Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Kérdés, véleményes, ilyesmi

2009.05.23. 20:13 Leiter Jakab

Ismét egy vegyes típusú poszt.

Nem tudom a választ murci kérdésére, úgyhogy ti jöttök:

Egy tegnapi Jack Nicholson filmben volt egy dramaturgiailag teljesen felesleges párbeszéd - a lakókocsis részben:

-Ég valami?
-Csak elégettem pár gyufát.

Nem lehet h ez vmi súlyos félrefordítás?
(a másik pasi épp a mobil retyóból (lakóbusz) jön...)

A következővel lehet, hogy beégek, de szerintem nem félrefordítás. Írtam Andrásnak (ő küldte), hogy magyarázza meg, de még nem válaszolt.

Azt gondoltam, hogy soha nem fogok neked írni, csak mosolygok a félrefordításokon, de ma egy olyan jött velem szembe a http://www.watchmenmovie.co.uk/intl/hu/ oldalon, amit el se akartam hinni.

A film hivatalos oldalán, a film hivatalos trailerének hivatalos magyar feliratában állt a következő:

From the visionary director of "300"

Fordítás: A 300 látnoki erejű rendezőjétől.

No comment.

Szerintem az angol szöveg készítője valami ilyesmi jelentést akart megfogalmazni, mint amit a magyar fordítás sugall - persze tévedhetek. De akkor hogyan fordítanátok ezt a visionary-t?

A következőn vitatkoztunk vesével. Szerintem nem vészes ez a fordítás sem, szerinte meg nem jó. Zsófi küldte (ő se válaszolt egyébként...):

"In the Middle Ages the Jews were frequently accused of desecrating the host..."

a forditas pedig a kovetkezokepp hangzott:

"a kozepkorban a zsidokat gyakran vadoltak azzal, hogy profanizaljak az ostyat"

Jó, talán pontosabb lett volna a megszentségtelenít - és igen, tudom, hogy a profanizál nem ugyanezt jelenti, de akkor ez most teljesen rossz?

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

24 komment

Címkék: film angol véleményes

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr451139302

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

na ez a visionary érdekel engem is, hogy ezt hogy kéne fordítani, mert nm értem miért vannak ennyire ennyien kiakadva ezen. pls világosítsatok fel, köszi (azon túl h hülyeség amit írnak, de nem fordításilag :D)
Nem annyira tudom elképzelni, hogyan fordítottam volna jelentősen másképp a visionaryt.

És nekem a "profanizállal" sincs bajom, bár ott azért értem, mibe lehet belekötni.
Az utolsóval kapcsolatban annyit, hogy a profanizálás inkább fogalmakra, szóhasználatra stb. vonatkozik, itt meg ugye a csúnya gonosz zsidó bácsik a szentelt ostyát döfködték meg pörkölték, tehát a megszentségtelenítés szó itt helyénvalóbb lett volna.
Nekem sem tetszik a "látnoki erejű", angolul már egyértelműen kialakult ez a fogalom mint jellegzetes dícséret egy művészre, vagy egyéb nagy emberre, de ettől még egyáltalán nem azt jelenti hogy a jövőt látná, pláne a 300 vagy a Watchmen amiben nincs semmi előre meglátott dolog, pedíg a látnoki ERŐ főleg ezt hangsúlyozza. Talán Verne, Orwell esetében egy-egy részletre ez a jelző is igaz lenne, de itt nem arról van szó. A Sztaki szerint a visionary 4-ből 3 jelentése a képzelethez kapcsolódik, aminek sokkal több értelme van. Én valami fantáziáját dícsérő mondatot tettem volna oda.
OFF: meg tudná nekem mondani, h van lengyelül az üdvözlettel (egy levél végére kéne)?
köszi
az elsőnél tényleg el tudom képzelni, hogy ezt mondták eredetiben, szokták ilyet, amikor egy elég bűzös "Number 2" illatot hagynak maguk után a vécében. Ilyenkor van aki eléget egy gyufát, semlegesiteni próbálván a bűzt.

