Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A napok romjai (vagy mégsem?)

2009.04.23. 16:39 Leiter Jakab

Éva (tőle jött a remek lapátkész; blogja itt) felvetése azért érdekes, mert a cím már annyira meggyökeresedett, hogy szinte fel sem tűnik az embernek a félrefordítás:

The Remains of the Day: Valaki felhivta a figyelmemet, hogy ennek a filmnek a cimet A napok romjai-ra forditottak. Dehat "remains" igy tobbesszamban "maradekot" jelent es valoszinuleg a nap utolso orairol van szo.

Arról nem is beszélve, hogy day, nem days. Mielőtt valaki azt mondaná, hogy filmek címét nem fordítják, hanem adják, azért gondoljunk bele, hogy itt azért eléggé kilóg a lóláb: mennyire tételezhető fel, hogy a címadó tudta, hogy mit jelent, és ennek ellenére döntött az egyébként tényleg költőien hangzó cím mellett? Itt olvasható a film címe néhány más nyelven, csak az érdekesség kedvéért.

Pár éve egyébként láttam egy ilyen filmcímet: "Látható maradványok". He? Utánanéztem: "Remains to be seen" volt eredetileg.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (3/5)

47 komment

Címkék: film cím angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr391081931

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Ami a napból hátravan - ez nem valami nézőcsalogató cím. Bár a németeknél valami hasonló lett.

ráadásul a könyben valahogy úgy szól, hogy "...what remains of the day", avagy mi marad meg a napból.
Azt hiszem, ez esetben nem túl találó leiterjakab: a fordítás szvsz teljesen elfogadható (főleg mivel címnél más szempontok is vannak, ugye). Gondolkoztam, gondolkoztam, majd felütöttem a en.wikipedia.org/wiki/The_Remains_of_the_Day -t, ahol az "explanation of the title" ugyanoda lukad ki, valóban több utalás is van a címben, s csak az egyik a fentebb említett. Szóval ha mindent (legalább) így fordítanánk magyarra, okafogyottá válna leiterjakab.
Én teljesen jó címnek találom.
És milyen jó film...
Ha már film, nem levelet küldök, csak idekommentelem. Az X-menben is idegesítő volt, de most önálló filmcímmé nemesült a Wolverine - Farkas ferdítés. Mert a Rozsomák már nem elég férfias? Vagy még magyarabbul, a torkosborz?
Egy címnél - s altalában irodalmi műveknél - egyáltalán nem baj, ha nem szószerinti a fordítás.

Szerintem ez sokkal frappánsabb és kreatívabb, mint pl. Kusturica, Cigányok ideje c. filmje címének fordítása.
Az eredeti cím Dom za vešanje, ami magyarul annyit tesz, hogy Ház akasztásra. Igaz, így szó szerint elég bénán hangzik, de a fordítás meg túlzottan hétköznapi.
A film végén valami olyasfélét mond Emma Thompson, hogy: Vannak emberek akik az estét szeretik a legjobban a napszakok közül, egész nap csak arra várnak, nem így gondolja Mr. Stevens?
Szóval, szerintem is félrevezető a magyar cím.

@HA5NX-1: mondjuk ki lehet indulni az akasztás háza munkacímből,s onnan próbálkozni
amúgy nekem mindig is bravúrosnak tűnt a RoD magyar címfordítása
még akkor is, ha nem pontosan ugyanaz
(magyarul nem láttam még, azt hittem, valahogy megoldották)
ja: a kép: remains of the héj?
Nem értek egyet a poszttal. Mint tudjuk, a Bűn és bűnhődés eredetije is (Presztuplénnyije i nákázánnyije - valahogy így) Bűncselekmény és büntetést jelent.

"Mennyire tételezhető fel, hogy a címadó tudta, hogy mit jelent, és ennek ellenére döntött az egyébként tényleg költőien hangzó cím mellett?"

- hát itt szerintem 100%, hogy a címadó tudta, mit jelent, és A napok romjai esetében sincs bizonyíték az ellenkezőjére.
@Pásztor Tibor:
Valamelyik posztnál pár hete ezen jót beszélgettek itt az érintettek, ami azért király, mert közben érintett lettem, ugyanis a könyvben, amit most fordítok, előjött Wolverine. Nem kis mértéken az akkori hozzászólások hatására Rozsomák lett nálam.

