnivalókat a számukra. De majd a szeptember! Az milyen lesz! Posztözönök garmadája! :)
@adamsky21: Ja, és Pesterzsébet tök jó hely, ezt minden irónia nélkül mondom, én is voltam ott a nyáron többször is, kifejezetten szeretem.
Csatlakozván a "Gyűjtsük össze a legjobb fordítási megoldásokat" mozgalomhoz, a következő mondat a Roger nyúl a pácban-ból származik (a háttere az a feltételezés, hogy Roger első felindulásában megölte a feleségével pirospecsenyéző öregurat):

"Tehetek is én arról, hogy a nyúl ilyen paprikás lett."

(Eredeti: "Is it my fault that the rabbit got himself in trouble?")

Indítványozom egy külön poszt nyitását az ilyen különlegesen jó megoldások számára. Vagy arra már külön blog kéne?
@Mr. Pither: Kezdesz szimpatikus lenni:):. Ez majdnem olyan jó, mint ennek a címe: hundilbert.blog.hu/2011/08/24/bajsza_hofeher_lett#comment-form
@Kovácsné: "wingshovel shitpuller" - ROFL!
@Aphelion: Utólag én is csak a derű óráit számolom, de amikor éles helyzetben kerül össze az ember Micikével, a haját tépi (Micikének...)
Folytatás (köz)kívánatra:
kovacsne.blog.hu/2011/09/09/szorongani_valo_tolmacsoknak
Aztán most megint eltűnök egy fél évre dolgozni ):
Nem írok külön levelet, nem növelem a várólistát, de ezt meg kell osztanom :D

Da Vinci Learningen megy mostanság (újra meg újra hálisttennek) a Mark Steel Lectures. Van benne néhány ordas baki, de amin a múltkor felvisítottam, az a következő:

Chaplines rész, szeptember elseje-másodika környékén. Kitér rá egy mondat erejéig, hogy milyen gazdag volt, praktikusan a második leggazdagabb ember "az USA első embere, Steel" mögött. Mögötte vágókép a listával,
1. US Steel,
2. Charlie Chaplin
3. Bill Gates...

De most komolyan, az egy dolog, hogy vesszőt képzel oda, ahol nincs, még azt is elfogadom (na jó, nem), hogy sose hallott a US Steelről, de hogy az se tűnt fel, hogy sose volt Steel nevű elnöke Ámerikának?... Ááááállatb@zmeg, állatez... Pardon.
@Kovácsné: elvből nem lájkolok semmit, de ha tenném, ezek nagy kattot kapnának :)
@Aphelion: Itt is elmondom akkor, amit máshol, amikor ez a gyerek felbukkant, hogy bántóan sztereotipizál. Ugyan mondja az elején, hogy ne figyeljünk arra, amit mond, csak a kiejtésre, de érdekes módon az alacsony presztízsű kiejtésekhez agresszív, bunkó tartalmat nyom, a magasabb presztízsűekhez meg nem. Konzekvensen, minden esetben. Engem ez halálosan zavart.
@Leiter Jakab: Ööööö... biztos hogy ugyanezt hallottad korábban? A cockney szövegben pl. abszolút nincs semmi aggresszív, márpedig ha van alacsony presztízsű dialektus, akkor a cockney az. A posh upper class fickó viszont századok óta tartó családi rivalizálásról beszél. A general American (ami Amerikában a legnagyobb presztízsű) szintén nem valami fennkölt dolgokról dumál. A Southernnél ellenben egy *csomó* csúnya redneck sztereotípiát elsüthetett volna, de mégis a legártatlanabbakat választotta.

Szóval sztereotipizálni sztereotipizál, persze, de csak poénból teszi, nem azért hogy valami osztálykülönbségeket fenntartson vagy ilyesmi. Ennyi szerintem belefér. Ő maga sem éppen Queen's Englisht beszél, ha észrevetted.
@Leiter Jakab: Minthogy nyilván nyelvi mintából dolgozik, és zsenge kora szerintem nem tehette lehetővé a személyes anyaggyűjtést ennyiféle akcentus esetében, simán lehet, hogy olyan tartalmakat ad elő, amelyeket az adott akcentussal hallott filmekből, videókból. Ami két dolgot jelenthet: a. ezek a sztereotípiák be vannak ágyazva mindenféle fikcionális reprezentációba - ahogy te is mondtad - és a srác csak ezek alapján dolgozik, vagy b. a (neten) fellelhető élőnyelvi minták alátámasztják a sztereotípiákat. Ami szintén nem lenne meglepő.
@Mr. Pither: Érdekes elmélet, de egyből megdől, ha figyelembe veszed, hogy pl. General American Englishből szinte *bármire* van minta, és valahogy mégis sikerült neki az űrkutatás vagy a szakácsművészet helyett éppen azt témául választania, hogy "azér' dobtam ki mer' egy büdös ribanc volt érted?" ;) Csak nekem lenne nyilvánvaló, hogy a szórakoztatás volt a legfőbb szempont a témaválasztásnál? Maga a bevezetés és a befejezés is tartalmaz egy parodikus elemet, legalábbis az én tapasztalatom szerint azért _ennyire_ nem jellemző a britekre a szégyenlős "bocsánat hogy létezek, próbálom nem feltűnően csinálni" mentalitás...
@Aphelion: Próbáltam apologizálni, de teoretikusan, a videót ugyanis kb. egy éve láttam, most nem volt 5 percem megnézni. Viszont (emlékeim alapján) tényleg nem értek egyet Jakab kritikus véleményével, a srác szerintem jól nyomja.
@pocak:hoz van egy kérdésem, ami még itt is elég offtopic: miket fordítottál eddig angolra? (A Portal Press kapcsán merült fel.)
@Mr. Pither: Hm, valóban, köszi. :)
Bevallom, impresszívebb listára számítottam (bár mondjuk a magyar-angol irányú műfordító mezőny tényleg elég szűknek mondható).
@adamsky21: @Mr. Pither: úgy van, amik könyv formátumú dolgok, ott vannak, ezen kívül jó pár esszét fordítottam angolra, meg hát elég sok mindent írtam angolul doktorandusz koromban. amúgy csak a kiadandó regényt csinálom egyedül, a novellásköteten két kollégával osztozom.

nyilván lesz egyébként anyanyelvi lektor, magam is ragaszkodom hozzá
@pocak: Ja, reméltem, hogy belefér a lektor is a keretbe. (Nem azért, mert nem tudsz angolul.)
Kicsivel korábban azt is reméltem, hogy meg lehet majd pályázni legalább a novellák fordítását, de be kell látnom, nem lenne életszerű.
Sok sikert mindenesetre a projekthez.
@adamsky21: persze, lektor kell, ez egy pillanatig sem kérdéses. különben vicces, de az eddig angol szerkesztőim fele annyit sem javítottak, mint a magyarok. nyilván nem azér van, mert angolul jobban tudok, mint magyarul, hanem mert az angol szerkesztők normálisabbak, tudják, mi a dolguk, és nem éreznek olthatatlan vágyat, hogy a maguk (néha nyelvművelés torzította) képére formálják az ember szövegét.
@pocak: Word. Más területen, más szövegekkel, de totál ugyanez a tapasztalatom.
És persze nem csak ezért, de jobban is szeretek angolra fordítani. (Szerencsére több is jutott belőle az elmúlt 15 évben, mint a másik irányból.)
@adamsky21: egyébként valahol én is jobb szeretek angolra fordítani, nyilván az ilyes műfordítás dolgoknál azért ritkább, ezért is örülök annyira a lehetőségnek. érdekes módon ha a régebbi magyarra fordított szövegeimet nézem, állandóan javítanék rajtuk, és minden bajom van velük, ha meg régi angolfordításaim kerülnek elém, alapvetően elégedett vagyok. fene tudja, hogy megy ez.
@pocak: úgy, hogy az anyanyelveden még 234 megoldást tucc, és utólag mind jobbnak tűnik, látszik, érződik, gondolódik, bizonyul stb., azt az egy-két angolt, ami még eszedbe jutott, már akkor kiszelektáltad.
Esetleg a magyar úgy látta, érdemes vele foglalkozni, jobb lesz javítás után, az angol meg azt gondolta: túl nagy munka volna...
(bocs...)
@csársz: hát ha komoly angol lektorok hagytak olyan szart nyomtatásba kerülni, akkor lelkük rajta.

