Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Lehet egy kicsit több?

2009.05.04. 15:10 Leiter Jakab

ludwig beküldését soron kívül teszem ki, mert egy pár nappal ezelőtti Index-cikkre vonatkozik:

http://index.hu/tech/hardver/2009/04/30/orias_kemrepulot_epit_az_usa/

"A mikrohullámú, illetve ultramagas frekvencián működő radarernyője hatezer négyzetméteres, ami nagyjából egy 15 emeletes ház, vagy egy futballpálya felületének felel meg."

A "radarernyő" a képernyő, amelyen a kezelők - megfigyelők - a légteret nézik. Gyengébbek kedvéért ez olyan tv-képernyő vagy számítógép monitor kinézetű valami.

A hírben szereplő futballpályaméretű "alkatrész" az antenna.

Az eredeti hírben "The model is no slouch either and will consist of an airship containing an X-band radar system that will be roughly 100 square meters in size (half the size of a roadside billboard) and a UHF-band system that will be approximately 600 square meters in size (roughly equivalent to the size of a soccer field)." Ennek az írója is csak ugatta a szakmát, mert a "system" helyett "aerial" vagy "antenna" kellene.

Szép még a "15 emeletes ház", mint a "roadside billboard" fordítása...

12 komment

Címkék: sajtó angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr781101829

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Az eredetiben tényleg hatszáz négyzetméter, vagy az elírás? Gondolom, utóbbi, mert egy focipálya inkább a hatezerhez áll közelebb...
nekem úgy tűnik, a 15 emeletes ház az saját ötlet. a billboard meg a 100 nm-es systemre vonatkozik, nem a 600 (6000?) nm-esre.
@sTormy: Az eredetiben is 600 van (legalábbis én ilyeneket találtam), ami valóban, kb. a tizede egy futballpályának. Sün jár az eredeti cikk szerzőjének és a fordítónak is.
@TH: 6000 az, én legalábbis annak néztem, aztán legfeljebb majd javítom magam. De hány "eredeti" lehet? Mert én a belinkeltben kerestem.
@BPE: Na ez az! A 100 nm ugyan nem kicsi, de azért összesen csak cirka :) 10x10 m. A 600 nm meg mondjuk kb. :) 20x30 m, itt ugye mindkét dimenzió elég messze van egy focipályáétól.
A méretek egyelőre csak az 1/3-os modellre vonatkoznak, 15 emeletes ház (persze ez is félrefordítás, valójában földszint plusz 14 emelet) méretű a majdani komplett objektum lesz.
Na most akkor azt hiszem, nem árt még egy kis magyarázat. Itt nem elsősorban a méretekkel van a probléma. (600 v. 6000)
A magyar cikkben az ANTENNA "radarernyő", az eredetiben pedig "radar system".
Egy radar (amit önmagában felesleges RENDSZERnek nevezni), a legegyszerűbb vázlat szerint három részből áll:
1. Antenna (lehet több) - a berendezés leglátványosabb része, már csak azért is, mert a többit általában nem látja más, csak a személyzet
2. Radarernyő (képernyő, általában ebből is több van) - a mai radarokban ez közönséges számítógép képernyő, amelyen a kezelők térképszerűen látják a pillanatnyi légihelyzetet
3. Egy csomó drága és bonyolult elektronika - logikailag az első két részt köti össze

Mint minden szakmának, ennek is megvan a terminológiája, amit persze nem kötelező mindenkinek ismerni, mint ahogy Mari néninek is megbocsájtjuk, ha tévének nevezi a monitort. Az ujságírónak azonban, aki valamilyen technikai témáról ír, illene ennél többet tudni.

Ludwig
Hát azt hiszem, volna itt mit javítani mind az eredeti cikkben, mind a "frappáns magyar összefoglalásban".

1. A posztban idézett eredeti szöveg végig az 1:3 méretarányú modellről szól, és azon túl, hogy "system"-et ír "aerial" helyett, ott téved még, hogy a futballpálya (kb.) méret nem a modellre, hanem a majdani kész antennára vonatkozik, a "felület" típusú objektumok méretaránya ugyanis négyzetes, vagyis ebben az esetben 1:9.

2. A magyar kivonat nem a modellről szól, és először "összevonja" a kétféle sávban működő, kétféle méretű antennát használó radar-rendszereket, majd már csak a nagyobbikról beszél. Ebben az értelemben a nála olvasható hatezer négyzetméter korrekt.

3. Az UHF szabatos fordítása nem ultramagas frekvencia, hanem "deciméteres sáv".

4. Felületről lévén szó, a "15 emeletes ház" önmagában semmit nem mond, tudnunk kellene a szélességét is.
Nem olyan rossz az a "system" "antenna" helyett. Ekkora méretben már olyan nagy lesz az antennarendszer (valójában sok kis antenna van egy rácsba rendezve) elosztóhálózatának (ezek a "drautok", amik az egyes antennaelemeket az adó/vevőhöz kötik) a vesztesége, hogy nem érdemes megépíteni. Ezért minden antennaelemnek saját adója/vevője van és ezek jeleit digitálisan összegzik (ami már tkp. számítástechnika). Azaz mondhatjuk, hogy maga a radar 600-1000 négyzetméteres.
Remélem nem volt kínai..:)
@Öngerjesztő Erg: Egyáltalán nem kínai, és ebben a megközelítésben számomra elfogadható. Talán ha javasolhatnám az általad is említett "antennarendszer" kompromisszumot?
@Lobra: Jó az antennarendszer. Bár az igazából gyüjtőfogalom. A cuccra alkalmazandó terminus technicus az "aktív fázisvezérelt antennarács" :)) aka active phased array (antenna) vagy Active Electronically Scanned Array (AESA). Leggyakrabban így hivatkoznak az ilyen berendezésekre: AESA radar.
@Öngerjesztő Erg: Érteni vélem. Amúgy elég nagy kihívásnak tűnik számomra az elemi jelek vektoriális összegzése, de gondolom, ennek algoritmusát már jóval régebben kidolgozták.
süti beállítások módosítása