Más.
A Napok romjai tök jó cím, és én teljesen el tudom képzelni, hogy a címadó tudta, mit csinál. Mindazonáltal lehet, hogy mégse.
HATALMAS EPIC FAIL!!!!!

a cim nem valami napbol hatralevo idore utal, hanem a regi idokbol megmaradt dolgokra. aki latta a filmet vagja a visszaemlekezos szerkezetet es h a sztori backdropja egy letunt koron valo nosztalgiazas, az elmulas megkerulhetetlensege stb stb szoval kurvara arrol van szo, h mar csak romok maradtak azokbol a regi szep idokbol. hence the expression, a(zoknak a) napok(nak a) romjai (felett szenvedunk itt, mikozben a dolog szimbolikajat tovabb szepiti h maga a kastely egykori pompaja is regen letunt, helyett van egy rom kb).

csodalatos film, csodalatos cast, gyonyoru ezer retegu cim es nagyon szinvonalas forditas.

Akkor akinek a magyar kreatív és általában rendkívül jó filmcímadások szúrják a szemét költözzön a németekhez. Legszebb példa: stirb langsam.

Az miért nem baj, hogy nem nehéz halálnak fordítoták, vagy keményen meghalninak? Bocsánat, erre most modnhatnánk a népszerű netszlenget: epic fail.
@kutyacica: Elolvastad a többi kommentet is? Mert akkor kiderülhetett volna számodra pár dolog. Pán Dóra linkelte, most bemásolom neked:
Explanation of the title
1. "The Remains of the Day" refers to evening, when a person can reflect on a day's work. Evening is symbolic for older age, when one can look back and assess one's life work. But "remains" also suggests what is left after a wreck, and it may be suggesting that this life was wrecked.
2. "The Remains of the Day" also refers to the last vestiges of Great Britain's grand houses. Stevens is part of these "remains," paralleling the other trace remains of Britain's overseas empire. The action takes place during July 1956 which coincides with the Suez Canal Crisis, a notable marker of the decline of overseas British influence.
3. At the end of the novel, Stevens reflects on the "remains of my day", referring to his future service with Mr. Farraday.
4. "The remains of the day" is also a part of one sentence of this story, written under "day one — evening", as a summary of the first day of his journey. 'And yet tonight, in the quiet of this room, I find that what really remains with me from this first day's travel is not Salisbury Cathedral, nor any of the other charming sights of this city, but rather that marvellous view encountered this morning of the rolling English countryside.'

Szóval, mindkettőt jelenti.
És ne kiabálj, mert nem udvarias.
És bánjál óvatosabban a túlzó jelzőkkel, mert hülyén jön ki, ha megalapozatlanok.
@Kopi3.14: Jajjnemár. "Általában rendkívül jó" magyar címadások? Korábbi kommentekben írtam már, hogy egy csomó jó magyar filmcím született kreatív módon, ez kétségtelen, de azért az "általában" erős. De megpróbálom újra elmagyarázni. Ha a "The Remains of the Day" címet magyarra úgy fordítják, hogy mondjuk "Letűnt világ" vagy bármi, ami teljesen más, mint az eredeti, senki nem fogja félrefordításnak minősíteni. Ha viszont a címben van egy minimum kétféleképpen értelmezhető kifejezés, és annak az egyik jelentését fordítják, akkor a másik szükségszerűen elvész - ráadásul ha ez egy olyan kifejezés, ami bizony félrefordítható, akkor felmerül a gyanú, mint ahogy a beküldőben is felmerült.
@kutyacica: Szép az elemzés, de szerintem nem is több, mint elemzés (persze nem is kevesebb). Én a filmből a "nap hátralévő részét" ugyanúgy kiinterpretálnám, mint amit te (ha érdekel: nekem a film nem nosztalgiázásról szólt, hanem arról, hogy az öreg lakáj addig lakájkodik, hogy elmegy a vonat (rajta Emma Thompsonnal), és mikor visszajön, már késő. Nem maradt elég a napból, hogy elkezdjék.). De nem kell választani, az interpretáció ugye már csak ilyen.