ennyit találtam a neten magamtól: www.budapest360.hu/hu360book_order.htm
meg lehet ítélni. chris condon, a financial times budapesti tudósítója volt az anyanyelvi lektor.

amúgy az a több megoldást tudok dolog persze nem hülyeség, de főleg a szórenddel kapcsolatban szokott eszembe jutni, az meg elsősorban ugye a nyelvek természetéből fakad, hogy magyarul több a variáció.
Ha van valaki, aki olvasta a Három ember egy csónakban új fordítását IS, és van véleménye az eltérésekről a régitől, megköszönném, ha beírna valamit.
Vagy az is jó, ha a régiről mint fordításról van vélemény...
Izé, most a blogtalálkozóról lemaradtam, vagy nem is volt? És ha nem volt, akkor lesz-e?
Holnap az írószövetség sf-szakosztálya Ursulla K. Le Guin estet szervez.

www.sfszakosztaly.hu/ursula-k-le-guin-jovoalmai.php

Ami miatt szerintem itt a helye, az ez a kétnyelvű idézett a plakátról:

"“As for ideology, the hell with it. All of it.” – És ami az ideológiát illeti, pokolra vele! Minddel! "

www.sfsite.com/03a/ul123.htm
1. Ja, és az ideológia? Leszarom. Az egészet.

2. Az ideológia meg mehet a fenébe. Az összes.

3. Az ideológiára meg teszek. Magasról.

De semmi esetre sem pokolra vele (nem ember a szerencsétlen), max. pokolba.
@Komavary: azér kérdezem, mer ezt tegnap tőlem kérdéztek futólag, és az eredeti valószínűleg tőlem származik, bár fogalmam sem volt róla, mihez kell. :)

én egyébként azt mondtam, hogy "ami az ideológiát illet, hát a pokolba vele. az összessel.", aztán szájhagyomány útján mehetett tovább, mire ez lett belőle.

ezt továbbra is teljesen rendben levőnek érzem.

gondolom, átment száje
@pocak: ah, akkor megvan az első név SA legendás négerei közül :p

Komolyra fordítva a szót, az eredeti (a teljes válasz) alapján a magyar pokol túl komoly, a lényeg csak annyi volt, hogy "ki törődik ilyesmivel? Én nem."

(Illetve azóta gondolkozom egy olyan példamondatpáron, ahol így lehet váltani az egyes-többes szám között.

És ami az almát illeti, megvettem. Mindet. )
@Komavary: Az almát? Megvettem. Mindet. Na, ezek szerint tényleg van ilyen, csak sikerült kibogoznom. :)
@Komavary: huhh, sa-t hálistennek halovány nyomokban sem ismerem, teljesen más kérdezte tőlem. :)

amúgy szerintem a magyar pokol sem komoly egyáltalán, továbbra is kábé azonos stílusértékűnek érzem a két mondatot.
@pocak: @Komavary: Ha ez az az SA, akire gondolok (meg aki a plakáton van), találkoztam vele egy Fantasy konferencián (amelynek szervezője volt a másik név a plakáton), és a sok Pratchettes szidás által bennem generálódott nyolcfejű sárkány helyett egész normális emberrel találtam szemben magam.

Mondjuk beképzelt és tudálékos, az volt.
Meg az előadása is pocsék volt.
Végül is azért nem tett pozitív benyomást. De négereket nem láttam körülötte, és én úgy képzeltem, hogy a pocsék előadását például maga is el tudta követni négerek nélkül.
@Mr. Pither: Ja, és a pár perces beszélgetésünkből kiderült, hogy ezt a blogot nem csípi túlzottan.

Bevallom sejtettem.
onehourtranslation-ön nem ismerős valaki?
regeltem, de referenciám nincs. enélkül nem fogok munkát kapni?
Namost ez félrefordítás-e vagy nem: sportgeza.hu/futball/2011/10/09/rooney_egy_idiota/

"A Times címlapján az Idióta külföldön címmel jelent, kiegészítve azzal képpel, amikor Rooney hátulról megrúgta Miodrag Dzudovicsot."

Tekintsünk el a befejezetlen mondattól. Az idióta külföldön nyilván "an idiot abroad" volt (lásd itt: uk.eurosport.yahoo.com/08102011/58/euro-2012-qual-paper-round-idiot-abroad.html ), ami meg ugye azt jelenti, hogy idióta szabadlábon. Mondjuk persze szójáték is, mert Montenegróban játszottak, szóval nyilván külföldön is voltak, de... na most itt melyiket fordítsuk?
@Mr. Pither: "Mikor egy idiótát rászabadítanak a világra"?
@mistinguett: Aha. Csak az a baj, hogy senki nem fogja elhinni, ha leírod, hogy ez volt a Times címlapsztorija, mert annak hosszú és körülményes. De tény, hogy a lényeg átjön.
@mistinguett: Jajjdejó jajjdejó, közben rájöttem, hogy az egész ráadásul egy brit kulturális utalás is!

en.wikipedia.org/wiki/An_Idiot_Abroad

Így viszont már valamivel okébb az "Idióta külföldön", bár nyilván a show címében is benne van a kétértelműség. Meg ugye kicsi az esélye, hogy az Index újságírója utánanézett, de ez persze mellékes.
@csársz: Én el tudom képzelni, hogy a székelyek mondják úgy, ha gyalog járnak, hogy szabadlábon...
@Mr. Pither: szép.
Jakabnak: vége van? Végünk van?
@csársz: nem, nem, dehogy, csak nagyhalál van minden szerkesztőnél melóilag meg hasonlók, sTormy pedig egyenesen nem tud belépni a postafiókba valamiért. minden szép lesz és jó hamarosan.
@pocak:
"minden szép lesz és jó hamarosan."
Ha így folytatjátok, 2014-ben kormányra kerülhettek.

Meg aztán itt van egy tegnapi találatom, csak nem akartam beküldeni, ne terheljem az inboxot, inkább így, a szűkebb közönséggel.

Oké, hogy ez cím, de egyértelműen látszik, hogy az angol címből fordították (félre), tehát valszleg nem magyarítás áldozata volt.

port.hu/columbo:_pillango_a_sotetseg_arnyekaban_columbo:_butterfly_in_shades_of_grey/pls/fi/films.film_page?i_perf_id=16612110&i_topic_id=1

Ugye a cím valami olyasmit jelent, hogy "A szürke különböző árnyalataiban (tündöklő) pillangó".
sziasztok!

beküldésnek kevés, de napi rejtvénynek jó lesz: aki kitalálja hogy fordították a bélszin rolót az irodaházunk éttermében, azt megdícsérem :)
@franxepe: @Mr. Pither: Ja nem, bocs, nyilván blind. Amitől még viccesebb:

Intestine color blind

Azaz színvakbél :D
@franxepe: @Mr. Pither: a guglitranslate surloi blind-ot dob ki, a webforditas.hu pedig loin roll-t.

Mr. Pitheré viccesebb, de én a guglisra tippelnék.
@pocak: @Mr. Pither: ezek szerint guglival dolgoztak, mert pontosan surloin blind volt. jár a dícséret mindkettőtöknek :) főleg a színvakbélért :D
Nem inkább sirloin? A surloin írásmód a 18. században kiment a divatból.
@M. Péter: de az. csak én még valszeg a 18. században tanultam valszeg ezt a szót, mert ha spontán írom le, mindig u áll az ujjamra.
Akinek van egy kis ideje, vesse össze az új Murakami-regény magyar és angol fordítását:

Magyar:
kotvefuzve.postr.hu/olvass-bele-murakami-haruki-uj-konyvebe-1q84

Angol:
www.amazon.co.uk/1Q84-Books-1-Haruki-Murakami/dp/1846554071/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1319038972&sr=8-1

Nem kell hozzá feltétlenül japánul tudni, de példának itt az első sor:

"Klasszikus zene szólt a taxiban, az FM adón."
@Komavary: Hihi, pont most olvasom franciául. Nem rossz fordítás. :)
@mistinguett: a franciával is érdekes lehet összevetni. :)

Más:

www.zenecenter.hu/

kategória: "METÁL/SÖTÉT"
"Mától kezdve nem tudunk többé újságot csinálni, de mindent megteszünk azért, hogy a jövő héten már sikerüljön."
index.hu/kulfold/2011/11/02/megtamadtak_egy_francia_szatirikus_lap_szerkesztoseget

