Éva (tőle jött a remek lapátkész; blogja itt) felvetése azért érdekes, mert a cím már annyira meggyökeresedett, hogy szinte fel sem tűnik az embernek a félrefordítás:
The Remains of the Day: Valaki felhivta a figyelmemet, hogy ennek a filmnek a cimet A napok romjai-ra forditottak. Dehat "remains" igy tobbesszamban "maradekot" jelent es valoszinuleg a nap utolso orairol van szo.
Arról nem is beszélve, hogy day, nem days. Mielőtt valaki azt mondaná, hogy filmek címét nem fordítják, hanem adják, azért gondoljunk bele, hogy itt azért eléggé kilóg a lóláb: mennyire tételezhető fel, hogy a címadó tudta, hogy mit jelent, és ennek ellenére döntött az egyébként tényleg költőien hangzó cím mellett? Itt olvasható a film címe néhány más nyelven, csak az érdekesség kedvéért.
Pár éve egyébként láttam egy ilyen filmcímet: "Látható maradványok". He? Utánanéztem: "Remains to be seen" volt eredetileg.