Én egyébként nagyon utálom, mikor a címet adják, és nem fordítják, de a "Napok romjai" szerintem kurva jó cím, a filmhez is megy, és nincs is olyan messze az eredetitől, mint megszoktuk. Ez legyen a legnagyobb bajunk.
@Kopi3.14: *sporfle* "Rendkívül jó magyar címadások". Höhö. Pont nemrég volt egy cikk erről az indexen :)

@Pásztor Tibor: nekem a rozsomákról mindig az az ősrégi Dallas-paródia jut eszembe... "Nem láttál egy rozsomákot a konyhában?" :D
@HA5NX-1:

"Egy címnél - s altalában irodalmi műveknél - egyáltalán nem baj, ha nem szószerinti a fordítás."

DEHÁT ITT ÉPP EZ A BAJ!

Szó szerint fordította, csak nem értette...

...in my very humble opinion (= alacsony származású szakvéleményemben), a Napok romjai 200% leiterjakab.

Node kérem, ez mégiscsak egy REGÉNYCÍM, amiből aztán film lett... mit mond a könyv fordítója?

www.litera.hu/hirek/jozsef-attila-dijasok-2009-ben-ii

"Kada Júlia: Kazuo Ishiguro ilyen. A japán származású angol író két regényét fordítottam, az egyikből Napok romjai címmel film is készült tizenöt évvel ezelőtt. A könyv eredeti címe, The Remains of the Day, szó szerint kissé nehézkesen hat magyarul: Ami még hátravan a napból. Ezért inkább A főkomornyik szabadsága címet választottam, melynek kettős jelentése utal egyébként a regény cselekményére . A szerzőnek ez az első angol tárgyú műve, amely őrzi a jellemzően japán utalásokat, elhallgatásokat és finom részletekből építkező előadásmódot. "

SzVSz, The Remains of the Day angolul se egy nagyon megragadó cím, a szerző szándáka szerint hosszú, és nem hangzik "szuperül", tehát mind a könyv, mind a film esetében egy normális lefordítás jó lett volna. Szegény könyvfordító szembesült a filmcím baklövésével, ettől meg nekiállt költeni valami harmadik dolgot - szerintem feleslegesen.
@Leiter Jakab: izé.... én aszittem:
day déj héj shell
de ha nem, hát nem
@kutyacica:

egyetértek, nekem is egyértelmú, hogy it a those good old daysre utal, hiszen egy visszaemlékezés az egész film.
és persze a főszereplők életének hátralévő részére is..
A filmcímek (könyvcímek) nem gyakran nem szószerinti fordítások, pl. mert magyarul nem azt jelenti (nem azt az érzés kelti, mint pl. angolul, de egy anglicizmust, szlenget sem lehet lefordítani, ilyenkor a fordító a történethez illő az eredeti címre esetleg utaló (de ez sem feltétel), címet választ. Jelen esetben, a magyar cím tökéletes.
Nem láttam a filmet (sajnos), de leírás szerint.. a "jövő emlékei" nagyon elrugaszkodott fordítás lett volna? Csak kérdezem, ha már nem szó szerint, nekem ez ugrott be.. vagyis ki.. a fejemből..

Nemnem, nem akarom megváltoztatni a címet, és fordító sem akarok lenni, csak agyalok a poszton:)
@megmegvolt: Nodemint Pastor fentebb rámutatott, ez itten speciel pont egy szó szerinti fordítás. Nem anglicizmus és nem szleng. Azt meg, hogy "nem lehet lefordítani", hagyjuk meg a fordítóknak, mint végső gyenge mentség. (Lásd: "Nem lehet kiszámítani" - "Úgy érted, te nem tudod kiszámítani?")
Mint cím nekem is tetszik; írtam is a posztban, hogy költői. Ettől még félrefordítás. Ha a történethez illő címet ad, az oké, még akkor is, ha tök más, mint az eredeti cím.
The Song Remains The Same : Led Zeppelin film, úgy fordították, hogy A Dal ugyanaz marad,