A visionary-t ha muszáj lett volna, leginkább zseniálisnak, esetleg korszakalkotónak mondtam volna, nem tökéletes, de legalább van értelme.
@lizocska: z pozdrowieniami

http://www.howtosayin.com/all+the+best+and+best+regards.html

Lengyel-magyar szótárhoz pedig itt egy link:
www.e-bratanki.hu/
@Olman: köszi!
látod, lusta voltm, megint mások agyát használtam:)
látnoki erejű rendező nincs
látnoki képességű rendező van
A Jack Nicholsonos bekuldeshez a megoldas kulcsa abban van, hogy "a másik pasi épp a mobil retyóból (lakóbusz) jön". Megprobalok finoman fogalmazni.

Eloszor talan egy mexikoi filmben lattam, hogy a tinedzser fiu gyufat gyujt a baratnoje lakasan a veceben, hogy eltuntesse a maga utan hagyott penetrans szagot. Aztan kesobb tobb mas utalasbol is azt szurtem le, hogy az amerikai kontinensen ez egy bevett modja a vece legfrissitesenek veszhelyzet eseten :)

@Sitrep: Most vettem csak eszre, hogy mar nalad a pont.
Hát bizony én erősen törtem a fejemet, mivel nálam "desecrating the host" = "a vezérlő számítógép titkosításának feloldása/feltörése" ... de hogy mindez a középkorban...? :((
Malachival vagyok visionary ugyben. Ami az ostyat illeti, szerintem a megszentsegtelenites jobb szo, tobben is fogjak erteni, hogy mirol van szo.
@Hettie: Mivel az ostya fontos szerepet játszik az úrvacsora szentségében, én is egyetértek, hogy a "megszentségtelenítés" a jobb szó.
@Lobra: csatlakozom
annak ellenére egyik megoldást sem tudnám lendületből kimondani.
nincs más ötlet?:)))))
A profanizálás és a megszentségtelenítés egymással teljesen azonos jelentésű (szak)kifejezések. Félrefordításnak ezért semmiképpen sem hívnám. Más kérdés, hogy a "profán" szó elterjedtsége, és inkább "nem szent", mint "megszentségtelenített" jelentése miatt a laikus számára a profanizálás - helytelenül - szintén enyhébb jelentésűnek tűnhet. Persze nem tudjuk, hogy hol jelent meg ez a fordítás egyáltalán.
@leaping cat: jogos felvetés.
bár ha egyenértékű, akkor nem jobb a könnyebben érthetőt választani?
végül is a többiek úgy mondták jobb szó, nem azt, h a helyes szó.
Mondjuk úgy gondolom, pl egy katolikus vallástörténetben jobb a profanizál. (Csak érzésre)
A "the visionary director"-t én úgy fordítanám, hogy csak látványban erős rendező.:)
@Llew: szóval láttad a 300at...
@lizocska: Azért is jobb lenne másképp kifejezni, mert talán nem maga az ostya a "szentség", hanem az úrvacsora intézménye (amennyire értek hozzá laikusként).

@shackallor: A profanizálás az én képzetemben is inkább az Egyház által elfogadott szóhasználattól, megszövegezéstől, esetleg rituálétól való eltérés -- de lehet, hogy tévedek.
Ezzel a visionary-vel én is vitatkoznék, mivel a hangzatos címek írója nyilván nem a rendező látnoki képességeire akar utalni, például holtakat, esetleg jövőt látna.
Rendezőnél inkább a "vision" részen van a hangsúly, ami jelen esetben látvány, és inkább a képzelőerejére utal és arra, hogy milyen egyedi látványvilágot tud megteremteni.
Viszont a jó képzelőerővel megáldott emberből szerintem nem lesz "látnok".

Én olyasmire gondolok, hogy "A '300' egyedi képzelőerejű/látásmódú rendezőjétől".
süti beállítások módosítása