Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Rövidek, de több

2009.04.21. 07:33 Leiter Jakab

Most ez vagy a 750. poszt a blogon, vagy a következő lesz az (esetleg az utána következő). A bizonytalanság abból adódik, hogy nem tudom, az egyéb oldalakat (lásd rövidítések magyarázata, ilyesmi) is illik-e beszámolni, valamint lehet még egy, de legfeljebb kettő még vázlatban maradt poszt valahol a sok között. Szóval, jó közelítéssel 8 hónap, 750 poszt, 1 millió oldalletöltés, 400 ezer látogató. Pezsgő, köszönetnyilvánítások, elérzékenyülés, öntömjénezés, taps.

Na, ez megvolt, térjünk a lényegre.

A várólista ledolgozásának jó módja szerintem, ha folytatom, amit már korábban is többször csináltam: több rövidebb beküldést egyszerre teszek ki. Egy ilyen posztot olvastok most éppen.

A mai első félrefordítás Sarah-nak köszönhető:

Most sajnos csak egy aprócska leiterjakabot küldenék, mivel alig nézünk tévét... Valamelyik vegyesfelvágott posztba talán belefér.  Lányaimmal vasárnap reggel a Symfolliest néztük a Minimaxon, az epizód címe The Marbles volt, amit sikerült "A márvány"-nak magyarítani. A rajzfilmben a gyerekek üveggolyókkal játszottak :)

Kár, hogy a fordítónak a többes szám sem tűnt fel; hiába jelent a marble márványt (is), azért a marbles csak üveggolyó. Vajon meg sem nézte, mit fordít?

Tipikus "kár volt" kategória a Kriszti beküldésében található fordítás:

Tegnap hajnalban ment a Discoveryn Az utolsó 24 óra című sorozat, most épp Sid Vicious utolsó napjáról. Ami végig zavarta a fülem, hogy Sid Vicious helyett végig Elvetemült Sid-ről volt szó. Ami mondjuk nem annyira félrefordítás, de engem zavart, mert azt a nevet használta rendesen, hiába volt csak művésznév. Nem tudom, miért kellett lefordítani a nevét, mikor a sztoriban egyetlen utalás volt csak arra, hogy "nevéhez méltóan viselkedett", de hogy végig így mondták olyan, mintha valami mesehős lenne vagy nemtom.

Az szokott lenni a konvenció, hogy a neveket meg kell hagyni abban a formában, ahogyan elterjedtek, még akkor is, ha a beszélő neveket viszont egyébként le szokták fordítani - szerintem Sid Vicious nevét egyszerűen nem ismerte a fordító, és nem keresett rá.

Ze' is szorgalmas beküldő:

A minap megnéztem a "Jó, a rossz és a csúf" c. filmet. Sok ilyen hiba volt már a blogon, gondoltam még egy elfér.

Szóval a "csúf" keresi a "jót" a szalonban és a tulaj kiböki neki, hogy a 40-es szobában van. Már itt furcsálltam a dolgot, mert ezekben a western filmekben olyan kicsi fogadókat mutatnak, amibe kizárt, hogy 40 szoba elférjen. Aztán masíroznak felfele a gonosz emberek és megállnak a 4-es ajtó előtt...

A 14 összekeverése a 40-nel még csak érthető. Egyáltalán, jó lenne tudni, hogy ez a párbeszéd milyen nyelven zajlott eredetiben - ez alapján nem egyértelmű.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

10 komment

Címkék: angol tévéműsor

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr161077322

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Hát ha nem ismerte volna Sid Vicioust, is feltűnhetett, hgoy hátul van a jelző, szóval inkább névszagú a dolog. Az a tippem, hogy tudatos - ámbátor szerintem is rossz - döntés volt a név lefordítása.
Azt hiszem, anno a Magyar Ifjúságban volt a punkról egy cikk, az első Mo.-n, abban "Rohadt Jancsi" volt "e műfaj szószólója" (Szőnyei Tamás írja valamelyik könyvében).
Azt hittem, ennek a filmnek a címe kerül górcső alá. Ugyanis az angol nyelvű trailerben összekeverték a Rosszat a Csúffal, ugyanis a film eredeti címe az volt, hogy A jó, a csúf és a rossz, és amikor a trailert lefordították, a címet címként fordították és nem szavanként.
Angolul azt mondja a fogados, hogy
"upstairs, in room four, senor"
Elkepzelheto, hogy a fordito csak "forszinyor"-t hallott, es a "forszi"-t vette negyvennek.
Elkepzelheto.
Elvetemült Sid-et én is láttam, de már vagy egy éve. Kár, hogy nem tudtam, hogy ismétlik.
Rohadt Jancsiról is olvastam, azt hiszem, Az új hullám első évtizede (?) c. könyvben.
@Kiddy: A könyv címe Az új hullám évtizede. Fordítástechnikailag megérne egy misét, mert ugye tele van ilyen fordításokkal, együttesnevekkel, számcímekkel, sőt, dalszövegekkel. Mentségére legyen azonban mondva, hogy abban az időszakban, amikor íródott, még nagyon kevesen tudtak Magyarországon jól angolul, és a könyv a fordításokkal közelebb tudta hozni a punk érát az olvasókhoz. Azt hiszem, ezt meg is jegyzi a szerző a könyv elején. Viszont az említett Rohadt Jancsi félrefordítás szerintem is idézetként szerepelt benne, ahogy rettentó írja a második kommentben.
Mindenesetre szerintem elég érdekes, hogy valaki lefordít egy filmnyi anyagot egy emberről úgy, hogy nem keres rá a magyar nevére...Ehhez képest a múltkori posztban említett könyvfordítás, amiben sorozatgyilkosok neveit fordították félre, majdnem megbocsátható. De csak majdnem : )

Más: ha már ilyen kis apróságoknál tartunk, kikerülném a várólistát, és ide írom: a Super Nanny (talán "Segítség, gyerekeim vannak!" címen fut?) című sorozatban többször hallottam már, hogy "ezzel visszalépett az első kockára". Közben megy az angol hang is alatta, ami szerint "he/she is back to square one". Szerintem ez magyarul inkább visszalépett a startmezőre, nem? Mi az, hogy első kocka?? Vélemények?
@in_my_opinion: Milyen jó kis saját posztot akartam pedig írni ebből! :) Nekem is feltűnt. De így jár, aki a saját blogján sem elég gyors. A viccet félretéve, azt akartam rá javasolni, hogy ott vagyunk, ahonnan indultunk.
De megállj, van itt egy fényképes posztom, amivel nem tudsz beelőzni, hacsak nem jártál te is abban a házban, ahol egy liftben újabb vicces használati utasítást találtam. (Oké, a régebbi jobb volt, de nekem ez is tetszik, és legalább az enyém! :))
@Leiter Jakab: Nekem MÁV-os WC-használati utasításom van talonban, amit épp most írok meg neked e-mailben. Szóval a liftes legyen a tied : ) És bocs, hogy lelőttem a poént, csak a hosszú várólista miatt nem szeretek minden kis hülyeséget beküldeni. De a MÁV-os meg fog érdemelni egy posztot szerintem : )

Back to square one: szerintem az is lehetne akár, hogy na, megint kezdhetjük a kályhától. Vagy ez nem mindenhol ismert mondás?
a jó a rossz és a csúfhoz: a wiki szerint: "An international cast was employed, and actors performed in their native languages. Eastwood, Van Cleef and Wallach spoke in English, and were dubbed in Italian for the debut release in Rome. For the American version, the lead acting voices were used, but cast members were dubbed into English"
az imdb csak italiant ír languagenek
süti beállítások módosítása