Többé nem tudunk, de jövő hétre talán sikerül. Hááát...
@mistinguett: Future Perfect Hopeful - eléggé elterjedt igeidő/mód hibrid, úgy látszik, több nyelven is. Ez már az önmagát feloldani képes kategória, ultraposztmodern nyelvészet.
Csak az a baj, hogy nincs értelme olyan nyelvre így lefordítani, amiben nincs befejezett igeidő.
@franxepe: kellett nekem már megint abba az étterembe mennem...
a mai menü: sárkány tokány hátszínből (ne kérdezzétek miért ez a neve). ennek az angol fordítását inkább elárulom, annyira lehetetlen volna kitalálni: dragon stew if color
wtf???
mellesleg látszik hogy vagy teljesen agyatlanul vagy teljesen automatizáltan készülnek az angol kajanevek, ugyanis ma elírták a "harcsa rácosan"-t "harcsa ráNcosan"-ra, ennek megfelelően angolul "catfish wrinkled" lett... no comment
Kedves Fordítók! Többé-kevésbé rendszeres olvasója vagyok a blognak, innen jött az ötlet, hogy itt keressek szakembert cégünk számára egy könyv magyarra fordításához. Angolról magyarra, orvosi téma, de laikusoknak írva. A könyv első kötete angolul elolvasható a www.victory-over-cancer.org/book honlapon, jelentkezni, érdeklődni a Contact oldalon keresztül lehet. Amennyiben kölcsönösen elégedettek leszünk a fordítóval, további megbízások is elképzelhetőek.
Ha valaki cseh nyelvre tud fordítani, annak is örülünk.
Veszélyes ez a leiteresdi.

Egy hangulatos, jó fordításban szaladtam bele a redneck-paraszt megoldásba, és azon vettem észre magam, hogy előkerült egy toll és egy papír, és olyanok vannak rajta, hogy "Cukor vagy bot?" és társaik.

A nagy része persze még csak véleményesnek sem véleményes, nemhogy félrefordítás lenne, csak a kiváncsiság hajt, hogy pontosan mire adta a fordító az adott megoldást.
@Komavary: Öregem, ne is mondd, nekem direkt koncentrálnom kellett legutóbb, hogy egy film közben ne hasonlítgassam a feliratot a hallottakkal. Szerencsére időnként nem értettem, hogy mit mondtak, úgyhogy ilyenkor simán csak hálás voltam a feliratért. A poszt éppen most készül erről.
@Komavary: @Leiter Jakab: És mekkora csalódás, mikor leitert sejt az ember, utánanéz, és nem, az eredeti volt furcsa, a fordítás jó...
Ti hogy ejtitek magyarul azt hogy Los Angeles?

(Igen, voltam ma a Mekiben.) :)
@Aphelion: egyértelmű. loszánhelesz. mért, van, aki nem? :)
@mistinguett: Vagyok. ;) Én ma úgy mondtam, hogy losz éjndzselesz. Gondolkoztam rajta, hogy egyszerűen elléjt mondok, de a pult mögötti csávó túl bárgyúnak tűnt ahhoz hogy ezt megértse. Majd valaki jófejebbel kipróbálom. :)
@Aphelion: Köpjetek le: loszandzselesz. De mi van a Mekiben?
Igen, tréfát félrerakva loszándzselesz én is. Az éjndzselesz nekem picit fontoskodó.
@Leiter Jakab: Amerika Csillagai hetek. Múlt héten volt New York meg Chicago szendvics, most a Chicago helyett Los Angeles lett. A Chicagót először saját megrökönyödésemre ösztönösen csikágónak ejtettem, majd miután bólintott a csaj (osztálytársam volt, egy csoportban voltunk angolból) hozzátettem hogy "Jah elnézést, /ʃə̣ˈkɑːgoʊ/" ő meg csak mosolygott. :)
@mistinguett: Angolul én lász éjndzsölíznek ejtem, emiatt jön magyarul éjndzselesz a számra.

Amúgy Jakab andzseleszt írt te meg ándzseleszt. ;) Az utóbbi német befolyásra utal -- vagy esetleg franciára. ;)
@Aphelion: Most, hogy mondod, nem is tudom, hogy van a Los Angeles franciául. De abból kiindulva, hogy pl. Detroit détroá, nem sok jóra számíthatunk.
@mistinguett: A franciák nevezték el Detroitot Detroitnak, ezért nem meglepő, hogy megtartották az francia kiejtést. A francia eredetű amerika földrajzi nevek angol kiejtése teljesen kiszámíthatatlan.
@M. Péter: Tudom, tudom, mi se mondunk Banska Bistricát, de viccelődni csak lehet. :)
nem küldöm be külön, ma egy nyomozós filmben (nem csi)

"castor oil" van kiírva a képernyőre, szinkron: kasztorolaj

amúgy ricinusolaj
Hehe, ezt nem tudom direkt poénak szánták-e vagy hiba, de aranyos:

www.gokartarena.hu/index.php/galeria/1-gokart-arena/detail/1-1?tmpl=component

"Szat"... XD
Mégoffabb:
Ti angolul facebookoltok? Én most vettem észre egy óriási félrefordítást a magyar változatban:
angolul: "Friends"
magyarul: "barátok"
Szerintetek nem az "ellenségek" volna nálunk a helyes?
@csársz: engem jobban zavar, hogy teljesen keveri az angol és a magyar szöveget. Ebben főleg az a furcsa, hogy régebben mintha jobb lett volna a magyar változat.
Mellesleg ma küldtem be egy friss, ropogós félrefordítást. Az automatikus válasz: "jelenleg az augusztusi beküldéseknél tartunk".
Már majdnem megörültem, aztán eszembe jutott, hogy nem is emlékszem, mit küldtem be utoljára - vajon az kikerült-e. Meg is találtam, és akkor rájöttem, hogy még tavaly augusztusra gondolhat a Jakab-automata.:)
A oldalsó várólista infó azért bíztatóbb, feltéve, ha nem a tavalyelőtt decemberre utal ;)
@Rilla B: Bocs, írtam is, hogy offabb:), és azért is, mert nincsenek posztok. De van remény: hosszú idő után Lizocska is visszatért egy komment erejéig.
Hajrá jakab, pocak, vese!
Nem tudja valaki, hogy hogy van az angolul vagy franciául, hogy "háttérintézmény"?
@mistinguett: Állítólag a background institution működik. Franciául passz, bocs.
@Leiter Jakab: Kössz, ez már segíthet. Vagy megoldom máshogy.
@Aphelion: Na az imént a Mammut Mekijében kipróbáltam azt h "Egy nagy elléj menüt kérek". Minden további nélkül értette a csaj.
haló - azt szeretném megkérdezni hogy szept 8-án elküldött levelem mikor remélhet megjelenést - Pink Floyd félre (a levél megkapásáról sem kaptam visszaigazolást, ahogy szoktam...).

Mennyi a lemaradás? Nem lenne-e érdemes csoportosítani, sűríteni, stb? Engem mint olvasót konkrétan elvesztettetek, mert jellemzően régiek a dolgok, a beküldöttjeim hónapokkal később jelennek meg, azt meg fogalmam sincs hogy lehet elérni hogy MOST jelenjen meg mégis valami. Csak EGYSZER kéne behozni a lemaradást és onnan egy stratégiát alkalmazni - bocs,. csak egy gondolat (mondja egy nemolvasó).

(Mennyi most a lemaradás?)

