Archie Anderson (RJB, TK, JEKK) továbbra is aktív, maradjon is az:
Két, ezúttal könyvekben talált félrefordítást osztanék meg: az egyiket a Dexter Dühödt Démonaiból, a másikat a Watchmen - Az Őrzők első kötetéből. Azt leszögezném előre, hogy egyébként mindkét kiadvány remekül lett magyarítva (főleg a Dexter, elismerésem a fordítónak), ezek csak apró mellényúlások.
Szóval az első: a történet egy pontján Dexter elhatározza, hogy mostantól naiv jóhiszeműséget fog színlelni; olyan lesz, mint "az örökké optimista Poljána". Ez gondolom Pollyanna volt eredetileg, aki az azonos című amerikai gyerekkönyv főszereplője, és akinek neve az angolszász nyelvterületen a rendületlen derűlátás szinonímája lett. A könyv magyarul is megjelent, ha jól tudom "Az élet játéka" címmel, és a főszereplő neve abban is Pollyanna maradt.
Második: az Őrzők egyik szereplőjének a következő sértést vágják a fejéhez: "Te nagy gyümölcs!" Ez angolul "You big fruit!" lehetett... náluk a "fruit" (gyümölcs) a "fruitcake" (gyümölcskenyér) rövidítése, ami pedig egy a "homosexual" több tucat szinonímája közül.
Az elsőnél nem lehet, hogy a fordítónak Jasznaja Poljana járt a fejében?