Llew adta a poszt címét is:
Mostanában nézem Az Elnök Emberei című sorozatot (eredeti DVD-ről), aminek helyenként elég érdekes a felirata. Tegnap a 3. évad 19. részében találkoztam a képen mellékelttel. A szinkron a felirattal szemben már jó.
Egyszer hallottam egy mondást, amely szerint minden fordító életében ott vár rá valahol egy kifelejtett "not" - úgy látszik, ez magyarra fordítva is igaz. Angolul az ilyet könnyebb elkövetni, mert hát egyszerűen csak nem írod le az egyik szót, és mégis értelmes marad a mondat (jó, egy didn't know esetén ez nem működik, mert ott feltűnik az embernek, de egy wasn't helyett was simán befigyelhet). Itt szerintem egyszerűen átsiklott a not felett, mert különben a magyar mondat szórendje más lett volna, ha innen felejti ki.