Sajnálom, a magam részéről.

mB
@mB: A kritika jogos, sajnos. Ezt elkúrtuk, hogy úgy mondjam. A rossz hír az, hogy nem csak téged, hanem egy rakás más olvasót is elvesztettünk, ez világosan látszik a statisztikákból. Egy ideje a beküldések is ritkábban jönnek, de ez is érthető, ki a francot motivál, hogy egy év múlva talán megjelenik, amit beküldött.
A lemaradás sok, mi meg tetű módon kezeljük a blogot. Mentség nincs, mert öten vagyunk (ha nem számolom a régebben kiszállt két kollégát), és a két új szerkesztőt még mindig nem sikerült beállítani - ez részben az én hibám, de egyetlen mentségem, hogy amikor szeptember elején lett volna erre némi időm, hogy pár dolgot leírjak nekik, megbeszéljünk ezt-azt, ilyesmi, akkor ők voltak elfoglaltak. Sok alapom nincs a szerkesztőkollégák cseszegetésére, mert én se posztolok valami sokat. Én is azt mondtam már többször is, hogy csak egyszer kellene behozni a lemaradást, és onnan haváj-dizsi-napszemüveg.
Megpróbálok még valamit, aztán szerintem lassan be kellene látnunk, hogy nekünk ez így ebben a formában nem megy. Jók voltunk, szarok lettünk, ez az igazság. A mondat első felével lehet vitatkozni, a másodikkal nehezen.
A beküldésedet megkaptuk egyébként, és nem tudom, miért nem ment ki az autoreply - időnként előfordul, de ilyenkor próbálok én gyorsan írni egy rövidet, hogy legalább ne várjon informálatlanul szegény beküldő. Bocs, hogy ez a tiednél elmaradt - abból veszem észre az autoreply hiányát, hogy az új levelek mellett nem jelenik meg egy kettes (hogy annyi levél van a threadben), de a tiednél megjelent, mert update-elted a beküldésedet, ami persze tök jó, de így nem láttam rajta a válasz hiányát, amiért bocsánatot kérek.
Holnaptól megjavulok én...
Ha lehet egy szerény javaslatom: nem kell előbb ledolgozni a lemaradást. El kell kezdeni kitenni az új dolgokat (sűrű elnézést kérések közepette :) ) és a régieket ezzel párhuzamosan feldolgozni. Pl. ha van két új ember, őket simán rá lehet állítani a régi dolgokra. Csináljanak több beküldésből egy posztot. Ami volt már, azt nem kell újra kitenni. Ami nem érdekes, azt sem. Ha ránézésből látszik, hogy több levélben hasonló a téma, akkor rakják össze.
A többiek meg foglalkozhatnak az újakkal.
És egy OFF kérdés: többször találkoztam már azzal, hogy a szigorú, tekintélyes családfő rideg, szinte parancsszerű mondatait fia kényszeredett "Yes, sir!" válasszal nyugtázza. Ezt hogy lehet magyarul visszaadni?

Bennem felmerült: Igenis! vagy Igen, apám!

De ezeket nem érzem annyira ridegnek, mint az eredetit.

Egyszer találkoztam filmben vélhetőleg ilyen mondat magyar fordításával: "Igen uram!"
Ez nekem nem tetszik, mert nem szólítjuk uramnak az apánkat.
Van ennél jobb magyar megfelelő?
Sziasztok - az utóbbi időben a leiterjakabokhoz nem reproduktív, hanem kreatív módon viszonyulok: nem vadászom, hanem termelem őket. Megfejtés: elözönlöttek a műszaki fordítási munkák, ez magyarázza tartós távollétemet. Mindenkinek kellemes téli ünnepeket kívánok.
Én minden nap hallok legalább egy méretes leitert valamelyik ismeretterjesztő adón, de beküldeni nem sok értelmét látom, kommentbe beírogatni meg nem az igazi. (Azért a heti nyertest megosztom: Leningrád ostroma, az orosz tüzérség "az öbölnél tartotta a németeket".)

@Lobra: Irigyellek, nálam pont az ellenkezője áll, totál elapadtak a munkák.

@Mylady: De hát angolban se hívjuk így az apánkat, csak a kiképzőtisztünket.
@Leiter Jakab: Nono, csak semmi fatalizmus.
Értem, hogy miért nyomasztanak ezek a létkérdések, de a blog műfaja szerintem tutira olyan, hogy egy idő elteltével előkerülnek a kételyek. Azért, mert ha rendszeresen olvassuk, amit mi magunk írtunk, akkor előbb-utóbb elkezdjük unni is saját magunkat. Ilyenkor ugye három út létezik.
1. Kibékülünk a sorssal, elfogadjuk, hogy ez már így marad, és csináljuk ugyanazt, ugyanúgy, mert ezt és így tudjuk, és mert ezzel is el lehet lenni. Nem rossz választás ez, a legnagyobbak is erre indulnak sokszor, a Rolling Stones-tól Tóta W. Árpádon keresztül egészen Gálvölgyi Jánosig sokan választották ezt az utat.
2. Abbahagyjuk, mint a Kispál, vagy a francia antikapitalista Olivier Besancenot, aki harmincvalahány évesen visszavonul a politikától "Nem akarok a saját karikatúrámmá válni" indoklással. (Azt már én teszem hozzá, hogy mindig is az volt, pszt!, senkinek egy szót se.) Nem könnyű döntés ez, vannak, akik tönkre is mennek bele, viszont azzal vigasztalhatják maguk, hogy erkölcsileg jegenyei magaslatokat értek el ezzel. Hacsak 60 évesen vissza nem jönnek 73 búcsúkoncert erejéig.
3. Változtatunk. Na, ez a legdurvább. Kitalálni, hogy mi az, ami még motiválna, hogy hogy lehetne máshogy csinálni, továbbgondolni, fejleszteni, reformálni. Túl azon, hogy kitalálni sem egyszerű, hogy akkor hogyan tovább, az is gond ilyenkor, hogy a reform utáni létezés mindig sokkal több melót kíván, mint az az előtti. Viszont garantáltan elkerülhetővé teszi a mélakórt és a szenvelgést, ami nem csekélység a mai világban.

Érted, mit mondok? Ezen a blogon összejött egy szakmának és annak a holdudvarának egy valamelyest, vagy valamiben homogén része. Ami kb. a legtöbb, amit egy blog értelmes dologként el tud érni. Nem azt mondom, hogy szeptemberben indulhat a Jack Leyter Szakfordító Egyetem első évfolyama, de azért volna egy-két dolog, amire lenne kereslet egy más, nagyobb, ambíciózusabb felületen (amelynek ez a blog simán lehetne egy kis rovata, 15 lelkes önkéntes gondozásában). (Azt pedig csak zárójelben jegyzem meg, hogy ezzel még pénzt is kereshetnél.)

Uff. Én beszéltem.
@Leiter Jakab: Nagy vonalakban egyet kell értsek @mistinguett: -tel, valamelyest hasonló dolgokon ment át az én kis Dilbert-fordítás blogom is. Egy ideig lendületből csináltam 6-8 fordítást hetente, mindig a legfrissebb képregényeket, meg ha volt még idő, néhány régebbit, aztán pár hónap után elkezdtem belefáradni, és hónapokig nem is jelent meg fordítás. Aztán egyszer csak rájöttem, hogy hülyeség egyedül megcéloznom heti hét friss fordítást, mert egyrészt nem lesz annyi időm, másrészt a legfrissebb alapanyag nem mindig a legjobb. Szóval újrakezdtem, csinálok heti 3-5 fordítást Dilbert 22 éves történelmét használva.

Közben sikerült csekély, de állandó, és lassan növekvő tábort kialakítanom a Facebookon, akik az irodában ülve várják a napi betevőt. Nekem meg jó karbantartás, nem felejtek el angolul meg magyarul sem. Aztán egyszer ebből még pénz is lehet. Szóval, bár kicsiben, én is csináltam egy (nem radikális) blogirány-váltást, és sokkal jobb érzés.

Egy leiter-weboldal, ami fordítóknak aranyat ér, esetleg kereshető, fejleszthető leiterlexikonnal, és egyéb extrákkal... hű, ebben lenne kraft, szerintem...
@Leiter Jakab: köszönöm a választ!

egy gondolat még, a pálya széléről: a feldolgozást segítendő a tudnivalók közt el lehetne helyezni pár olyan formázási vagy egyéb előirányzatot, ami "automoatizálhatná" jobban a dolgot. Vagy rossz helyen kapisgálok?...
baszki, én meg írtam egy posztot végre, erre a blogmotor nem engedi elmenteni, publikálni, semmi. mindegy, mentettem txt-ben, úgyhogy ami késik, nem múlik.
Köszönöm a támogató hozzászólásokat, részben el is kezdtem megfogadni őket, mint talán észrevettétek, mert egyelőre inkább a frissebbeket tettem ki.
A fordítóknak szóló oldalt elvileg már egy-két éve elkezdtük, itt az oldaldobozban is látható a linkje, Forditok.info címen, csak hát ugye gyakorlatilag semmit nem aktívkodtunk még ott. Itt ragadnám meg az alkalmat, hogy esetleg küldjetek oda olyan dolgokat, amiket odavalónak éreztek - mint ahogy egy másik threadben valaki fel is vetett ilyesmit.
@Leiter Jakab: Szívesen csinálok nektek egy webes felületet, amin a félrefordításokat be lehet küldeni, és azokhoz szerkesztői hozzászólásokat lehet csinálni. A beküldés abból állna, hogy:
1. A leitervadász beküldi a levelet egy internetes formon keresztül.
2. Te megnézed egy listán az összes beküldött fordítást, amikhez fűzhetsz egy kis kommentárt, majd beküldöd. A szemetet meg a spamet meg törlöd.