Ez jó fordítás?
Szerintem a fordítóra tudat alatt hatott Déri: A napok hordaléka c. novelláskötetének címe.
@Leiter Jakab: én ezen vitatakoznék, szerintem nem húzható rá egyértelműen, hogy félrefordítás (sőt, inkább az húzható rá, hogy nem az), ahogy a "csillagok háborújá"-t sem taglalgatuk itt.
A film ismeretében tökéletes cím! Ebbe kár belekötni, ennyi erővel Karinthyt is elkezdhetnénk mogyorózni, hogy a Christopher Robin ugyan miért Róbert Gida...
@Pásztor Tibor: A wolverine - farkas - rozsomak epic fail maig tuske a szememben, es orokke haragudni fogok a forgalmazokra. Ebbol is latszik, hogy nem ismerik a rozsomak nevu allatfajt.
@GerzSonka: nem a rozsomákot nem ismerik, hanem ki ülne be egy olyan filmre, aminek az a címe, hogy "X-Men: A rozsomák eredete"...? gondolom Te 200 jegyet vennél, de csak mert olyan flottul le lett fordítva, igaz? ugyan már...
@Pásztor Tibor:

Ezt a Wolverine témát én is írtam hónapokkal ezelőtt, de jól leugattak, hogy milyen név már a Rozsomák. Pedig évekig jó volt a képregényekben.
Pláne, hogy Wolf nevű karakter van a Marvelnél. Tehát a Farkas egy utólagos, második fordítás, hogy a mozibuzikat is be lehessen vonni az X-men világba. Amúgy Storm karaktere is ilyen: képregényben Vihar. Nem tudom, mi baj volt vele, hogy a filmben már Ciklon?!! Itt nem tudom elfogadni, a "nem hangzott vagányul" érvet...
Ja, még egy: Láttam egy magyar Pókember kiadványt, amiben mindenhol Spider-man-ként szerepel mindenki kedvenc hálószövője a magyar szövegben. ÁÁÁÁÁÁÁÁ!!!!
@holex: :-D

Hát igen, azért lássuk már be, a rozsomák/torkosborz szó kurvára más hatást kelt magyarul, mint angolul a wolverine.
Szerintem a Farkas akkor is gagyi. Nem sok agyalás mehetett rajta. Mintha dirket nem akartak volna a képregénnyel közösséget vállalni, de azért a kreatív képregényfordítók hagyatékából is dolgoztak: lásd Vadóc.
Szóval ez a Frakas nekem kicsit olyan ízű, mintha pl. Cyclops túl egyértelmű lett volna Küklopsznak, ezért valami főgagyi, 3-12 éveseknek is érthető(mondjuk Lézerszem) nevet adtak volna neki.
"X-Men: A farkas eredete" címűre beülnél? MUHAHAHA!
Nyílván: X-men kezdetek: Rozsomák lenne a címe, agyas...

Amúgy azt is kevesen tudják, hogy több, mint egy évtizedig futott az X-men Wolverine nélkül, ráadásul először a Hulk-ban jelent meg. Most meg mekkora ikon lett belőle. :DDD
@SnakeHB: Szerintem a Batman mintájára ilyesmi is előfordulhat: X-Men kezdődik: Farkas
vagy
Farkas: Kezdődik :)
A Farkas azért is gáz, vagy épp azért is jöhetett elő, mert a Farkas című filmben Jack Nicholsonnak ugyanilyen a sérója :)
Egyébként ez a csupafémkarom stílus valahogy még egy rozsomákot sem juttatna eszembe..
Én akkor itt is megkérdezem, hogy mér lett Stormból Ciklon?
Ez amúgy ennél sokkal bonyolultabb, hogy farkas, vagy rozsomák.
Először, ez nem fordítói probléma:
home.mcn.net/~wtu/tracking.html
(ezek szerint a lynx és mountain lion sem:)

Másodszor, nem egyszer láttam azt a kifejezést, hogy "wolverine wolf" na ez meg mi? egy helyen a pregnant wolverine wolfról szóló videónál egy vemhes farkas mászkál a hóban..

