mr.vandk egyszerre többet is küldött:
A Windows Live Messenger 2009-es verziójában a jobb felső sarokban található egy kis ecset ikon, amivel az MSN színét lehet gyorsan átállítani. Az eredetiben, az ikonnál megjelenő "Change your scene" feliratot "Jelenet módosítása"-ra fordították. Azt hiszem, a "Megjelenés módosítása" megfelelőbb lenne, mivel a jelenet szót ilyen értelemben nem használjuk, bár nem tudom, hogy volt-e valamilyen hosszúság limit, mert ha igen, akkor csak simán "Téma módosítása" is megtenné.
Simpson család
Az egyik részben (03.31, comedy c.) Lisa a jövőjéről ábrándozik, amelyben a felnőtt Lisa egy kaszinóban ül a blackjack-asztalnál, és a gyűrűjéért kér cserébe kétségbeesetten zsetont, viszont a szinkronban kb. ez hangzott el " Chipset! Adjon már valaki chipset!" A fordító ezt benézte, mert egyértelműen kiderül a szituból, hogy Lisa nem nassolni akar. Megoldás: chips=zseton
Egy másik részben Marge jelentkezik az állásra az erőműben, de előtte Lisa segítségével felturbózta az önéletrajzát. Smithers meg is lepődik, mikor olvassa: "Mrs. Simpson, nem is tudtam, hogy ilyen jól beszél szuahilül!" Ezen én is meglepődtem rendesen, de aztán kapcsoltam, hogy itt a szuahéli (Swahili) nyelvre gondoltak.
Calgonit reklám
Van ez a bizonyos reklám, amiben mint szlogen ez hangzik el: "A Gyémánt Sztenderd" (http://www.nemvagyokmosogatogep.hu/). Nem kell Sherlocknak lenni, hogy rájöjjünk az eredetire (The Diamond Standard), de most nem ez nem annyira lényeges. Nem tudom hogy vagytok vele, de nekem eléggé bántja a fülem a "sztenderd" szó (meg persze a szemem, így leírva). Nem értem, miért nem lehetett egy szép magyar szót találni. Pl. A gyémánt minőség/színvonal már mindjárt hangzatosabb, nem?
Az utolsó templomos lovag (04.12, RTL)
Épp kapcsolgattam a tv-t, amikor is megálltam Az utolsó templomos lovag című filmnél pár percre (http://port.hu/pls/fi/films.film_page?i_film_id=101610). A jelenetben a főszereplő Tess a temetőben meghatódottan beszélget Monsignor De Angelissel, aki segített neki megoldani az ügyet vagy valami hasonló. Tess elnézést kér, amiért korábban megütötte De Angelist: "Sajnálom, hogy sérülést okoztam." Ez nekem kicsit furin hangzik, első blikkre a "I'm sorry that I caused you injuries." tükörfordításának tűnik, de mivel nem találtam meg az eredetit, ezért nem 100%. A "Sajnálom, hogy megsebesítettem." jobb is, meg passzol is a szituhoz.