Ezzel sokkal hatékonyabban lehetne kezelni a blogot, és sokkal több poszt jöhetne ki.
@krisk!: Állati rendes vagy, köszi szépen. De a gond nem a felülettel van, hanem az időnkkel. A beküldések itt ülnek a jó kis gmailben, egészen jól kezelhetően, a kommentárjainkat meg úgyis a blog szerkesztői felületén kell megírni (vagy oda bemásolni, mindegy), szóval nem ez az akadály, hanem mi magunk, lássuk be...
@mB: Nem, a formázás tökmindegy, elboldogulunk vele akármilyen fomátumban is, csak időnk lenne, lásd fent...
@Mr. Pither: Ez már régi tervezm, hogy fordítóknak valami ilyesmi kis közösségi dolgot csináljak, és meg is lesz, esküszöm... az ötlet is megvan... stay tuned...
@mistinguett: mellékesen megjegyzem, hogy nemcsak a szakma és holdudvara követi a blogot, hanem sokan mások is (de én legalábbis biztosan. ;-) )

@Mr. Pither: és asszem az olvasóknak is jó volt a váltás, bár néha jó volna az új posztokat is látni magyarul. ;-)
@TH: Arra gondolj, hogy jobb, ha van régi poszt, mint ha új nincs :)
A gugli map Vértesi Landscape Protection Area kifejezésével kapcsolatban csak benne akarom látni, hogy ez nem jó fordítás? Hogy mondják helyesen a tájvédelmi körzetet? Ha így, akkor mea culpa, és beírom magamnak az egyest.
XY Protected (Landscape) Area, szerintem.
@unknownskywalker: A Wikipédia protected area-nak felelteti meg.
@unknownskywalker: @Komavary: @Aphelion: Megesküdnék, hogy nature reserve-öt láttam eredeti környezetben, de most nincs időm rákeresni.
@Leiter Jakab: Az a természetvédelmi terület (továbbra is Wikipédia szerint).
@Aphelion: Akár rendesen is elolvashattam volna, hogy miről van szó... még jó, hogy írtam, hogy sietésben vagyok :).
Jó reggelt!
Hogy foglalnátok össze egy szóban (angolul) azt, hogy szórakozóhely? A drinking and catering establishment túl hosszú és esetlen a szöveg típusához képest.
Köszi,
a21
"A tájvédelmi körzet természeti, tájképi adottságokban gazdag nagyobb, általában összefüggő terület, tájrészlet [...]"
"Protected areas are locations which receive protection because of their recognised natural, ecological and/or cultural values."

Szerintem nem tipikus félrefordítás, ugyanis kis kutatómunkám során protected area, landscape area, protected (landscape) area, és landscape protection areaként találtam. Bár a legutolsót főleg magyar, finn és cseh vonatkozásban. Az biztos, hogy ez a hivatalos nevük. Tehát, ha félrefordítás is, nem a Google a ludas.
@krisk!: Clubs and bars (and restaurants) akár lehetne is.
Hülye egy kategória ez a szórakozóhely... és nehezebb definiálni, mint gondoltam.
@adamsky21: Ja, hogy ez üzleti besorolás? Én azt hittem csak le kell fordítani hogy Kis Józsi Szórakozóhelye.
Bocsánatot szeretnék kérni, de véletlen kétszer küldtem el egy brékinget, mert nem láttam a visszaigazoló mailt és azt hittem nem ment el. De most láttam hogy néha szórakozik a rendszer. Szóval bocsi.
@krisk!: gond egy szál se, és ha már rafináltan felhívtad a figyelmünket a beküldésre, reggelre csinálok is belőle posztot. mongyuk szerintem nem bréking éppen, azt ilyen azonnal dolgokra szoktuk ráfogni, viszont remek találat, ahhoz kétség nem fér.
Kialakult egy kis fordítási vita Clintonné levelének fordításával kapcsolatban a NOL-on, ha valakinek van hozzáfűznivalója, kérem tegye meg:
nol.hu/kulfold/hillary_clinton_levele_orban_viktornak_-_itt_a_teljes_szoveg

(a kérdés az impact szó fordítása körül forog.)
@Kétrét: Nézzél be a Facebook-oldalunkra: www.facebook.com/leiterjakab (regisztráció nélkül is olvasható), ott is szó van róla, mindjárt válaszolok is. Addig röviden: szinte mindegy. A magyar verzió szerintem nem félrefordítás, de kétségtelenül egy kicsit egy irányba viszi az értelmezést, ami nem feltétlenül volt benne az eredetiben.
@Leiter Jakab: Elolvastam az érveid, nem vagyok túl csökönyös alak, de továbbra is azt gondolom, hogy nekem van igazam (milyen meglepő ez egy internetes fórumon :-)). Ha sokattűrő Hillary a törvények magyarországi következményein kívül (pl. a jegybank nem lesz független a kormánytól, quelle horreur) a külföld válaszára is utalni akart volna, akkor azt írja, hogy ""please consider the consequences in case the cardinal laws are passed...", és nem azt, hogy " consider the full impact of the cardinal laws, should they take effect next month without changes."
Ennek az utóbbi mondatnak pontosabb fordítása a "törvények minden hatását."

Te azt írod, ez nem fontos. Azért fontos, mert pl. a fórumon is beírta valaki, hogy szerinte ez a "fenyegető" mondat a leglényegesebb az egész levélben (vagyis a téves fordításból adódik a tévesd értelmezés), holott az eredeti mondat annyira nem fenyegető. Bár az lehet, hogy a levél egészében virágnyelven lényegében ez van leírva (ha makacskodsz, megbánod), de a fordító ragaszkodjon a virágnyelvhez, és ne vegye keményebbre a figurát, ami egyébként beleillik a Népszabadság koncepciójába (a külföld az egyetlen remény az Orbán-diktatúra ellen), ezért a fordító tudatosan vagy sem, de ehhez a koncepcióhoz idomult. Szerintem ez nem elég tárgyilagos hozzáállás. Kb. ennyi.
Néhányszor előkerült a blogon az Aliz Csodaországban, az újrafordítás kapcsán egy interjú a fordítóval:

meseutca.hu/2011/12/13/a-gyerekek-is-szeretik-a-jo-szoveget-a-jo-mondatokat-2/

(Ez egy decemberi interjú, de szóról szóra ugyanez megjelent már ott januárban is.)

Ami nekem nagyon érdekes volt, hogy a fejemben úgy élt, a vörös királynő hipotézis ( hu.wikipedia.org/wiki/V%C3%B6r%C3%B6s_kir%C3%A1lyn%C5%91_hipot%C3%A9zis ) szó szerinti, vagyis lényegében félrefordítás, erre kiderült, hogy direkt van:

"De Révbíró is feketét csinált a vörös sakkfigurákból, pedig Carroll azért választotta a vöröset – ahogy egy tanulmányban olvastam –, hogy elkerülje a fekete-fehér/jó-rossz szembeállítást."
Sziasztok!

Lenne egy kérdésem.
A fragrance szót ugye inkább csak hozzáadott illatanyag-tartalom, parfüm értelemben használják? Úgy mint a gyümölcs saját aromája, illata nem, ugye? Arra inkább a scent. Vagy rosszul tudom? Köszönöm.
Shakespeare: Original pronunciation
youtu.be/gPlpphT7n9s
@Aphelion: Én láttam előadást a Globe-ban, és elég jó volt, viszont az autentikussága szerintem vitatható. (Pl. nők játszották a női szerepeket, és azért a színészi játékban meg a rendezésben is volt egy csomó 19-20. századi elem.) De csak ajánlani tudom, nagyon érdekes. A véresebb jeleneteknél volt, akit ki kellett kísérni, mert rosszul lett. :)

Viszont erről az original pronounciation dologról én azt tanultam egyetemen, hogy kamu, mert bizonyos dolgokat jó eséllyel ki lehet következtetni, de valójában inkább spekuláció ez, mint tudományos izéke.