Amúgy itt egy kis indián legenda nektek, a két állatról: landoftheshuswap.com/msite/wolf.php

Én annó egyébként azt hittem, hogy a wolverine az egy olyan szó, mint a werewolf.. az, hogy esetleg az új szó megegyezik egy régi jelentésével, meg véletlen...
pl. ha vki egy január 10-én született embert akar egy vallásra buzdítani, az baktérítő :)

Ez utóbbi nem vélemény, nem okoskodás, én erre gondoltam a wolverine hallatán először..
@Ypszi: a legendánál állatot írtam, de állatnevet akartam.. az indiánoknál mondjuk szorosabb összefüggés van, csak helyesbítek mielőtt leveszitek a fejem..
@SnakeHB: nem tudom mi lett/lesz a hivatalos fordítás, de az tény, hogy a farkas az egy teljesen más (a szereplőhöz sokkal jobban illő állati tulajonságokat sugall), mint egy rozsomák, amivel kapcsolatban (állítom), hogy ha megkérdeznél egy hétköznapi járókelőt, "hogy mikor érik a rozsomák?", akkor kapásból rávágná, hogy biztos nyáron vagy tavasszal. úgyhogy kár is lovagolni azon, hogy lehetett volna rozsomák a wolverine, mert teljesen meddő a vita ebből a szempontból.

ha meg valaki szép irodalmi fordításokra vágyik, az ne másszon be moziba szennyet nézni, hanem olvasson verseskötetet.
wudnekl, csak meg akartam jegyezni hogy ebben teljesen igazat adok neked, tenyleg vehetem igy is, bar szerintem ebben a kontextusban (is) a multbol megmaradt dologrol van szo, a nem kibontakozott kapcsolatra gondolok. de nyilvan ahany ember annyifelekeppen tudja latni es talan eppen ettol jo a cim.

blog iro, ezt komolyan gondoltad? :)))) Mar ne haragudj de nem tudom kihagyni ezt a ziccert:

Elolvastad a _Wikipedia bejegyzest_ is _mielott gondolkodas nelkul kiposztoltad hogy felreforditas_? Mert akkor kiderülhetett volna számodra pár dolog.

Szóval, mindkettőt jelenti.
És bánjál óvatosabban a túlzó jelzőkkel, mert hülyén jön ki, ha megalapozatlanok.

Jajj, k0cs0g vagyok. Szoval tok jo a blog amugy! Mindig Apu jut rola eszembe mert vele mindig elojonnek temakent a hulye felreforditasok, uh kosz :)
En egyebkent nem ertem a rozsomak vitat. Nincs a karakternek egy meggyokeresedett neve a magyar X-menben? Ugy sejtem h vilag eletben rozsomak volt. Akkor meg szerintem nincs kerdes.

Mi az h ki ulne be ra? Ez egy hulyeseg.

"Rozsomak?! Az mi? Hat az uj X-men film. Ja jo. " Aztan ha erdekli az X-men megnezi, ha nem nem.

B verzio:

"Rozsomak? Erre uljek be veled randira??!! De nyuszii, majdnem vegig felmeztelen lesz benne Hugh Jackman! Igazaaan? Akkor mehet!"

C verzio:

"Mire erdemes beulni? Van a Rozsomak meg az alom.net. Jo hat nemtom mi az a Rozsomak de annal a gagyi szarnal biztos jobb, nyomassuk!"

D verzio:

"Mit szeggyek torrentrol? Van itt valami Rozsomak ize. Varj, csekkelem imdb-n."

szoval, osszefoglalva, igazabol nem mind1? :))
@kutyacica: hát, öö nem teljesen mindegy, mert pl én a szivek szállodáját a címe miatt nem néztem nagyon sokáig, egyszer véletlenül kapcsoltam rá, tetszett, aztán megnéztem, hogy mit néztem, és akkor derült ki, hogy ezt eddig még soha nem akartam látni, pedig azóta rajongó vagyok:)

egyébként meg nem jelenti mindkettőt, mármint állattanilag, de lehet hogy a köznyelvben már igen, mert nemcsak mi keverjük
kb mint a hörcsög és tengerimalac.. az is két külön állat (bár több a hasonlóság közöttük), de nekünk oly mindegy, kicsi meg szőrös, de egy tenyésztő mondjuk biztos idegrohamot kap, ha lemalacozom a hörcsögét :)
süti beállítások módosítása