babe küldte:
Ha még nem küldte volna be más: a márc. 16-i Bones (Csontok) epizódban végig "hazafias" szépségversenyről beszéltek! Netalán "national" azaz nemzeti, magyarul országos verseny akart volna lenni? Nem tudom volt-e már korábban szó erről, de valaki magyarázza már el nekem, hogy egy ilyen szinkron készítésnél, amit a fordító leír az kőbe van vésve, és utána már nem lehet változtatni akármekkora baromság is került bele? Számtalanszor találkoztam ilyen egyértelmű félrefordítással szinkronban, ami az eredeti szöveg ismerete nélkül is teljesen egyértelmű, nem hinném, hogy sem a szinkron színészek, se senki más ne szúrná ki, hanem fapofával felmondják!!!