(Amúgy 4-5 éve volt egy francia előadás is, ahol VO-ban próbáltak Racine-t játszani.)
kedves blog.hu használók - mi a véleményetek a mostanában közzétett és híresztelt új adminfelületről és annak hatásairól? Nekem csak rsszal a tapasztalataim, és nagyon ritkásan válaszol a "gépház". Ti hogy látjátok - próbáltátok egyáltalán? Az én fájdalmaim egy része itt:

segitseg.blog.hu/2012/01/19/klasszikus_poszt_szerkesztese/fullcommentlist/1#c15567995
@mB: Én még a régi felületet használom, és azt is fogom, amíg elérhető lesz. Nekem nagyon fontos, hogy a képeket rendesen lássam a fájlkezelőben. Amikor egyszer beléptem az új felületre, ez a menüpont nem is létezett, de szerencsére a következő belépésnél a régi felület jött fel újra, és azóta sem volt kedvem megint kipróbálni az újat.
@mB: nekem többször megtörtént az új felületen, hogy rákattintottam a mentésre, és elszállt az egész visszahozhatatlanul.
@Mr. Pither: @pocak: na, én is pont ezekre jutottam, illetve még ilyenebbekre. Csak elég összeszedetten (és kitartóan, konokul) teszem szóvá ezeket a vezetésnek, és már annyira utálnak (gondolom) hogy nem válaszolnak (!). De én is arra jutottam hogy maradok a réginél amíg lehet, nekem is nagyon so a ROSSZ az újban - nézzétek néha a segítség blogot, esetleg érveljetek ti is, hátha lesz valami haszna... Én folyton azt kapom hogy az én kéréseim egy kisebbségé, a többségnek kedveznek mikor ez meg ez meg ez meg ez meg ez meg ez átalakul... (sajnos ezzel a többséggel még nem találkoztam...)
@mB: Nekem mostanság túl sok nyitott frontom van, nem biztos, hogy belefér a veszekedés a gépházzal. Én is kommenteltem már egyet, de csak amúgy a szélbe kiáltottam a szót. Ha viszont erővel átpakolnak az új felületre, azonnal visítani fogok.
(közben kicsit bealudt Jakab?... januárban alig 8-9 poszt... na így pláne várhatok az én júniusban (vagy mikor) beküldöttemre.. ;-) )
@mB: @Leiter Jakab: Momentán egyébként nem lehet menteni az admin felületen. Így írjon posztot az ember...
@Leiter Jakab: Na, csak sikerült. 8 előtt kicsivel olvashatjátok.
Kérdés: a flight crew magyarul hivatalosan is hajózó személyzet. Ez valami leiterjakabból eredhet, vagy abból, hogy a repülés régóta használja a hajózásban használt fogalmakat/műszereket?
Hűűűha, ezt nézzétek: http://fantasy.kimte.hu/content/dr-sohár-anikó-hová-tűnt-az-érték-és-hagyomány
@Mr. Pither: Hm, köszi a linket. Nem szívesen értek egyet a jó doktornővel, de ez esetben nem nagyon van más választásom.
Hab a tortán, hogy a pellengérre állított fordítót is ismerem, nyelvérzékéről és tudásáról pedig már korábban is megemlékeztem (pl. 5 pontos felvételi).

Bónusz tanulság, illetve inkább tanács a kiadóknak: ha választani lehet, inkább ne a fordító felesége legyen a lektor.
A 2006-os előadással nem lehet mit kezdeni, de azért az is érdekes, hogy egy javított kiadás megjelenése után mennyire etikus úgy írni a fordításról, hogy esélyt sem adunk: a fordító hibázott, és a hibát javította.

(Illetve jól látszik a jó doktornő viszonya a humorral és a természettudományokkal: számonkéri (mondjuk ki: durván személyeskedik), hogy a keselyűk nem kérődzők, és fel sem merül benne, hogy madárként a böfögéssel is gondjuk lenne. )
Nekem se tetszett ez az előadás, engem az ilyen stílus irritál egy elvileg tudományos szövegben.
Bár az is igaz, hogy a bevezető nagyon nem tetszett, ezért a többit már úgy olvastam, hogy tele voltam előítéletekkel. (Énszerintem az nem érv, hogy a műfordítás azért "nehezebb", mert a műfordítók szerint nehezebb, az olyan sommás kijelentésektől meg, hogy "Vitathatatlan tehát, hogy a műfordítás vizsgálata roppant sokat elárul egy kultúra aktuális helyzetéről." kiver a jeges verejték.)

Persze a szóban forgó fordítás nyilván csapnivaló. Kérdés, hogy ezzel érdemes-e így, "tudományosan" foglalkozni. Szerintem nem.
@mistinguett: szerintem élvezetesebb olvashni, ha ismerjük az előzményeket.

Például itt van két Pratchett-regény ismertetője, érdemes kikeresni belőle a fordításra vonatkozó részeket:

member.rpg.hu/cu/cuo25/konyv.htm
member.rpg.hu/cu/cuo28/gh_konyv.htm
engem az a pikáns részlet érdekelne, hogy a Kermit Brekinek fordításával mégis mi a baja.
@pocak: biztos bizonyos műveltségi szint felett a Kermit nem Breki, a skótkocka nem étel (és a tipikus nyúlnév az a Harry meg a Tapsi, pont.)
@Komavary: Mondjuk a Pamacs tényleg nem az a tipikus nyúlnév, a skótkocka meg inkább minta, mint étel... persze ha a hamburger franciakenyér, akkor oly mindegy. (Lehet, hogy indokolja a kontextus, nincs előttem.)

Szőrözés helyett szívem szerint kettős leléptetést hoznék ki a meccsből.
Jó, hogy most (állítólag) jobb kezekben van Pratchett.
@adamsky21: A kontextus:

"“I bet you don't have to be Spanish to be the Spanish Inquisition,” said Adam. “I bet it's like Scottish eggs or American hamburgers. It just has to look Spanish. We've just got to make it look Spanish."

Magyarul a hamburger eleve amerikai, egy amerikai vagdalthús/fasírt még esetleg megbocsátható lenne, de úgy is nagyon eröltetett megoldás lenne. Mivel lényegtelen, hogy milyen ételről van szó, a skótkocka megtartja a skót részt (van más "skót" ételünk?), az amerikai hamburgert meg helyettesíti a franciakenyérrel.

Vagyis a skót kocka és a francia kenyér tökéletes megoldás - így kell reáliát fordítani.

A Harry mióta tipikus nyúlnév? Vagy ha előkerül egy nyúl, annak tipikus nyúlnevet kell adni?

Érdemes átfutni Kovácsné gigaposztjának kommentjeit:

leiterjakab.blog.hu/2009/11/24/szokott_viragos_kedve_nemi_honvaggyal_arnyalt_kornyadozast_szenvedett_el

"De: nem helyes és félrevezető kiragadni egy részletet egy mondatból és értelmetlenként tálalni, amikor a teljes mondatnak már van értelme. Ugyanígy, elképzelhető, hogy egy mondatnak önmagában nincs értelme, de beágyazva a többi közé már van..." - írja a fenti tanulmány szerzője.

Mindezzel nem azt akarom mondani, hogy a fenti fordítás hibátlan - korábban én is írtam Horváth Norbert fordításáról, ott is megejelent pl. a kihagyás ( orokorom.freeblog.hu/archives/2011/10/12/Ujraforditas_-_mi_a_peknek/ ).

De az biztos, hogy ez az előadás dühből készült 2006-ban (Elvettétek tőlem Pratchettet? Most majd megmutatom nektek! - és mivel az új Korongvilág-fordításokon rugózni túl feltűnő lenne, előráncigál egy hét éves kötetet - amely kötet bukása mögöt szvsz sokkal inkább terjesztési okok álltak, és ebben a fordításban is keresett, kultikus könyv lett.)

Ugyanezt az anyagot lehozni 2012-ben, amikor már több, mint egy éve kapható a javított kiadás, úgy, hogy abba bele sem néz, nem említi, az meg szintén rosszindulat vagy egyszerűen tájékozatlanság. (Ha javították a hibákat, akkor azért, ha nem javították őket, akkor meg pláne azért nem lehet ezt megcsinálni.)
@Komavary: Köszönöm, kontextusban valóban helytálló.

Nyúlügyben még futnék egy kört: reáliát tehát úgy fordítunk, hogy tök random előrántunk valamit? Azért a Harry mégis egy férfinév, ami "félrímel" a rabbitre... szerintem ezen még lehetett volna agyalni, még ha rohadtul lényegtelen is a regény egészét tekintve.

A linket köszi, de követtem magamtól is az egész Sohár-sagát. Érintett ugyan nem vagyok, mert kb. 20 éve eredetiben olvasom, de attól még szívügyem Pratchett, SA-t meg más munka kapcsán "ismerem". (Elvileg a műfordítás programról is kellene, de 97-99 között színét nem láttam ott.)

Végül: elfogadom, hogy elfogadható fordító lett Herbie-ből, csak még mindig nem nagyon értem, hogyan. :)
@adamsky21: a linket csak azért küldtem, mert visszatetsző, ha valaki kikéri magának a kiragadott idézeteket, ugyanakkor koncepciózusan alkamazza azokat.

Nyúl: tényleg lényegtelen, viszont az a gondolatsor, hogy ha nyúlnév, akkor magyarul Tapsi a jó megoldás, szerintem nagyon leegyszerűsít. Lehet hogy Updike áthallás?
@Komavary: Igen, ez teljesen jogos. (És sajnálom, ha bárkiben azt a benyomást keltettem, hogy SA mellett állok.)

Uhh, Updike,,, az már nekem is sok a nyúlból, pedig elég fanatikus vagyok. :)
Mai Index: "Akár tipikus pesti történet is lehetne az, ami az angliai Bristolban történt 2011. április 5-én reggel - írja a Daily Mail."
(Nem hiszem.)
Most hallgatom a (francia) France Inter rádió csodálatos műsorát hazánkról ( www.franceinter.fr/emission-la-bas-si-j-y-suis-la-hongrie-en-marche-arriere-iv ). Természetesen a fasizálódásról van szó, a gyöngyöspatai polgármesterrel beszélgetnek, és nagyban megy a vita, hogy akkor most meneteltek-e a faluban katonainak tűnő milíciák vagy sem. A francia riporter azt mondja, fekete ruhás, fekete bézbólsapkás (casquette) emberek meneteltek, a tolmács ezt úgy fordítja magyarra, hogy fekete ruhás, fekete sisakos (casque) emberek meneteltek, amit a polgármester természetesen tagad, és azt mondja, a sisakosokat látó újságírók nyilván be voltak drogozva. A franciák erre fotókat kezdenek mutogatni, végül a vitát lekeverik. Puff.
@mistinguett: Szép... Ez azért súlyosabb eset, mint a szaros nyulak. Háború mondjuk nem lesz belőle, viszont mindannyiunkat hazug nácinak néznek.
Kösz, tolmács.
@adamsky21: Azért nem kell túldimenzionálni sem, a rádiósok eleve nagyon előítéletesen mentek oda, nem akartak ők mást, mint megnézni a fasisztákat. Nem oknyomozó riport volt, hanem egy elég gyenge nácizás, pedig ez a rádióadó egyébként jó szokott lenni. Másfelől a tolmács tényleg nem brillírozott (egyébként abból is gond volt, hogy a polgárőrséget katonai szervezetnek fordította, erre Juhász Oszkár nyilván elkezdett azon lovagolni, hogy semmiféle katonai szervezet nem volt, hanem civilek voltak, ebből is lett vita). De a főműsor nem a tolmács volt (akit egy pillanatig sem irigyeltem, ezért egy pillanatig sem tudtam rá haragudni), hanem a polgmest, aki pl. elmagyarázta a riportereknek, hogy a környéken a cigányok kisgyerekeket raboltak el, hetekig fogva tartották őket, rendszeresen kízozták, meg is erőszakolták, végül megölték, megsütötték és megették őket. De a rendőrség nem vett tudomást az ügyről, ők derítették ki ezt, személyesen. Az az igazság, ilyen szövegkörnyezetben én talán a falu nevét is félrefordítottam volna.
Ahoj!
Azért az a 2006-os Sohár esszé több sebből vérzik, mintsem azt érdemes lenne tételesen végigvenni (szerintem igény sincs rá, de javítsatok ki, ha tévednék). Mindenesetre az erőlködős személyeskedést Sohár esetében sem igazán értem, de hogy adamsky21-nek mi fáj, azt végképp nem tudom. Dude, miért kell más magánéletében vájkálni, és milyen 5 pontos felvételi? Ha bánt valami, írd meg privátban, tudod, hol találsz meg...
@Herbie74: Huh, hol kezdjem? Welcome, I guess.

Nem vájkáltam a magánéletedben; lehet, hogy a lektorra vonatkozó megjegyzést szerencsésebb lett volna kihagyni, de attól még igaz. (Ha pl. életed első és egyetlen nőjének nevezem Csepit, az tényleg elég ízléstelen lett volna.)

5 pont: Közel 20 év távlatából már talán nehéz felidézni, de elsőre ennyi pontot gyűjtöttél az írásbelin, így a szóbelin már nem kellett izgulni. (Úgy tudom, következő évben megismételted a bravúrt, de ezt már csak másodkézből, addigra megszakadt a kapcsolat.) Nagyon kérlek, ne tagadd le, és ne mondd, hogy irreleváns.
Őszintén és személyektől elvonatkoztatva kérdem: más területen előfordulhat ilyen? Ha valaki minden harmadik kérdéshez tud hozzászólni a matek felvételin, abból azért szerencsére ritkán lesz mérnök. És vajon hányan bíznák olyan orvosra családtagjaik életét, aki anno 30% körül teljesített a biológia tesztsoron?

Igazából ezért hoztam fel, ugyanis az itteni közösség párszor már nekifutott a kérdésnek, hogy mégis mitől fordító a fordító, meg mi is kell hozzá. OK, szokták mondani, hogy a forrásnyelv ismerete csak egy összetevő a receptben, és talán nem is a legfontosabb, de hogy egyáltalán ne számítson... Azért csak kellene liszt is abba a nyomorult kenyérbe, nem?

Dude (?), nem tudom, hol lehet elérni, és már nem is annyira érdekel. Amikor még számított volna, hol felugrottál a buszra, és elmenekültél, hol meg közölted, hogy akkor sincs fél órád beszélgetni, ha házhoz megyek.

A nyilvános részére ide kérnék egy nyilvános választ, aztán ha esetleg van még privát mondandód, kérdésed, bármi, akkor az itt megadott mail működik.
adamsky21: Hát ez kemény, 2+ évtizedes becsípődés... Sajnálom, hogyha bármivel is akkora traumát okoztam volna, hogy személyeskedni kelljen.

Fogalmam sincs, milyen 5 pontról van szó, emlékeznék rá, ha valamiből ilyet dobtam volna. Ez így azért inkább szóbeszéd, mint bármire is bizonyíték. Azt is mondanám, hogy irreleváns, hiszen pont Sohár példája mutatja, hogy akármennyi papírja is lehet az embernek egy tárgyból, látjuk, milyen lehet az eredmény. Ide mindenféle konzumpoénok jutnak eszembe, de ezeket most ugorjuk.

Nem hiszem, hogy a személyes elfogultságnak és 20+ éves vélt vagy valós középiskolai sérelmeknek kellene elhomályosítaniuk az ember ítélőképességét. Bennem nincs tüske és ha volt is valami súrlódás, már nagyon nem emlékszem rá.

Lehet, hogy 20-30 évvel ezelőtt ismertük egymást, de azért szavazzuk meg a bizalmat, hogy egyikünk sem ragadt le egy feltételezett 1992-es szinten és azóta rengeteget fejlődhettünk mindannyian.

Mivel én nem emlékszem, mivel vágtam ki a biztosítékot -- ha egyáltalán --, nem akarok vaktában szabadkozni. Most, hogy ezt tisztáztuk, a személyes részét szerintem hagyjuk és tereljük át e-mailre, ha gondolod, a szakmai részét meg tetszőleges fórumon kivesézhetjük.

üdv,
Herbie
@Herbie74: Oké, akkor emlékeid szerint hogy sikerült a felvételid? Én tisztán emlékszem az 5 pontra, mert ennél azért még én is többre számítottam tőled. (Az tuti, hogy nyolcnál kevesebb, mert akkor mehettél volna szóbelire.)

Elnézést mindenkitől, akit untat a téma, vagy csak simán szarrágásnak tartja, de ezt a részét továbbra is relevánsnak érzem.
@adamsky21: Fogalmam sincs, melyik felvételiről van szó. Ha pontosítod, megpróbálom törni az agyamat rajta. Én egyetlen felvételi pontszámomra sem emlékszem pontosan, de még ha emlékeznék is, tényleg nem látom a relevanciáját, sem az eltelt idő, sem az ellenpéldák miatt.
@pocak: Ismét elnézést. A privát részét áttereltük más csatornára, a szakmai szempontból releváns bit pedig a jelek szerint megrekedt.

@Herbie74: Ez időfüggetlen, akinek 10 vagy 20 évesen nincs nyelvérzéke, annak később sem lesz.
Ha nem emlékszel, akkor hagyjuk.
Személyes rész átterelve privátba, szakmai oldalon azért nem árt tisztázni, hogy fogalmam sincs, mi a konkrét gond, így nem tudom megnyugtatóan megválaszolni a kérdéseket.
Hát ha ezeket a marhaságokat korábban észreveszem, simán törlöm, de most már késő. Egy személyeskedő esszé vitája kapcsán sikerült még sokkal csúnyább személyeskedésbe belemenni. Mert nehogy már szakmai kérdésnek próbáljuk feltüntetni azt, hogy valaki 20 (!!) évvel korábban állítólag hány pontot szerzett a felvételin (és egy akárhány pontos felvételi baromira nem jelenti, hogy valakinek nincs "nyelvérzéke", akármit is jelentsen ez a szó). Ráadásul súlyosbítja a dolgot, hogy egyetlen kattintással azonosítható a személy. Egy nicknek ugyan nincsenek személyiségi jogai, de itt egyértelműen többről van szó. Nagyon sokszor megrágtuk már, tehát nem fogom elismételni az érveket, hogy miért nem írjuk ki soha a fordítók nevét.
Egy törzskommentelőtől ennél többet vártam volna.
Ha valakinek két évtizeddel korábbi személyes ügye van valaki mással, annak semmiképpen nem itt van az elintézési terepe - ennek belátásához nem kell sok ész. Szakmai kérdésnek megpróbálni beállítani egy személyes ügyet; nos, ezt inkább nem minősítem.
Herbie74-től ismeretlenül is elnézést kérek.
@Leiter Jakab: Elnézést kérek tőled is.
Magyarázat van, mentség nincs.

Töröld nyugodtan a részemet, vagy hagyd itt elrettentésül.
Spongyát rá, gyerekek. (A jó hír, hogy legalább egy régi ügy tisztázódhat.)
...és persze elnézést, hogy ezzel terheltük a témát...
@adamsky21: @Herbie74: Semmi gond, srácok, akkor ezt is tisztáztuk, lépjünk túl rajta :).
Tegnap áttért a blog FB-oldala az új timeline-ra, erre ma reggelre leáll a Facebook...
Ó, ezüstérem? Grat.
Hány szavazaton múlt?
@ismeretlen_katona: nem tudjuk sajnos. Igazság szerint azt is csak véletlenül tudtuk meg, hogy be vagyunk nevezve, úgyhogy mi lepődtünk meg a legjobban, amikor tegnap kiderült, hgoy bent vagyunk az első tízben, ma meg, hogy egyenesen másodikak lettünk. De jól esik határozottan, és nagyon köszönjük mindenkinek, aki szavazott.
Amúgy nem úgy volt, hogy eltűnt az a régi off-topic poszt? Mert most megvan.
@pocak: Felteszem, más blogok ilyenkor mozgósítják a törzsközönséget, mi meg nem tudtunk az egészről... szóval akár másfelediknek is vehetjük azt a helyezést.

Szerintem végig megvolt a topik, csak Jakab szégyellte (mármint magát mások helyett is).
@ismeretlen_katona: Ha időben értesültünk volna róla, tán még rá is vesszük magunkat a mozgósításra, bár nem biztos, de így nem is volt kérdés. De ahogy pocak mondta, nagyon örülünk és köszönjük mindenkinek!
Halihó, mindenki!
Mindennap megfordulok itt, a blogon, lelkes olvasó vagyok, ritkábban kommentelő is, és most pár amatőr kérdéssel fordulnék hozzátok (több szinten is amatőr a dolog).
Egy fordításon dolgozom, és elakadtam pár pénzügyi szakszónál (szerencsére az opus szempontjából nagyon nem fontosak, de hát, mégiscsak le kell fordítani őket) - az első kérdésem az lenne, hogy ez megfelelő fórum-e arra, hogy e kérdéses szavakat elküldjem, és reméljem, hogy egy jótét lélek, aki érti ezt a zsargont, kisegít? Amennyiben ez nem járható (járandó) út, tudna valaki javasolni valami megbízható forrást?
(És lévén, hogy nagy időzavarban vagyok, megkockáztatom azt, hogy antipatikus lépést teszek, és zárójelben már most mellékelném a problémás szavakat: tax-deferred contribution, tax-free distribution (for education purposes, amúgy). Ja, és az income tax returns az ugye az szja bevallás, igaz?)
Nagyon köszi!
@GyMate: Az income tax return az biztos SZJA bevallás, a tax-free distribution az az adómentes osztalékkifizetés (konkrétan jövedelemadótól), a legelsőt passzolom.
@GyMate: Ez a megfelelő fórum, jó helyre írtad. Még FB-oldalunkat tudnám ajánlani ugyanezen célra, ott is sokan megfordulnak: www.facebook.com/leiterjakab
Az income tax return-t már @krisk!: megválaszolta, pedig ez az egy lett volna, amit én is tudtam volna.
Köszönöm a segítséget, meg az ajánlást, azt hiszem, bepróbálom azt is!
index.hu/kulfold/2012/10/04/torokorszag_intezkedest_var/

"felszólít az erőszak leállítására és Törökország területi épségének tiszteletben tartására"

területi épség? nem területi integritás az?
Az épség miért nem jó?
@M. Péter: Nem tudom, lehet, hogy jó, de én sutának hallom. Te szoktad így hallani és / vagy használni?
@mistinguett: Törvényekben, nemzetközi szerződésekben épség szokott szerepelni, pl. Magyar-ukrán jószomszédság és együttműködési Szerződés : "1. Cikk
A Magyar Köztársaság és Ukrajna (a továbbiakban: a Szerződő Felek) kapcsolataikat baráti államokként fejlesztik. Következetesen a szuverén egyenlőség, az erőszak alkalmazásától vagy az azzal való fenyegetéstől való tartózkodás, a határok sérthetetlensége, a területi épség, a viták békés rendezése, az egymás belügyeibe való be nem avatkozás, az alapvető emberi jogok és szabadságjogok, a népek egyenjogúsága és a sorsuk feletti rendelkezéshez való joguk tiszteletben tartása, a nemzetközi jogi kötelezettségek jóhiszemű teljesítése, a jószomszédság, a partnerség és az együttműködés elvei által vezérelve tevékenykednek", vagy Btk 144. § (1)330: "Az a magyar állampolgár, aki abból a célból, hogy Magyarország függetlenségét, területi épségét vagy alkotmányos rendjét sértse, külföldi kormánnyal vagy külföldi szervezettel kapcsolatot vesz fel vagy tart fenn, bűntettet követ el, és öt évtől tizenöt évig terjedő szabadságvesztéssel büntetendő."
Index-hírben:
"1,5 milliárd dollárt fizet a Microsoft, de az első reklám aláfestő zenéjével máris lábon lövi magát."

Ez így erős anglicizmus, nem, vagy már régóta átkerült a magyarba ez a kifejezés?
@Sir Drinkalot: Szerintem Laár óta igen.
Exem 92 éves nagymamája is hivatkozási pontnak használta. :)
Kurta műfordítóblogja mindig érdekes, de a legutóbbi bejegyzés különösen az: azt mutatja, hogy változnak a szövegek egy fordítás sokadik köre után:

mufordito.blog.hu/2012/10/19/valtozatok_carlos_castanra
@Komavary: A Facebook azért jobb, mert ott lehet lájkolni kommentet. Itt ezt most csak úgy tudtam megoldani, hogy elővettem egy filctollat, és a monitorra rajzoltam egy thumbs up-ot.
@Leiter Jakab: Itt viszont az olyan degenerált olvasók is látják, mint én. Mármint akik nem facebookoznak. :)
sziasztok,
a Guvat és Gazella volt már boncolva?
süti beállítások módosítása